进屋
jìnwū
1) войти в комнату, войти в дом
2) 谓女子出嫁到夫家。
enter a house or room
谓女子出嫁到夫家。
частотность: #8354
в русских словах:
вбегать
вбежать в комнату - 跑进屋子里
едва
едва я вошёл в комнату, как зазвонил телефон - 我刚一进屋, 电话就响了
залетать
залетать в комнату - 飞进屋里
пробираться
пробраться в комнату - 偷偷走进屋内
прокрадываться
прокрасться в комнату - 溜进屋里去
проникать
свет лампы проник в комнату - 灯光透进屋里
стремительно
стремительно вбежать в комнату - 急急跑进屋子来
холод
напустить холода в комнату - 把冷气进屋里
примеры:
穿进屋子里来
проникнуть (прошмыгнуть, пробраться) в комнату
别让雨点潲进屋子里来!
не давай дождю залить комнату!
进屋子里来
войти в комнату
跑进屋子里
вбежать в комнату
我刚一进屋, 电话就响了
едва я вошёл в комнату, как зазвонил телефон
飞进屋里
залетать в комнату
偷偷走进屋内
пробраться в комнату
溜进屋里去
прокрасться в комнату
灯光透进屋里
свет лампы проник в комнату
溜进屋子
проскользнуть в комнату
把冷气进屋里
напустить холода в комнату
进屋子
войти в комнату
把老大娘搀进屋
help the old lady into the room
我刚进屋就下雨了。
I had hardly come into the room when it began to rain.
他跑进屋把我从床上揪了起来。
He rushed into the room and pulled me out of bed.
主人鞠躬迎接客人进屋。
The host bowed his guests in.
把某人领进屋
lead a person into the house
我一进屋就脱掉外套。
I took off my coat as soon as I entered the room.
大冷的天,快进屋来暖和暖和。
It’s very cold out there. Come into the house and warm up.
我刚一进屋, 电话铃就响了
едва я вошел в комнату, как зазвонил телефон
他走进屋里之后, 向四周看了一眼
войдя в комнату, он осмотрелся
他刚一进屋, 大家就朝他迎了上去
лишь вошел, все ему навстречу
让进屋
вводить... в комнату
刚一进屋就大加指责
не успел войти, как накинулся с упреками
刚一进屋就
не дал войти, как
… 刚一进屋就..
Не дал войти, как
不让进屋; 不让…进屋; 不接待
на порог не пускать кого
不让…进屋
преградить доступ кому в комнату; на порог не пускать кого
你能在镇子里找到愿意和我们交谈的人吗?也许正常点的熊猫人都躲进屋子里去了?
Ты можешь найти в городе того, кто с нами говорить? Может, хороший пандарены просто по домам прятайся?
孩子们!大家都进屋去!
Дети! Все быстро в дом!
用木板封死窗户!所有人都进屋!我们唯一的希望就是藏起来。
Заколоти окна! Загони всех внутрь! Если спрячемся, может, и обойдется.
请您跟我进屋里去吧,里面有很多需要打扫的地方。
Пойдём внутрь. Там много где нужно убрать.
现在不是自我介绍的时候,快点进屋里避难吧。
Сейчас не самое подходящее время. Скорее найди укрытие!
听见没有,给我马上进屋去!
А ну домой. Живо.
风暴斗篷们随时会到这里!赶快!进屋去,锁上门!
Братья Бури вот-вот будут здесь! Быстрее! Все внутрь и заприте двери!
你给我进屋里去,小鬼。
Иди скорее в дом, малыш.
她是朋友。甚至救了我一命。来,我会解释清楚,但我们得先进屋子去。
Она своя. Она мне жизнь спасла. Пойдем, я все объясню, но лучше все-таки в доме.
嘘……叔叔,拜托小声点,我没事,我们先进屋里再说。
Тише... Дядя, прошу тебя. Чуть потише. Я в порядке. Но нам лучше поговорить в доме.
他是朋友。甚至救了我一命。来,我会解释清楚,但我们得先进屋子去。
Это мой друг. Он спас мне жизнь. Пойдем, я все объясню, но лучше все-таки в доме.
那么我带他们进屋了,还要告诉他们家里的东西放在哪……
Я впущу их в дом, покажу там, где что лежит, и все такое...
我会带他们进屋子里然后,你知道的,告诉他们东西放在哪……
Я впущу их в дом, покажу там, где что лежит, и все такое...
她们摸进屋子里,通常看起来像条黑狗,从睡著的人身上吸血。
Они пробираются в дома, иногда прикидываются черными собаками и сосут кровь из спящих.
冷凝——因为刚走进屋内。
Конденсация — оттого, что вы пришли с улицы.
长老和募兵官进屋,而他的母亲说,「儿子啊,他们来徵召你去打仗了。」
Вербовщики заходят, и мамаша опять говорит ему, "Сынок, вот пришли забрать тебя на войну".
也许在门口看到了。她没进屋。如果她在,事情也许会完全不一样。
Ну, разве что из-за двери, она в комнату-то не входила точно. А жаль. Тогда, может, иначе б все сложилось.
你进屋去干什么?
Зачем ты вошла в дом?
进屋子里去,快!到那儿他就抓不到我们了。
Быстрей домой! Там он нас не достанет!
乔尼只是你的想象,你不该说这些冒失话。快进屋去!快点!去角落罚站,给我听话。
Ивасика ты сам выдумал. И не смей говорить таких гадких слов. А ну ступай в хату! Будешь у меня в углу стоять, и я присмотрю, чтобы стоял, как миленький.
嘴巴干净点!胡说什么呢?进屋去。给我去角落罚站,乖乖听话。
Что это за слово?! А ну живо в хату. Живо. В хату. Будешь у меня в углу стоять, и я присмотрю, чтобы стоял, как миленький.
我们应该停下活计,躲进屋子,再扎几个的稻草人。
Надо забаррикадироваться и объявить нахер забастовку.
不对,你应该邀她进屋,让她留下来过夜…然后来找我们。
Нет. Вам надо было ее пригласить, уложить в кровать... А потом послать за нами.
快躲起来。等奶奶出来,你就马上溜进屋里。
Ты спрячься, а как бабушка выйдет, проберись в дом.
女人,进屋去。别惹是生非。
Иди домой, старуха. Не шуми.
进屋里来,我帮你包扎。
Пойдем ко мне, я тебя перевяжу.
这间小屋一直以来都是空着的,直到开战前一晚,来了一个男人,他径直走进屋里,就好像是他自己家一样。他站在我的窗户边,直盯着瞧…他肯定是看到我了,因为接下来他就朝着我直直走过来!
Видишь ли, этот дом всегда стоял пустой. И вдруг в ночь перед битвой приехал сюда какой-то благородный господин в годах и вошел, как к себе. Стою я у окна, чтоб посмотреть, что дальше будет... Он, должно быть, меня приметил, потому как гляжу - а он ко мне идет!
我进屋了。
Я вернулся в комнату.
阿奈丝,躲进屋里!
Анаис, спрячься в доме!
先进屋吧,外面有点凉。
Пойдем внутрь. Холодно тут.
你想进屋干嘛?
Зачем ты туда влезла?
“在您进屋时我就看出来了,”福尔摩斯说。
— Я заметил это, как только вы вошли, — сказал Холмс.
护士进屋的时候, 她就醒了。
She awoke when the nurse entered the room.
聚会结束后他送他的女朋友回家,他俩在车上亲昵低语了很久后她才下车进屋。
He took his girlfriend home after the party and they stayed in the car billing and cooing for a long time before she went into her house.
他在进屋前把脏靴子在门垫子上擦了擦。
He wiped his dirty boots on the mat before entering the room.
他由于忘了带钥匙,便以简单的应急办法从窗户爬进屋里。
As he had forgot his keys, he got into the house by the simple expedient of climbing through the window.
我的靴子上要是有泥, 一进屋爸爸就骂(我)。
If I walk in with muddy boots, Dad always scolds (me).
德拉把金表链紧握在手里,坐在吉姆进屋时必经的那扇门附近的桌子角上。
Della held the gold chain tightly in her hand and sat on the corner of the table near the door by which he always entered.
在某些亚洲的国家,进屋子之前脱下鞋子才是有礼貌的。
Before entering a house in some Asian countries, it is good manners to take off your shoes.
有些人仍然认为妇女进屋时男子不起立是有失礼貌的。
Some people still think it is impolite for men not to stand up when a woman comes into the room.
劳拉非常怕羞,每当有男子走进屋时,她就显得很难为情。
Laura is very shy and goes into her shell whenever a boy comes into the room.
她没有看到我已经走进屋里。
She didn’t notice that I had entered the room.
他让开一步,让我们先进屋。
He stood away so that we should enter the room first.
他偷偷溜进屋内。
He stole into the house.
她走进屋子在沙发上坐下。
She stepped into the room and sat down in a sofa.
蒂姆跑进屋后,从窗口向史蒂夫作轻蔑的手势。
After Tim ran into the house he thumbed his nose at Steve through the window.
昨天,有位穷人来到我家门口想讨点钱去喝杯茶,我母亲总是乐于助人于危难之中,请他进屋吃了一顿饭。
A poor man came to the door and asked for money for a cup of tea yesterday. My mother, always happy to help a lame dog over a stile, invited him in for a meal.
她的两岁的儿子摇摇摆摆地走进屋里。
Her two-year-old son toddled into the room.
据我们所知,在她小屋里的某一处。上一次我们见到她的时候,她和她的徒弟阿尔米娜正急急忙忙地冲进屋子,小声讨论着什么。她们看起来似乎很焦急...或许她们知道圣洁教的那些人在追踪她们...
Насколько нам известно - где-то в ее избушке. В последний раз мы ее видели, когда она с ученицей Альминой бежали внутрь, перешептываясь друг с другом. Кажется, они были чем-то обеспокоены... Возможно, они знали, что по их следу идут Непорочные...
啐,他们以为那样能阻挡你?撕掉封条,进屋。
Тьфу, они что, думали – вас это остановит? Сломать печать и войти в дом.
你应该进屋看看。
Тебе следует подняться наверх.