远亲
yuǎnqīn
дальний родственник, далёкое родство; далёкий, отдалённый (о родстве)
远亲杂交 отдалённая гибридизация; отдалённое скрещивание
yuǎnqīn
дальний родственник; дальняя родня
远亲不如近邻 [yuănqīn bù rú jìnlín] - близкий сосед лучше дальнего родственника
дальний родство; дальний родня; дальний родственник; отдаленный родство; дальняя родня; отдаленное родство; дальнее родство
yuǎnqīn
血统关系或婚姻关系疏远的亲戚,也指居住相隔很远的亲戚:远亲不如近邻。yuǎnqīn
[distant relative] 血统关系或婚姻关系疏远的亲戚
yuǎn qīn
1) 住得较远的亲戚。
元.秦简夫.东堂老.第四折:「岂不闻远亲呵不似我近邻,我怎敢做的个有口偏无信。」
2) 关系较疏远的亲戚。
初刻拍案惊奇.卷二十:「元普心下着疑,想道:『我那里来这样远亲?』」
亦称为「远房」。
yuǎn qīn
a distant relativeyuǎn qīn
distant relative; remote kinsfolk:
在这个小镇上我有一个远亲。 I have a distant relative in this small town.
distant relative
distant relative (relation)
yuǎnqīn
1) distant relative
2) relative who lives far away
I
血缘关系疏远的亲戚。
II
离开亲属。
частотность: #28350
в русских словах:
дальний
дальний родственник - 远亲
приходиться
он приходится мне дальним родственником - 他是我的远亲戚
родня
дальняя родня - 远亲
родственник
дальний родственник - 远亲
синонимы:
примеры:
远亲杂交
отдалённая гибридизация; отдалённое скрещивание
他是我的远亲戚
он приходится мне дальним родственником
德瓦尔把大部份的研究时间都奉献给人类的远亲:黑猩猩。
Основную часть своего времени, отведенного на исследования, де Вааль отдавал шимпанзе, дальнему родственнику человечества.
在这个小镇上我有一个远亲。
I have a distant relative in this small town.
和…是远亲
приходиться родственник с бок
我在第二次兽人大战的时候有个远亲!他常跟我说关于他们袭击隐匿石的故事。他们冲进去,把那儿的巨魔像耗子一样从巢里赶出来,一直赶到奥特兰克!
А вот мой двоюродный брат был на Второй войне. Он рассказывал, как они воевали на Осклизлой скале. Напали они тогда на нее и всех троллей оттуда поганой метлой вымели. А потом еще и гнали их до самого Альтерака!
看来只是凯亚的远亲…
Наверное, дальний родственник Кэйи...
把驯鹿当牲畜的人都晓得该避开半人马,因为他们见到精神远亲遭使唤的景象,总会勃然大怒。
Те, кто использует оленей в качестве вьючных животных, не зря избегают кентавров: они приходят в ярость от порабощения братьев по духу.
「它们的远亲也许还能跟耀目晶角兽攀上关系,但那股高贵感在它们身上荡然无存。」 ~寇族掷索人娅奇丽
«Возможно, ее дальними предками были величественные фелидары, но от их благородства не осталось и следа». — Акири, корская метательница канатов
塔洛斯是个英雄,但不是神。我们必须得告诉我们的傲特莫远亲这其中的区别,这让傲特莫很痛苦。
Талос был героем, но не богом. Увы, альтмеры вынуждены напомнить своим младшим братьям об этой разнице.
我们是诺德人,就跟你在天际看到的那些一样。不过很久以前,我们跟内陆的远亲渐行渐远。
Мы - такие же норды, как те, что в Скайриме. Когда-то давно наши пути с сородичами с материка разошлись.
塔洛斯是个英雄,但不是神。我们必须得告诉我们的傲尔特莫远亲这其中的区别,这让傲尔特莫族很痛苦。
Талос был героем, но не богом. Увы, альтмеры вынуждены напомнить своим младшим братьям об этой разнице.
在我们的国度里,类似的谚语也能用于描述变形蛛和所有无法逃脱它们的生物——几乎包括世界上一切生物。的确,农夫与伐木工在日间劳作的时候无须惧怕它们。作为天球交汇后蜘蛛的远亲。它们更加偏好深邃、黑暗的洞穴和人迹罕至的沼泽。遭遇变形蛛的人最好祈求他的所有未了之事均已完成,因为他的生命即将终结。即使是世界上速度最快的人也无法逃脱,只有极少数猎魔人有望将其解决。巨型变形蛛是它们更好斗,更危险的亚种,能够在几秒之内将一整头牛吞吃干净。
Похожим образом дело обстоит, когда речь идет об арахноморфах и обо всем, что не в состоянии от них убежать, то есть, о большей части существ на белом свете. Однако их не стоит опасаться тому, кто собирается пахать поле или выбирается в лес по ягоды, ибо арахноморфы, будучи дальними, из эпохи Сопряжения Сфер, родственниками обычных пауков, особенно облюбовали для себя глубокие тенистые пещеры и непроходимые мрачные пущи. И все же, кто бы на них ни наткнулся, ему наверняка будет лучше заранее исповедаться в своих грехах и попрощаться с жизнью, ибо он погибнет наверняка, поскольку от них даже самый быстрый человек не в состоянии улизнуть. Наиболее опасная и агрессивная разновидность арахноморфов суть арахноморфы гигантские, которые в состоянии сожрать даже вола.
鹰身女妖的远亲女海妖,是肋生双翼的怪物,经常在史凯利格群岛上出没,尤其是无人居住的岛屿或人居岛屿上的较为偏远海岸。根据传说,它们是神秘神鹰巨人,赫拉斯瓦尔格尔的女儿,住在世界尽头,以翅膀制造强风。赫拉斯瓦尔格尔的女儿们喜欢待在父亲身边,通常会在巨人巢穴附近筑巢。
Сирены, дальние родственницы гарпий, крылатые существа, которые встречаются на Скеллиге, чаще всего - на необитаемых островах или в недоступных прибрежных местностях населенных островов. Если верить легенде, сирены - дочери мифического крылатого великана Храсвельга, который живет на краю света и порождает бури мановением своих крыл. Дочери Храсвельга ищут общества великанов и часто гнездятся рядом с их логовами.
他是我妻子的一个远亲。
He is a distant connection of my wife’s.
据我了解,她是他的一位远亲。I understand that you will be moving here soon。
I understand her to be a distant relation of his.
哈哈哈!你看起来很迷茫啊,沃格拉夫!要知道心和脑子是最好的远亲!
Ха-ха-ха! Похоже, Вольграфф, тебя запутали. Знай же: сердце и разум - в лучшем случае лишь дальние родственники!