迪菲亚暴徒
_
Лиходей из Братства Справедливости
примеры:
痛苦如同冰冷的河水一样从我的血管中流过。我的孙子麦克是个多好的孩子呀,他只有14岁。当暴风城的军队被派往前线的时候,麦克也拿起了武器去守卫城市。他是监狱的守卫,那座监狱里关押着许多迪菲亚兄弟会的成员。有一些囚徒们把他们的羊毛毯改织成他们组织的头巾,麦克把这件事情上报了,结果他遭到了报复,被人从后面刺了一刀。
Кровь моя стынет в жилах от ужасного горя... Мой внук Мак... он был такой чудесный мальчик. Всего 14 лет. Когда армия ушла на фронт, он счел, что должен защитить город. Он был охранником в тюрьмe, куда прибыла партия заключенных из Братства Справедливости. Мак наказал некоторых заключенных за порчу шерстяного одеяла, из которого они изготовили головные повязки, знаки их банды. За это он получил нож в спину.
啊,终于来人啦!我困在这鬼地方好多年月了,一个鬼影都没有,我只能自个儿跟自个儿聊天。终于看到个有精神气儿的家伙啦,好棒。你愿意替我报个仇吗?很多年前,这群迪菲亚暴徒干掉了我和我的水手,把这个洞据为己有。我打算去杀回来,这样才公平!记得拿点他们的东西回来,证明你干掉了那些强盗。我可以把那些玩意用来堵在污水泵上!
Ох, наконец-то! Я тут уже столько лет торчу, и даже поболтать не с кем. Чертовски рад увидеть родственную душу. Тебе когда-нибудь хотелось стать орудием возмездия? Давным-давно проклятые разбойники из братства Справедливости убили меня и всю мою команду и обосновались в этой пещере. Для восстановления справедливости предлагаю отплатить им той же монетой! Убивай их, пока руки не заболят, и принеси мне доказательства своих трудов!
迪菲亚叛徒之戒
Кольцо предателя из братства Справедливости
你发现的那些与迪菲亚同流合污的地精,已经正式被判决为锈水财阀、碎手、以及部落的叛徒!
Гоблины, работающие на братство Справедливости, объявлены предателями картеля Трюмных Вод, клана Изувеченной Длани и всей Орды!
迪菲亚在诸如赫利克斯这样的地精叛徒协助下,几乎完成了死神5000,一台居然能运转的巨型傀儡!
С помощью предателей-гоблинов вроде Хеликса братство почти завершило постройку "Врагореза-5000", огромного голема, который наверняка будет функционировать!
迪菲亚计划完成主宰舰,将暴风城夷为平地。任何一个真正的兽人都会毫不犹豫地为这个崇高目的而献身!
Братство Справедливости хочет достроить корабль-исполин и основательно потрепать Штормград. Достойная задача, за которую без лишних раздумий взялся бы любой орк!
迪菲亚兄弟会可不是轻易就能对付得了的,<name>。你所看到的,是一个残酷犯罪组织的诞生,其目的就是要将暴风城化为沙砾。
Мы не можем игнорировать братство Справедливости, <имя>. То, что тебе удалось увидеть, – это возрождение безжалостной организации преступников, которая не остановится ни перед чем, лишь бы разнести Штормград в прах.
我们位于西部边界的要塞报告说,那里的豺狼人和迪菲亚盗贼最近越来越猖獗了。他们要求我从暴风城派更多士兵过去……但是我们已经没有多余的人可派了!
Гарнизон западной границы докладывает об усилении активности гноллов и грабителей. Они просят, чтобы мы прислали подкрепление из Штормграда... Но у нас не хватает людей!
有了你的帮助,碎手很快将浴火重生,<name>。为了部落,杀掉迪菲亚兄弟会首脑,缴获她的船!我们会将它改装成一条体面的兽人战舰,用它将暴风城最终夷为平地。
Ты станешь символом нашего возрождения, <имя>. Покончи с атаманшей братства и экспроприируй ее корабль в пользу Орды! Мы превратим его в настоящее орочье судно и не оставим от Штормграда камня на камне.
暴风城军情七处有一位救援潜水员名叫雷恩·米克基尔,目前正在塞拉摩工作。他听说海难的消息之后,就前往北方,在迪菲亚兄弟会占据的那座小岛附近潜了下去。
У ШРУ уже достаточно давно в Тераморе действует ныряльщик по имени Ренн Макжабр. Когда он узнал про кораблекрушение, Ренн отправился нырять на север, к островам, которые сейчас заняло братство Справедливости.
不久以前,一个被称作蛀牙杰克的迪菲亚混蛋捉弄了我。天很黑,他穿着一件暴风城卫兵的衣服,我还以为他是治安官杜汉呢。他说他要我那个旧的暴风城治安官徽章,我就把徽章给了他……然后他便大笑起来,在我反应过来之前就跑掉了!
Некоторое время назад меня обманул злодей из Братства Справедливости, Джек Мертвозуб. Он пришел в темноте, одетый в гербовую накидку Штормграда, и я принял его за маршала Дугхана. Джек сказал, что ему нужен мой старый знак маршала, и я, не раздумывая, отдал его... а потом он захохотал и сбежал, прежде, чем я успел его схватить!
我们一度被人们称作人民军。不过,现如今,有安度因·乌瑞恩国王的全面支持,我们为暴风城而战。我们在西部荒野有许多目标要完成:收拾迪菲亚留下来的烂摊子,扩大联盟的影响并维护秩序。目前我们各方面做的都不理想。
Нас когда-то называли народным ополчением. Однако теперь мы сражаемся под знаменем Штормграда, нас поддерживает король Андуин Ринн. У нас много дел в Западном крае: разобраться с хаосом, который оставило после себя братство Справедливости, упрочить власть Альянса и установить порядок. Пока нас бьют по всем фронтам.
我现在很想知道威利所提到的“石匠”是个什么意思,或许这只是一个口误?石匠公会跟迪菲亚真的有联系吗?或许暴风城军情七处的首领马迪亚斯·肖尔会知道真相。把威利的便笺拿给他,看看他对这个越来越大的谜团有什么想法吧。他就在旧城区的兵营里。
Интересно, что имел в виду Вилли, когда упомянул о Каменщиках. Оговорился или проговорился? Могут ли разбойники из Братства Справедливости быть связаны с Каменщиками? Только один человек должен знать наверняка: Матиас Шоу, глава ШРУ. Покажите ему записку Вилли и посмотрите, сможет ли он пролить свет на эту тайну. Если вам не сразу удастся найти Шоу, поищите в Казармах в Старом городе.
虽然奥妮克希亚的身份已经暴露,也被驱逐出了宫廷,但是帮她执行阴谋的迪菲亚兄弟会也必须得到应有的惩罚。去找暴风城堡杰塔瑞斯将军,告诉他迪菲亚兄弟会就是绑架瓦里安的幕后黑手。我敢说,暴风城的军队一定会以雷霆手段制裁迪菲亚兄弟会的。
Хотя Ониксию разоблачили и изгнали, братство Справедливости, которое действовало по ее плану, не должно уйти от наказания. Передай верховному адмиралу Джес-Терет в Штормграде, что в похищении Вариана виновно именно братство Справедливости. Уверена, правосудие армия Штормграда будет быстрым и суровым.
好吧,迪菲亚兄弟会出价虽高,可还不值得把我的命也给赔上。他们抓走的是国王。对,没错,正是暴风城的国王,他可不是什么简单的外交使节。他当时正在去塞拉摩与吉安娜·普罗德摩尔会面的路上——这显然是件大事,当然也是个大秘密。但这可不是迪菲亚兄弟会的主意,实际上他们也是为别人效力的。我想只有他们自己知道谁是他们的雇主。
Братство Справедливости не столько мне платит, чтобы за них умирать. Они похитили короля. Да, настоящего короля Штормграда, а не какого-то там дипломата. Он направлялся в Терамор, чтобы побеседовать с Джайной Праудмур, это большая тайна и дело тоже нешуточное. Но тут встряло братство, у них был свой осведомитель.
пословный:
迪 | 菲 | 亚暴 | 暴徒 |
гл. А
1) следовать (чему-л.), придерживаться (чего-л.)
2)* приходить, являться
гл. Б 1) направлять, наставлять на путь истинный; научать
2)* продвигать, использовать (на службе)
II сущ.
движение вперёд, прогресс
III частица
* эмфатическая частица в начале или середине фразы
|
I fēi
1) ароматный, благоухающий
2) хим. фенантрен
3) сокр. Филиппины; филиппинский
II fěi
книжн. жалкий, ничтожный; скромный, скудный; убогий; уничижит. мой |