远走
yuǎnzǒu
1) уехать (уйти) далеко
2) бежать в дальние края (в отдалённую местность), бегство (напр. от бедствии)
yuǎnzǒu
travel far awayпримеры:
要是没有家眷拖累,他早就远走高飞了。
Had it not been for his family, He’d have gone away long ago.
我必须远走高飞,走得远远的。
Нужно убраться отсюда. Как можно дальше.
「你和他没机会的,不久之后他就会远走。」
«У вас с ним нет шансов. Скоро он от вас уйдёт».
她也想过远走高飞,去一个懂得欣赏摇滚的地方。但在她看来这是一种逃避,与摇滚天生的反抗精神背道而驰。
Синь Янь хотелось убежать далеко-далеко, уехать в место, где люди любят рок-н-ролл. Но в её понимании этот побег шёл вразрез с бунтарским духом рока, который был ей так близок.
∗i∗她穿过黑暗之门,不惜远走,要尝试在这里,寻求不朽。∗/i∗
∗i∗Она идет через портал: Вперед, Аранна, час настал.∗/i∗
我必须这么做,芙丽。只有这样,索瑟海姆才能永远走出密拉克的阴影。
Я должен, Фрея. Это единственный способ навсегда освободить Солстейм от тени Мирака.
我们要是把那些财宝弄到手。就能远走高飞,永不回来。
Эх, заполучить бы эти сокровища... Ушли бы отсюда, и дело с концом.
如果他得到它们,你可以肯定他就远走高飞,享受余生了。
Если он их заграбастает, то больше мы его не увидим - денег ему до старости хватит.
是的,不过她现在已经远走高飞。
Да, но она уже далеко отсюда.
菲丽芭现在应该已经远走高飞了。她受到极大痛苦 - 让我们希望那可以让她实话实说。
Филиппа уже далеко. И мы знаем ровно столько, сколько она нам сказала.
它还会东山再起,远走他乡。杀戮与鲜血必将再临。
Она снова восстанет. В другом месте, за пределами наших чар. Вновь польется кровь.
我的挚爱,我们必须远走天涯!守卫接近,吾命休矣!
Пойдем, родной, здесь скоро будет стража!
听我说。战斗之后,如果我们还活着…我想离开,远走高飞。我希望你跟我一起走。
Послушай, когда все закончится, если мы останемся живы... Я бы хотела уехать. Далеко. И я хочу, чтобы ты поехал со мной.
往下游,能走多远走多远…应该不难。
Плыть по течению реки до самого конца... Звучит несложно.
这我知道,只是我觉得他们一定抓不到我,我自作聪明,也算是活该,以这种方式学到教训已经算走运了。是时候离开,远走高飞了…不过先请你收下这个——算是我的一份心意。再见了,猎魔人。
Я знаю. Но я думал, что меня-то никогда не поймают, что я умнее. Что же... Я мог получить урок похуже. Пора отсюда убираться, и как можно дальше. Но сначала... Возьми вот это. В знак благодарности.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск