迷失了双眼
míshī le shuāngyǎn
глаза затмились
примеры:
你能给我一份地图吗?我发现我迷失在你的双眼中走不出来了。
У тебя спасательный круг есть? А то я тону в твоих глазах.
嗯。查拉。还有她的丈夫,霍顿。他们的灵魂彼此呼唤,但却被诅咒蒙蔽了双眼。迷惑他们的正是我闲来无事时小酌的灵药。
М-м-м. Карла. И ее муж Хортун. Их души взывают одна к другой, но они ослеплены лежащим на них проклятием. И их растерянность стала мне эликсиром, который я попиваю в часы досуга.
在你永久闭上双眼前,你看到最后的景象是佐拉·蒂萨凝视着你,而那双眼睛是你的眼睛。然后她就消失了。
Последнее, что вы видите, пока ваш взор не померк навеки – это Зорл-Стисса, которая смотрит на вас вашими собственными глазами. Затем она исчезает.
突然,她停下了。当她吞下最后一大口尸体的血肉时,她的喉咙发出咕噜一声。她将那只手扔掉。双眼失去了神采。
Вдруг она останавливается. Ее горло дергается – по нему проходит последний кусок мяса мертвеца. Това роняет руку. Ее глаза мутнеют.
灵魂的双眼不但来回闪躲,头也开始晃动起来。他变得越来越恐慌,接着便消失了。残留下来的部分随之流进你的身体。
Теперь уже не только взгляд призрака мечется туда-сюда, он отчаянно вертит головой. Паника нарастает, нарастает... а потом он исчезает. И все, что от него осталось, поглощаете вы.
「此事就发生在眨眼之间。原本还并肩作战的护教军突然就拔刀相向。他们都迷失了自我。」 ~圣沙弗骑士团的汉米格
«Все произошло за какое-то мгновение ока. Катары, сражавшиеся плечом к плечу, вцепились друг другу в глотки. Они были сами не свои». — Халмиг из Ордена святого Трафта
在我失去了双眼的那一天,上天赐予了我另一件礼物,这件礼物让我重新能看到一些东西,过去与未来的东西。我想,你应该可以猜到我属于哪类人了。
Потеряв зрение, я обрела дар ясновидения. Полагаю, теперь ты можешь догадаться, к какому типу я принадлежу.
пословный:
迷失 | 了 | 双眼 | |
1) терять; утрачивать
2) терять дорогу, ошибаться дорогой; заблудиться; плутать
3) исчезать, пропадать, теряться
«Остаться в живых», «Лост» (американский сериал) |
1) два глаза, глаза; двуглазый
2) физ. бинокулярный
|