暴徒
bàotú
хулиган, гангстер, буян, разбойник, изувер, бунтовщик, изверг, головорез, злодей
bàotú
головорез; бандитБунтовщик
Никудышный шаромыжник
Вор
Громилы
злодей; разбойник
bàotú
用强暴手段迫害别人、扰乱社会秩序的坏人。bàotú
[bandit; brute; ruffian; thug] 用暴力侵犯他人人身、 抢劫财产的人
bào tú
行为强暴,扰乱社会安宁的人。
如:「暴徒一定会受到应有的制裁。」
уличный хулиган-подросток
bào tú
bandit
thug
ruffian
bào tú
ruffian; thug; hoodlum; mobster; tearaway; bullyruffian; thug
bàotú
1) ruffian; thug
2) mob
强暴不法的人。
частотность: #9602
в русских словах:
архаровец
-вца〔阳〕〈俗〉亡命徒, 暴徒.
головорез
2) (бандит) 匪徒 fěitú, 暴徒 bàotú, 凶手 xiōngshǒu
громила
2) (погромщик) 暴徒 bàotú, 恶棍 ègùn
коза ностра
黑手党, 秘密犯罪组织(源自美国一个暴徒集团的名称)
насильник
强暴者 qiángbàozhě, 暴徒 bàotú
отморозок
2) 暴徒, 恶棍, 亡命之徒
усмирять
усмирить буяна - 制服暴徒
усмиряться
буян усмирился - 暴徒顺从了
синонимы:
примеры:
法西斯暴徒们
фашистские изуверы
制服暴徒
усмирить буяна
暴徒顺从了
буян усмирился
暴徒拔出刀来,企图乱砍我的脸。
Бандит достал нож и попытался полоснуть меня по лицу.
一群暴徒在要道聚众闹事。
Rowdy mobs gathered in the leading thoroughfares.
驱散暴徒
разогнать бандитов
一群骚乱的暴徒
a turbulent mob
警察拘留了两名暴徒。
Полиция задержала двух бандитов.
黑手党, 秘密犯罪组织(源自美国一个暴徒集团的名称)
коза ностра
被营救的贫民窟暴徒
Спасенный громила из Нижнего Города
废土暴徒
Беззаконник из шайки Скитальцев Пустыни
血槌暴徒
Недотепа из клана Кровавого Молота
尘风暴徒
Дикарка из стаи Пыльного Ветра
火刃暴徒
Лиходей из клана Пылающего Клинка
蓟叶暴徒
Головорез из племени Листа Чертополоха
铁潮暴徒
Громила из братства Стальных Волн
黑石暴徒
Громила из клана Черной горы
劈颅暴徒
Вор из племени Дробителей Черепов
石腭暴徒
Громила из племени Каменной Челюсти
嘲颅暴徒
Громила из клана Веселого Черепа
石窟暴徒
Недотепа из племени Каменного Свода
沙怒暴徒
Головорез из племени Песчаной Бури
血环暴徒
Дикарь из клана Кровавой Глазницы
安格弗的下属都是杀人不眨眼的暴徒,正是他们杀害了卡加斯探险队109分队的成员。遇到这群穷凶极恶的歹徒的时候要特别小心。
Клан Кузни Гнева – беспощадные убийцы, ответственные за уничтожение 109-ого подразделения каргатского экспедиционного отряда. Необходимо сохранять бдительность.
正在赫尔库拉大人即将完成他的巫妖仪式的紧要关头,一群人类暴徒发现了他在山上进行仪式的位置,把他残忍地杀害了。更糟的是,他们把他的遗骨埋在了南海镇的墓地里。
Мастер Гелькулар почти превратился в Короля Мертвых, когда его ритуальное логово в холмах обнаружила разъяренная толпа людей и зверски убила его. Хуже того, они похоронили моего учителя на кладбище Южнобережья.
我手下的大部分士兵都在丹莫德的战役中死去了,我的亲兄弟也在萨多尔峡谷上的西桥被毁的时候不幸牺牲。唉,黑铁矮人真是个像恶魔一般邪恶的族群。根据罗戈收集到的情报,这群在湿地四处肆虐的暴徒的领袖是一个名叫巴尔加拉斯的术士。他是个十分胆小谨慎的家伙,在把手下的士兵送上战场执行命令的时候,他自己往往却躲藏在某个不为人知的地方,躲避着任何可能面临的危险。
Сколько наших полегло в битве при Дун Модре! Мой родной брат погиб, когда обрушился западный мост Тандола. Да, дворфы Черного Железа – те еще бестии. Чертово племя, шайка головорезов. Рогго сумел разузнать, что их предводитель в Болотине – некий чернокнижник по имени Балгарас Нечистый. Трус и мерзавец, каких поискать. Посылает на битву своих солдат, а сам прячется у себя в лагере на Зловещем холме, к юго-востоку отсюда.
不过你要小心一点,<name>。加瑞克身边总是有一帮暴徒,他可不是那么容易搞定的家伙。
Но будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Гаррик собрал разбойничью шайку. До него непросто будет добраться.
那个洞穴里挤满了诅咒教派的暴徒。对这种生物只有一个解决办法……你知道该怎么做的。
Пещера наверху буквально кишит злодеями Культа. С такими созданиями можно разобраться только одним способом... и ты знаешь, каким.
带我逃离这里吧,我们还可以顺路好好收拾一下这些暴徒!
Если ты поможешь мне выбраться отсюда, мы еще сумеем хорошенько проучить мерзавцев!
所以呢,我们需要招募一群暴徒来帮忙抓捕和押送巨魔俘虏。前往西北方的岩石之泉,跟萨米尔谈谈。他会告诉你下一步该怎么做。
Для этих целей мы собрали отряд головорезов, которые будут захватывать и доставлять к нам живых троллей для допроса. Отправляйся на северо-запад, к Гранитным ключам, и поговори с Самиром. Он скажет тебе, что делать дальше.
进入安卡赫特吧,<class>,把这些无面者暴徒清除出我们的故园。
Войди в Анкахет, <класс>, и очисти наш старый дом от этих Безликих тварей.
到西北面的暴徒末路去,带上几个土地精。你只要保证他们的安全,把他们带到补给箱附近就行了。
Иди к Дукерскому Куполу, это на северо-запад. Возьми груммелей. Смотри за ними, проведи их к ящикам с припасами.
到西北面的暴徒末路去除掉一些笼监,这样一来乔普乔普就不会被看得很紧。
Отправляйся к Дукерскому Куполу, он к северо-западу отсюда, и победи нескольких смотрителей клетки, чтобы ослабить путы Хрумк-Хрумка.
其中有个兽人暴徒夺走了我的占卜宝珠。如果我想帮艾斯卡的忙,就必须得把它找回来。
Один из этих разбойников унес мою гадальную сферу. Без нее я буду Искару бесполезен.
暴徒!
Дикари!
我们得教教这帮暴徒,得罪了金牙帮会有什么下场!
Надо преподать этим головорезам урок – пусть знают, как связываться с бандой "Золотого клыка"!
赛勒斯教会我如何对付暴徒、恶霸和海盗那样的人渣。
Сайрус научил меня разбираться с головорезами и прочим отребьем.
公司找来一群暴徒平息事态,把所有人赶回去工作。
Тогда корпорация прислала громил, чтобы навести порядок и заставить всех работать.
肯定有人认出了弗林,然后出卖了他!一群铁潮的暴徒把他拖到了藏宝竞技场,作为船长哈兰·斯威提的“特别嘉宾”。
Должно быть, кто-то узнал Флинна и донес на него! Банда громил из братства Стальных Волн увела его в Йо-хо-хо-лизей на "особую аудиенцию" с Красавчиком Харланом, их капитаном.
啊,终于来人啦!我困在这鬼地方好多年月了,一个鬼影都没有,我只能自个儿跟自个儿聊天。终于看到个有精神气儿的家伙啦,好棒。你愿意替我报个仇吗?很多年前,这群迪菲亚暴徒干掉了我和我的水手,把这个洞据为己有。我打算去杀回来,这样才公平!记得拿点他们的东西回来,证明你干掉了那些强盗。我可以把那些玩意用来堵在污水泵上!
Ох, наконец-то! Я тут уже столько лет торчу, и даже поболтать не с кем. Чертовски рад увидеть родственную душу. Тебе когда-нибудь хотелось стать орудием возмездия? Давным-давно проклятые разбойники из братства Справедливости убили меня и всю мою команду и обосновались в этой пещере. Для восстановления справедливости предлагаю отплатить им той же монетой! Убивай их, пока руки не заболят, и принеси мне доказательства своих трудов!
沙怒暴徒在你离开之后袭击了旅馆,还绑架了整个金牙帮的人!
Головорезы из племени Песчаной Бури напали на таверну, когда ты <ушел/ушла>, и похитили всю банду "Золотого клыка"!
那群凶恶的暴徒总是在惹麻烦,我需要有人帮我解决他们。
Кучка опасных головорезов вон там явно ищет неприятностей, и нужен тот, кто прикроет мне спину.
看起来普里西拉还有备用计划。她手下的暴徒制造了烟雾来掩护她逃跑。
Похоже, у Присциллы был запасной план. Ее громилы подготовили дымовую завесу, чтобы у нее была возможность прикрыть свое отступление.
前往艾什凡铸造厂。这地方的暴徒都带着艾泽里特手榴弹,用以震慑毛贼。
Отправляйся в литейную Эшвейнов. Возьми самые большие азеритовые гранаты, какие только найдешь.
但是在那之前,我们需要给我们的实验室提供能量,麦卡贡的暴徒们损坏了我们的设备。
Но чтобы осуществить эту мечту, надо сперва починить нашу лабораторию. Эти погромщики из Мехагона испортили нам оборудование.
唯一的庇护就是黑暗,但是这个庇护所之外的所有暗处都已经被暴徒们占领了。
Спасение можно найти только во тьме – но все убежища, не считая этого святилища, заняты головорезами.
丘丘暴徒·火斧
Митачурл: Огненный топор
你帮我去走一趟,从领头的「丘丘人暴徒」那拿点战利品回来,然后,我就给你讲点新鲜故事,怎么样?
Давай так. Ты сходишь туда и принесёшь мне трофей с их вождя, митачурла. За это я расскажу тебе парочку свежих историй. Договорились?
丘丘暴徒·冰盾
Митачурл: Ледяной щит
木盾丘丘暴徒举盾冲锋时,能造成巨大的伤害。避其锋芒,并抓住机会反击。
Разбежавшись, митачурл с щитом может нанести сокрушительный урон. Увернитесь от его атаки и нанесите ответный удар в спину.
「沉重号角」的话…能从那些「丘丘人暴徒」身上找到。
Тяжёлые рога можно найти у больших хиличурлов.
摧毁一扇冰盾丘丘暴徒的盾牌。
Разбейте ледяной щит митачурла.
从丘丘人暴徒身上拿到的战利品,看起来似乎能吹出很响的声音,不过,应该也无法把某些人从傲慢之心中吹醒。
Добыча, полученная после победы над митачурлом. Кажется, что она способна издавать очень громкий звук, но этого, вероятно, будет недостаточно, чтобы избавить определённую группу людей от их высокомерия.
斧头燃烧时,丘丘暴徒的攻击威力会极大地提升。
Митачурл с огненным топором наносит больше урона.
又有怪物?还是丘丘暴徒!
Ещё монстры? Это митачурл!
点燃一扇木盾丘丘暴徒的木盾。
Подожгите деревянный щит митачурла.
木制的巨盾能被火焰轻易点燃。丘丘暴徒一旦失去了巨盾,就失去了防御能力。
Деревянные щиты легко поджечь. Без своих щитов митачурлы становится беззащитны.
丘丘暴徒试图点燃斧头时,就是攻击的最好时机。
Лучший момент для атаки - это когда митачурл останавливается, чтобы зажечь свой топор.
丘丘暴徒·木盾
Митачурл: Деревянный щит
丘丘暴徒·岩盾
Митачурл: Каменный щит
别忘了啊,是「丘丘人暴徒」身上的战利品,拿到了就赶紧回来。
Не забудь, тебе нужен трофей с митачурла. Возвращайся, когда добудешь его.
如果能成为丘丘暴徒这样又大又壮的战士,就能吃更多肉、打更多架、举起(几乎)坚不可摧的巨大岩盾了。
Все юные хиличурлы мечтают вырасти и стать большими и сильными митачурлами, потому что так они смогут побеждать в большем количестве сражений, есть больше мяса и носить (почти) непробиваемые щиты.
普遍而言,体积庞大、活动频繁的生物需要消耗大量的热量来维持生存。由此,当代的艾尔·马斯克提出了「暴徒指数」,根据某地区中活动的丘丘暴徒数量在丘丘人总人口中占的比例,计算这些丘丘人食物获取的丰富、稳定性。
Можно предположить, что такие крупные создания должны сжигать огромное количество калорий, чтобы поддерживать свой организм. Эл Маск предложил концепцию «индекса Митачурла». Данный индекс указывает процентное содержание митачурлов в популяции хиличурлов, при котором данной популяции будет хватать ресурсов для пропитания.
体内积聚了大量的元素,发生了变异的丘丘暴徒。更大、更壮、更凶悍。
Митачурл, который мутировал из-за высокой концентрации элементов в теле. Он больше, сильнее, свирепей.
坏脾气的部落战士,朴实地信奉着肌肉的力量。如果肌肉够结实,力量够强,那终有一天也能举起巨大的盾牌,成为「丘丘暴徒」…?
Недружелюбные воины, сражающиеся за своё племя. Они слепо верят в правоту грубой силы. Если их мышцы достаточно окрепнут, то однажды эти слабаки смогут поднять щиты и стать митачурлами... Смогут ли?
对于丘丘人而言,最重要的事情就是吃肉和打架,让身体变得强壮。如果能成为丘丘暴徒这样又大又壮的战士,就能吃更多肉、打更多架了。
Борьба и поедание мяса - две самые важные вещи для хиличурлов, потому что именно они делают их сильнее. Все юные хиличурлы мечтают вырасти и стать большими и сильными митачурлами, потому что так они смогут побеждать в большем количестве сражений и есть больше мяса.
焚城暴徒多密
Домри, Разрушитель Города
践踏当多密的诺多洛兽进战场时,你可以从你的牌库和/或坟墓场中搜寻一张名称为焚城暴徒多密的牌,展示该牌,并将它置于你手上。如果你以此法搜寻你的牌库,则将它洗牌。
Пробивной удар Когда Нодорог Домри выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке и (или) на вашем кладбище карту с именем Домри, Разрушитель Города, показать ее и положить в вашу руку. Если вы ищете таким образом в вашей библиотеке, перетасуйте ее.
“路霸”是一个心狠手辣的暴徒,因残忍和肆意破坏而臭名昭著
Турбосвин — жестокий и беспощадный убийца, которому не нужен повод, чтобы уничтожить все на своем пути.
他不会罢休的。他会继续派出那些暴徒,直到你还他钱为止。或者,你也可以把他杀了。
Знаешь, он никогда не остановится. Будет присылать к тебе своих громил, пока ты не заплатишь или не убьешь его.
我必须要为墨古还有暴徒的事道歉。
Ты меня прости за этих бандитов и Могрула.
有人说我们的师出无名,还说我们只是一群盗贼、暴徒和杀人凶手组成的乌合之众!
Они говорят, что наши идеалы лживы, что мы - не более чем воры, головорезы и убийцы!
你们不是那群阿利克尔暴徒,对吧?
Ты ведь не из этих хулиганов... аликрцев?
我们能守住边峪真是太好了。如果叛军控制了这里,他们会用银矿赚进更多的钱,雇用更多的暴徒,让他们的气焰更加嚣张。
Хорошо, что мы удерживаем Предел. Если бы мятежники захватили власть над серебряными копями, они бы могли нанимать новых головорезов.
公会在里面安置了很多暴徒,如果你要进去就当心点。
Гильдия туда отправляет головорезов, которых не хочет к себе брать, так что если вздумаешь туда соваться - смотри в оба.
他们的基本本能将他们变成了你救我脱离的暴徒,我很感激,请收下我的礼物。
Ими руководят инстинкты, как той толпой, от которой ты некогда спас меня. Я благодарна. Прими мой дар.
我说暴徒与盗匪就在附近。而怪物则在晚上出没。
Я его жлобству сказала, что на улицах полным-полно разбойников и головорезов. А по ночам повсюду бродят чудовища.
维瑟米尔||他是在暴徒袭击凯尔‧莫罕时少数幸存下来的人之一。他非常瞭解某些人痛恨狩魔猎人的程度。
Весемир||Он - один из немногих ведьмаков, переживших штурм Каэр Морхена. Он прекрасно представляет себе, какую ненависть некоторые люди испытывают к ведьмакам.
他对钴的光芒感到惊奇,然后点点头:“是的,这些真的特别,特别好。你这是从哪个外国王子那里诈骗来的吗?还是打劫了一个梅斯克暴徒?无所谓了……我可以付给你200雷亚尔。”
Да, весьма неплохо, — говорит наконец он, налюбовавшись на кобальтовое мерцание. — Вы их отжали у какого-нибудь иноземного принца? Прихлопнули мескийского гангстера? Впрочем, неважно... Я дам вам 200 реалов.
他说这话的时候无精打采的。承认他们把国王留给暴徒之后,他看起来更加渺小了。
Он горбится, когда это говорит. Это принижает его — признание, что они оставили короля на растерзание толпе.
我认为?一群暴徒把某个重物带到了树下。其中一人扛着受害者。他们在这里走来走去,尤其集中在这棵树的周围。
По-моему? Толпа людей принесла к дереву что-то тяжелое. Один из участников нес на себе жертву. В основном они топтались там, под деревом.
所谓的大革命听起来像是个别低劣的暴徒的恶行,与瑞瓦肖的人民无关。
Как мне кажется, революцию устроили дегенеративные мародеры, а не весь ревашольский народ.
任何时候,客户都会选择一个声名远播的跨国企业,而不是一个本地暴徒。
Клиенты в любом случае предпочтут хорошо известный международный конгломерат какому-то местному мафиози.
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“联盟任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。一个所谓的‘双重荣誉警督’……”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая насаждает в Ревашоле буржуазную мораль. Так называемый „лейтенант – дважды ефрейтор“...
听着,你这个国际道德伦理委员会的走狗。你就是一个暴徒,强制执行瑞瓦肖的非法私有化。二十个奥西登肥猪就把它们全部偷走了——而你就是他们的保镖。
Слушайте, шавки моралинтерновские. Вы — мафия, принудительно осуществляющая незаконную приватизацию Ревашоля. Его разворовывают двадцать толстяков из Окцидента — а вы их телохранители.
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“联盟任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。一个所谓的‘警督’……”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая следит за процессом оккупации Ревашоля. Так называемый „лейтенант“...
“我恨那些工人主义暴徒,”他继续说道,“不过站在∗他们∗那边甚至都好过当一辈子的墙头草,永远不做出任何承诺。好歹要挑一边吧。”
Ненавижу голожопых социалистов, — продолжает он, — но даже присоединиться ∗к ним∗ — лучше, чем всю жизнь просидеть на заборе, так и не выбрав сторону. Определись уже, бога ради.
他的眼睛飞快地扫过你和警督。“我不怕你——也不怕暴徒。我有货車司机和马車夫行会保护。”
Его взгляд мечется между тобой и лейтенантом. «Я вас не боюсь... ни вас, ни бандитов. Меня защищает Гильдия шоферов и возчиков».
我不知道。我告诉过你可能是他自己的母亲……我肯定不是工会的人。也许是暴徒……或者也许他是自杀的,‘因为他背地里是个工人主义者’?事实是,我真的不知道。
Ниоткуда. Я же сказал, это могла быть его мамаша... Я вполне уверен, что убийца не из профсоюза. Может, это сделала мафия... Или, может, он покончил с собой, потому что был скрытым социалистом? Я просто-напросто не знаю, честно.
这个论据很糟糕——他不认识本地的暴徒……
Плохой аргумент — он не знает местных мафиози...
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“国际道德伦理委员会任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая насаждает в Ревашоле буржуазную мораль.
我介意的是一个本地暴徒利用rcm来消遣时间,不过如果这样能让我们查出上吊案的真相,我愿意对此表示谅解。
Мне совершенно не нравится, что местный бандит использует ргм для своих грязных дел, однако, если это поможет нам распутать дело о повешенном, я готов закрыть на это глаза.
道德国际起着双重的作用,一方面是为人类争取足够的时间来完善自己,另一方面是在保护人类不受意识形态的暴徒和末世论者伤害的同时,耐心地引导人类走上正确的道路。
У Моралистического интернационала двойная роль: выиграть для человечества время для самосовершенствования и терпеливо вести его по верному пути, защищая от идеологических разбойников и эсхатологов.
我可不敢用那把梯子,连暴徒们都没有用。它已经腐烂了,也没有看上去那么结实。我也不觉得爬上去有什么好的。
Я не доверяю этой лестнице. Злоумышленники ей пользоваться не стали. Она гнилая и куда менее надежная, чем кажется. А другого способа забраться наверх я не вижу.
做你该做的吧,杜博阿警探。∗我∗不觉得破译那个纹身会比公共安全的优先级更高。不过如果你死命冲进暴徒中间想要找个答案——我也不能阻止你。
Поступайте, как считаете нужным, детектив Дюбуа. Лично я не думаю, что значение этой татуировки важнее обеспечения общественной безопасности. Но если вам не терпится пообщаться с этой бандой, лишь бы получить информацию — кто я, чтобы вас останавливать?
做你该做的吧,警探。我不觉得破译那个纹身会比公共安全的优先级更高。不过如果你死命冲进暴徒中间想要找个答案——我也不能阻止你。
Поступайте, как считаете нужным, детектив. Не думаю, что значение этой татуировки важнее обеспечения общественной безопасности. Но если вам не терпится пообщаться с этой бандой, лишь бы получить информацию — кто я, чтобы вас останавливать?
“哦。”他停顿了一下。“∗可能∗会有证物。暴徒也许把处理掉的东西扔在里面了。我们得把它打开。”
«О». Он ненадолго замолкает. «Там ∗могут∗ находиться улики. Кто-то из собравшихся, возможно, что-нибудь выкинул. Нам стоит открыть этот бак».
看见了。大部分,甚至可能全部都是死后造成的。这群暴徒的小动作让我们办案更困难了。
Вижу. Большинство из них — посмертные. Может, даже все. Эти правонарушители усложнили нам работу, пока развлекались.
她没有显露出自己的愤怒——她不喜欢珠宝商。觉得他们是一群暴徒。
Она не подает вида, но при этих словах ее охватывает злость: она не любит ювелиров, считает их сбродом.
“我认为?”他歪着头。“一群暴徒把某个人带到了树下。不是拖过来——可能是扛过来的。”
«По-моему?» Он склоняет голову набок. «Толпа людей притащила кого-то к дереву. Его не волокли по земле. Возможно, несли на себе».
他看起来像个暴徒,好吗?肌肉发达什么的。还穿了一件网眼背心。我知道这听起来很荒谬,但在某种程度上,这只会让事情变得更可怕……
Он выглядел, как какой-то гангстер, понятно? Весь такой накачанный. В сетчатой майке. Я понимаю, что звучит нелепо, но от этого было даже страшней в каком-то смысле...
那只蛤蟆暴徒连个破地方都管不好。他完全∗没有∗接受过政治教育。他的双胞胎兄弟,埃德加·克莱尔,那个以前去瑞瓦肖东部的大学上过学。他吹嘘了一大通起义啊,异化啊,等等之类的游戏……
Эта мафиозная жаба и сортиром-то управлять не сможет. У него нет ∗никакого∗ политического образования. А вот его близнец Эдгар Клэр учился в одном из этих университетов в Восточном Ревашоле. Он толкает увлекательные речи про восстание, конфискацию имущества и все такое прочее...
争强好胜鞭策你树立并反复强调自己在人群中的支配地位。它让你能够理解暴徒组织中的权力分配,让你懂得能把罪犯逼到何种地步,还会教导你如何控制各种局势。
Авторитет поможет вам получить и укрепить превосходство над остальными. Вы сможете понять механизмы борьбы за власть внутри банд, оценить, насколько сильно давить на преступника, и придумать, как обрести контроль над ситуацией.
呼…这并不容易,不过看到那些暴徒们抱头鼠窜也值得了。
Было нелегко, но чтобы поглядеть на удирающую солдатню, попотеть стоит.
恐怕从农民、暴徒、假贵族手上赢钱,对我而言实在没什么成就感。
Обыгрывать фермеров, уличных громил и фальшивых аристократов меня не слишком радует.
你知道军人和普通暴徒的差别在哪里吗?
Знаешь, чем отличается солдат от обычного головореза?
我又能干嘛?孤身一人对抗那样一群穷凶极恶的暴徒—你瞪着我干嘛?
А что я мог сделать? Один против дюжины разбойников... Что ты так смотришь?
是个流氓,暴徒,和那些穿着永恒之火长袍的人没什么两样。
Мерзавец. Как и всякий, кто носит одеяния Церкви Вечного Огня.
迎接暴徒的只有木棍和皮鞭!女爵喜欢和平与安宁!
За скандал накажут плеткой! Есть закон про это четкий!
实在太可怕了,你的上一封信。你跟其他几个人要怎么抵御一群愤怒的暴徒?他们应该加派人手,不行就该把你们撤离那里才对。把这句话转告给你那些聪明的将军们!是时候有人去跟他们讲讲道理了。你虽然只是个下士司库,但只要你好好跟他们讲明事理,他们肯定能听得进去的。
То, что ты написал мне, ужасно. Неужели вас бросили против разъяренной толпы? Они должны прислать вам больше людей или разрешить вам отступить. Скажи об этом своим блестящим генералам! Самое время немного прочистить им мозги. Ты, конечно, лишь интендант, но если ты спокойно все это им изложишь, они прислушаются к твоим доводам, я уверена.
少数暴徒和破坏者代表不了西藏人民,更代表不了全中国人民。
Малочисленные насильники и правонарушители не могут представлять тибетский народ, а не то что весь китайский народ.
勇敢地对付暴徒需有大无畏精神。
Standing up to bullies takes plenty of backbone.
暴徒们把门砸开。
The mob battered down the door.
他在足球比赛结束以后受到一帮暴徒的殴打。
He was done over by a gang of thugs after a football match.
几个暴徒在与警方喧闹的斗争中丧命。
A couple of mobsters were rubbed out in a fracas with the law.
一名警官被暴徒砍死了。
One of the police officers was hacked to death by the mob.
一位既有影响力又得到人信任的人也许可以能够制止住一群暴徒。
A trusted man of influence may be able to hold a mob in check.
暴徒们错误地解释了警察的指示。
The rioter misinterpret the instructions of the police.
警察面对一群投掷砖块和汽油弹的暴徒。
The police faced a mob throwing bricks and petrol bombs.
暴徒对着他的胸部打了一拳。
The thug gave him a punch in the chest.
那可怜的人被暴徒们毒打了一顿。
The poor man received a savage beating from the thugs.
他被一帮暴徒打得死去活来。
He is badly beat up by a gang of thug.
一群暴徒袭击了警察。
A gang of toughs attacked the police.
~吱吱!~所有暴徒都是为了一块愚蠢的红色石头。像我们老鼠就不会因为这种小事而撞破头颅!
~Пиии!~ Столько возни из-за какого-то дурацкого красного камня! Мы, крысы, такой ерундой не занимаемся!
秘源猎人,我们得从这里出去。那些暴徒找到我们只是时间问题,离开村庄无异于自杀。
Искатель Источника, нам надо как-то выбраться отсюда. Здесь нас рано или поздно найдут, а идти через поселок - самоубийство.
我已经受够了!寻找石头的人,不对,你不过是个...暴徒!阴险小人!
С меня довольно! Собираешь ты звездные камни или нет, но такую грубость я терпеть не стану! Защищайся!
双手沾满鲜血的法西斯暴徒
кровавый разбойник фашизма; кровавые разбойники фашизма
其中一名囚犯继续谋杀一名无辜的冰童,另一个,则被一群了解他行踪的暴徒狠狠地撕碎了。
Кончилось это тем, что один из них убил невинного ледяного малыша, а второго разнесла в щебенку разъяренная толпа.
如果这些暴徒想打架,我很乐意奉陪。
Если эти громилы захотят подраться, я с радостью их поддержу.
那些以“正义”为名的暴徒们的罪过绝不比劳伦斯小。
Такой самосуд не менее преступен, чем поступки самого Лоренса.
汝在此!妄图破坏海伯海姆和谐之暴徒!汝缘何至此,人类之化身?汝缘何希求冬之领主——不——凛冬之王波瑞阿斯之陨落?
Приветствую тебя, о чужеземная душа, что творит нестроение в Хиберхайме! Что привело тебя сюда, о аватара? Отчего ты жаждешь низвергнуть владетеля, нет, КОРОЛЯ Борея, единовластного государя зимы?
哥布林暴徒
Гоблин-забияка
问她为什么要与人类暴徒为伍?
Спросить, как она оказалась в человеческой банде.
站在伊凡身边,并要暴徒退开。
Встать рядом с Ифаном и приказать громиле убраться прочь.
那个神情严肃的男人站在你身边和暴徒对峙,对你投来赞扬的一瞥。
Бок о бок с вами против громил встает решительного вида мужчина. Он бросает на вас оценивающий взгляд.
我的毛茸茸的朋友,惨死于暴徒之手。他们也会杀掉我吗?
Мой пушистый друг, погибший от руки дикаря. Убьют ли они и меня тоже?
谢谢你帮忙对付那个暴徒。毫无疑问他下一个目标会找上你。这些人类憎恨我们。
Спасибо за помощь с этим громилой. Но теперь он озлится и на тебя. Люди нас ненавидят.
谢谢你帮忙对付那个暴徒。在这儿,我们势单力薄,必须互相帮助才能活下去。
Спасибо за помощь с этим громилой. Таких, как мы, тут немного. Мы должны помогать друг другу.
谢谢你帮忙对付那个暴徒。毫无疑问他下一个目标就是你。
Спасибо за помощь с этим громилой. Но теперь он озлится и на тебя.
站在精灵身边,并要暴徒退开。
Встать рядом с эльфийкой и приказать громиле убраться прочь.
格里夫不过就是一个暴徒,不要为了他轻易出卖斯汀泰尔。
Этот Грифф – обычный бандюга. Не сдавай Жалохвоста.
这里大概有六个暴徒,但你不在乎。攻击。
Вокруг столпилось полдюжины громил, но вам на это плевать. Напасть.
问他为什么要从暴徒手中救下那精灵。
Спросить, почему он хотел спасти эльфийку от громил.
我没听过什么逃离的方法。要想出去,就只有闯过那些净源导师,逃过他们所谓的治疗。一般的暴徒我还能对付,但我害怕那些净源导师。
Я не знаю о путях бегства. Единственный способ – вытерпеть все. Вытерпеть магистров, вытерпеть их лечение. Громил я вытерплю. Но вот магистров я боюсь.
暴徒杀了他们,不知道杀他们的原因,也许是因为他们还残留一点荣誉感。这些灵魂并没有得到安息,仍在与女王斗争。妹妹坚信嘉斯蒂尼娅是个暴君,哥哥坚信自己的妹妹是叛徒。
Грабители принесли их сюда, чтобы похоронить. Не знаю, почему. Может быть, у них еще сохранились какие-то представления о чести. Впрочем, духи так и не смогли обрести покой. Они до сих пор грызутся из-за королевы. Сестра считает, что Юстиния – тиран, а брат, в свою очередь, ее саму считает предательницей.
谢谢你帮忙对付那个暴徒。愿意为了一个精灵而和自己人作对的人类可是很少见的。
Спасибо за помощь с этим громилой. Редко можно встретить человека, который пойдет против своих ради эльфа.
那个洛哈...我知道那家伙。自称为创业者,说的好听,其实不过是个“暴徒”。他染指浮木镇的每一件事。我想他还在这儿。这地方一股鱼腥味,不就是因为那条老滑鱼嘛?
Этот Лохар... Я его знаю. Называет себя коммерсантом, но на деле обычный бандит. В Дрифтвуде он заправлял всем. Наверно, до сих пор заправляет. Пройдоха и головорез тот еще.
站住。每个人都在谈论的暴徒就是你,对吗?
А ну, стой. Это же про тебя, бандюга, все болтают?
谢谢你帮忙对付那个暴徒。在这里人类还是恨我们,真是奇怪...
Спасибо за помощь с этим громилой. Люди здесь ненавидят и нас, и вас. Это так странно...
说当他提到孤狼时,那帮暴徒都很害怕。孤狼是些什么人?
Сказать, что громилы перепугались, когда он упомянул Одиноких Волков. Кто это такие?
天真的孩子,你以为他们的伪神没有赋予他们同样的力量吗?你觉得那些暴徒在袭击你时会有一丝犹豫吗?
Невинное дитя... ты полагаешь, что их ложные боги не обещают им точно такого же могущества? Думаешь, эти животные помедлят хоть мгновение перед тем, как прикончить тебя?
净源导师?他们才不管我们是死是活。格里夫和他手下的暴徒在听到任何求助的声音之前,就会把我的舌头割掉。不,不,他们一点忙都帮不上...
Магистрам? Им все равно, живы мы или мертвы. А Грифф и его громилы скорее отрежут мне язык, чем будут выслушивать просьбы о помощи. Нет, нет, мне никто не поможет...
嘲讽站在你面前这个暴徒。说他要是落在你手里活不过一晚上。
Усмехнуться в лицо стоящему перед вами громиле. В вашей стае он не продержался бы и одной ночи.
是尖啸傀儡。那个黑环的暴徒说的是真的。
Вопящие. Мерзавец из Черного Круга не соврал.
问她一个矮人为什么要与人类暴徒为伍?
Спросить, с чего это вдруг гном панибратствует с людьми.
暴徒因恐惧愣了一会,然后跑回去护住自己的同伴。
Громила на миг испуганно застывает, а затем торопливо отступает под прикрытие подельника.
一个神情严肃的男人站在暴徒和精灵之间,撸起袖子,露出他壮实又布满疤痕的双臂。你认出了他:那是伊凡,你曾在来这儿的船上见过他。
Между громилой и эльфийкой встает решительного вида мужчина. Он закатывает рукава, демонстрируя мускулистые руки, покрытые шрамами. Вы узнаете его: это Ифан, вы познакомились с ним на корабле по пути сюда.
一个神情严肃的男人站在暴徒和精灵之间,撸起袖子,露出他壮实又布满疤痕的双臂。
Между громилой и эльфийкой встает решительного вида мужчина. Он закатывает рукава, демонстрируя мускулистые руки, покрытые шрамами.
~咳咳~暴徒?呵,这么说吧:如果人们无法无天,我们都会饿死。
~Кхм~ Громилы? Хех. Взгляни на это с другой стороны: тут забыли про закон, а мы все здесь голодаем.
和欢乐堡那些暴徒一起对付那个无辜的精灵?什么样的人才会这样做?神谕者更不可能这么做。
А то, что ты объединился с этими головорезами в форте Радость против той безвинной эльфийки? Да кто вообще на такое пойдет – какой уж там Божественный?
我们今天被一群暴徒攻击。他们这次差点闯进了城堡。我们正要把他们逼退时,我有了个主意。我们现在可能对辐射免疫了,但这些人可能没有!我跑到通道,打开游乐园喷雾器。没几分钟,攻击就结束了。天啊,我们早该在好几年前就这么做了!伊凡听到是我想出来的时候,他一直亲我,亲到我眼睛都模糊了。我不知道这是不是代表我们再次和好了,但管他的,我接受!
Сегодня на нас напала огромная толпа. Они почти добрались до замка, и когда мы пытались их отогнать, мне в голову пришла одна мысль. Может, на нас радиация и не действует, но на этих-то людей наверняка! Я побежала в тоннели и включила в парке распылители. Через несколько минут все было кончено. Надо было много лет назад об этом подумать! Когда Эван узнал, что это я все придумала, он стал меня целовать целовал так, что у меня в глазах потемнело! Не знаю, может, это значит, что мы с ним помирились? Черт возьми, я не против!
我成功进入位于康科德的自由博物馆,里头有个男人正在对抗一群武装的暴徒。
Мне удалось проникнуть в Конкордский музей свободы, где какой-то человек защищает группу людей от вооруженных преступников.
这些暴徒怎么杀都杀不完?
Когда же наконец мы разгоним этот сброд?
没错,但他们可是联邦最厉害的武装暴徒。
Да. Но эти ублюдки вооружены лучше всех в Содружестве.
做这种事就不配当士兵了……只是一般的暴徒而已。
Подобное поведение недостойно солдата... Так поступают только бандиты!
没你想像中那么糟啦。那些年轻暴徒大多会离我远远的。
Ну, все не так уж и плохо. Бандиты вот, например, меня обходят стороной.
智者挺身站出来替我挡下一群怒气冲天的暴徒。他的勇气相当少见,我欠他一命。
Уайзмен защитил меня от разъяренной толпы. Он очень смелый, и я обязан ему жизнью.
不常这样,当地人都知道我们不是好惹的。通常是镇外的暴徒才会跑来吃苦头。
Не часто. Местные знают, что с нами связываться опасно. Учить обычно приходится чужаков.
在这边工作比在钻石城苟延残喘好多了。这里没有怒气冲冲的人类暴徒!
Здесь работать намного лучше, чем кое-как перебиваться в Даймонд-сити. Здесь нет разъяренных толп!
兄弟会之牺牲极为惨烈,但多亏了各位,今日的联邦已脱离暴徒的掌握。
Мы понесли огромные потери, но, благодаря всем вам, мы наконец освободили Содружество от этих безумцев.
但是那不代表我可以忍受你变得跟联邦那些暴徒一样。
Но это не значит, что я буду спокойно стоять в стороне и наблюдать, как ты терроризируешь мирных жителей Содружества.
我们有史以来第一次正面对抗学院的暴徒。幸好有你,我们才打败了他们。你感觉怎么样?
Мы впервые дали открытый бой этим ублюдкам из Института. И одержали победу во многом благодаря тебе. Как ты, в порядке?
暴徒艾迪·温特录下的十卷卡带。听说都藏在联邦的警局里。
Десять записей, сделанных этим бандитом Эдди Уинтером. По слухам, они хранятся в разных полицейских участках Содружества.
你还真是外地来的,他们可是联邦最厉害的武装暴徒。你有些他们想要的东西?他们想都不用想就会来抢走它。
Ты и впрямь здесь недавно. Эти ублюдки вооружены лучше всех в Содружестве. Если у тебя есть что-то, что им нужно, они просто придут и заберут.
你想当银枪死袍吗?你就跟他一样啊!只是你可能没搭过被暴徒射落坠地的飞艇。
Вы готовы стать Серебряным Плащом? Вы ведь так на него похожи! Правда, вы еще наверняка не бывали в дирижабле, по которому стреляют гангстеры.
暴徒已经突破重围,他们迟早会来到楼下。为了保护我们的家庭,我的最后一个努力就是……嗯……我要奉献出自己。
Толпа прорвала периметр, так что рано или поздно она доберется и до нижнего уровня. Чтобы защитить семью, я вынужден прибегнуть к последнему средству. Я даю тебе... ну... в общем, я даю тебе себя.
你只是个草率的暴徒,看不见更宏大的计划。为什么要进攻那些对你没有威胁的人呢?
Вы безмозглый громила, вы не способны оценить грандиозный план. Зачем нападать на тех, кто не представляет угрозы для вас?
похожие:
女暴徒
黑齿暴徒
重甲暴徒
出租暴徒
血缚暴徒
部落暴徒
血柄暴徒
都阳暴徒
韶天暴徒
北海暴徒
霜鬃暴徒
亡灵暴徒
熔火暴徒
强盗暴徒
政治暴徒
腐皮暴徒
乌拿暴徒
暗誓暴徒
武装暴徒
如暴徒的
暮光暴徒
雕骨暴徒
利牙暴徒
召唤暴徒
受雇暴徒
湿地暴徒
街头暴徒
血腥暴徒
皇冠暴徒
卑劣暴徒
黑手暴徒
联盟暴徒
红印暴徒
丘丘暴徒
受雇的暴徒
半人马暴徒
残忍的暴徒
愤怒的暴徒
古达克暴徒
腐烂的暴徒
粗鄙的暴徒
法西斯暴徒
海边的暴徒
鬣蜥人暴徒
阿曼尼暴徒
龌龊的暴徒
带枪的暴徒
混乱的暴徒
不忠的暴徒
墨古的暴徒
失心者暴徒
焦灼的暴徒
哥布林暴徒
古鲁金暴徒
迪菲亚暴徒
旧城区暴徒
野蛮岭暴徒
掠夺者暴徒
笨重的暴徒
疯狂的暴徒
地精暴徒外衣
古拉巴什暴徒
地精暴徒之靴
火斧丘丘暴徒
净源导师暴徒
木盾丘丘暴徒
拉文霍德暴徒
矮人强盗暴徒
血肉傀儡暴徒
岩盾丘丘暴徒
冰盾丘丘暴徒
圣教骑士团暴徒
迪特马尔的暴徒
受雇暴徒的信件
吉斯林奈纳迦暴徒
丘丘人暴徒战利品