连成
liánchéng
объединить(ся), соединить(ся)
连成一条曲线 объединиться в одну кривую
liánchéng
connect into (a certain form)частотность: #34824
в самых частых:
в русских словах:
планёрный поезд
滑翔列车(连成一串的滑翔机)
сливаться
3) (о красках, звуках и т.п.) 连成一片 liánchéng yīpiān, 连起来 liánqilai
сплачивание
连成
сплошной
1) (непрерывный) 接连不断的 jiēliàn-bùduàn-de, 无间隙的 wújiànxìde; 连成一片的 liánchéng yīpiàn-de
примеры:
把土地连成一片
объединить (слить воедино) земельные участки
与其说海洋把世界分隔开,倒不如说它们将世界连成一体。
Oceans don’t so much divide the world as unite it.
我们把小块的地连成大块的田。
We joined up small plots of land and made bigger fields.
量用于连成一簇的东西
bunch; cluster:
固定式翼伞(与飞行器连成一个整体的)
выполненное заодно с летательным аппаратом ЛА парашютирующее крыло
内装式翼伞,固定式翼伞(与飞行器连成一个整体的)
выполненное заодно с летательным аппаратом (ЛА) парашютирующее крыло
那时候…山上山下,霄灯连成一片,可好看了。
В те времена... фонари взлетали, и земля с небом сливались воедино. Это было прекрасно.
这里的天空和故乡的天空是连成一片的。抬头看见雪一样的月光,就能想到,老家的人们也能看见同一个月亮。不知道弟弟妹妹…哈,他们有没有变成出色的战士呢?
И мою родину, и это место укрывает одно и то же небо. Когда я поднимаю голову и вижу снежно-белую луну, я думаю, что люди на моей родине тоже видят её. Надеюсь, с моими братьями и сестрой всё хорошо... Стали ли они великими воинами?
缘石辉光能让本无交集的命运交错,让彼此的梦想相连,正如这种光辉将群星连成心之所向的图形。
Его блёклое свечение переплетает судьбы и соединяет мечты, также как звёзды соединяются в созвездия.
飞行启悟~每当默曲塞连成为未横置时,每位对手各弃一张牌,然后将其牌库顶牌置入其坟墓场。
Полет Одухотворение — Каждый раз, когда Сирена Безмолвной Песни становится развернутой, каждый оппонент сбрасывает карту, затем кладет верхнюю карту своей библиотеки на свое кладбище.
知道有谁可能会和西塞罗串通连成一气吗?
Ты думаешь, кто-то в сговоре с Цицероном? Кого ты подозреваешь?
我不是一个∗传统的∗传统主义者。这个星球上的生命不会回到过去。藤蔓向上生长,覆盖整扇门扉。花朵向上生长,连成整片原野。从没有哪个生物是∗逆着∗时间和空间生长的。只有在既定的道路里,自然才能进化。
Я ∗нетрадиционный∗ традиционалист. жизнь на планете идет не назад. плющ ползет вперед, оплетая всю дверь. цветы распускаются, покрывая весь луг. ничто не растет ∗против∗ течения времени И пространства. лишь по их лей-линиям развивается природа.
海湾飘落的雪花连成一面镜子,你看见了马丁内斯的倒影。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В снежном зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
事实证明,刺客跟伊欧菲斯有着共同的目的,两者都想置弗尔泰斯特於死地,所以才会连成一气。
Так подтвердилось, что у убийцы с Иорветом были общие цели: и тот и другой желали смерти Фольтеста, и потому помогали друг другу.
大海和蓝天似乎连成了一片。
The sea and the sky seemed to blend into each another.
他的话,长到足以连成一串。
His word is long enough to run in series.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск