双眼
shuāngyǎn
1) два глаза, глаза; двуглазый
2) физ. бинокулярный
双眼放大镜 бинокулярная лупа
双眼显微镜 бинокулярный микроскоп
shuāng yǎn
the two eyesshuāng yǎn
binoculusshuāngyǎn
both eyesчастотность: #7413
в самых частых:
в русских словах:
бификсация
〔名词〕 双眼视光感
двуглазный
双眼的
опушить
-шу, -шишь; -шённый (-ён, -ена) 〔完〕опушать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)使生绒毛. глаза, ~ные густыми ресницами 长着毛茸茸睫毛的一双眼睛. ⑵(不用一、二人称)(雪、霜等)覆盖. Иней ~ил деревья. 寒霜覆盖了树木。 ⑶用毛皮镶边儿. ~ рукава и ворот 把袖口和领口镶上毛皮边儿; ‖ опушка〔阴〕(用于③解).
предобрый
предобрые глаза - 极其慈祥的双眼
телестереоскоп
双眼望远镜
эпикантус
[医] 内眦赘皮,内眦皱襞,内双眼皮,蒙古褶
примеры:
暗淡的双眼
потухшие глаза
正义女神蒙着双眼
у Фемиды завязаны глаза
双眼放大镜
бинокулярная лупа
双眼显微镜
бинокулярный микроскоп
春芳役双眼
весенние цветы влекут к себе все взоры
战士的双眼高兴得闪闪发光
Глаза у бойца загорелись от радости
双眼微睁
слегка открытыми глазами
熬红眼睛; 熬红了眼; 熬红了双眼
не спать ночами до красных глаз
盼穿双眼; 白白盼望一阵; 把眼睛都望穿了
все глаза проглядеть
快,藏起来!纳弗塔拉那双眼睛正死死地盯着你……它也盯着我们!
Скорее, прячьтесь! Нафталар следит за вами... за всеми нами следит!
她抬起头盯着你,蓝色的双眼闪着智慧的光芒。她似乎希望跟随你。
Она смотрит на вас, и в ее голубых глазах читается глубокая мудрость. Похоже, она хочет следовать за вами.
我被美女的双眼电晕了。
Меня будто током ударило от взгляда красавицы.
<莫格莱尼闭上了双眼,对某个你看不见的人点了点头。>
<Могрейн закрывает глаза и кивает незримому собеседнику.>
临近天亮时,我们追赶到了这里,与巨牙寡妇蛛群展开了一场激烈的战斗。但是,我们被击败了。我想,不久之后,毒液就会发作,我和同伴们将就此倒在这里。但是,在我永远闭上双眼之前,我必须看到所有的巨牙寡妇蛛都被尽数消灭。
К утру мы пришли в это место и дрались не на жизнь, а насмерть, однако все не выстояли. Паучий яд скоро убьет моих товарищей, да и мне долго не продержаться. Но до того, как я умру, я хотел бы увидеть, как этим мерзким жуткопалым черным вдовам придет конец.
<派特洛夫似乎是遭受到了某种沉重的打击,他的呼吸很沉重也很急促,双眼一直在扫视着矿洞内的一切。>
<Петров тяжело дышит и настороженно осматривает рудник.>
<戈鲁姆闭上双眼,脑袋往后扬。>
<Глаза Грумма на миг закрываются, он роняет голову.>
在我失去了双眼的那一天,上天赐予了我另一件礼物,这件礼物让我重新能看到一些东西,过去与未来的东西。我想,你应该可以猜到我属于哪类人了。
Потеряв зрение, я обрела дар ясновидения. Полагаю, теперь ты можешь догадаться, к какому типу я принадлежу.
你的道路继续往前延伸,穿过莫高雷的原野,大地之母的眼睛将随时注视着你。当你准备好之后,就将这水在部族营火前喝下。等你将圣水消化,你的双眼就会睁开,神灵自然会指引你。
Твоя дорога идет вперед, через поля Мулгора. Мать-Земля будет с тобой на протяжении всего пути. Когда будешь <готов/готова>, выпей воды перед костром племени. Выпитая тобой священная вода заставит твои глаза распахнуться и позволит духам вести тебя.
我们得将自己紧紧地绑在桅杆上,必须这么做。然后闭上双眼,用蜡糊住双耳。当她那美丽的幻影消失时……就是发动攻击的时候。
Мы привяжем себя к мачте. Закроем глаза. Залепим уши воском. А когда ее ослепительная иллюзия рассеется... мы нанесем удар.
不久之前,一名孤身上路的战士曼科里克经过了我们的营地。他的妻子很久以前被野猪人杀害了,而他仍然在寻求复仇。我无法忘记他的双眼……无时无刻不燃烧着难以平息的仇恨。
Воин по имени Манкрик прошел через наш лагерь не так давно. Он путешествовал в одиночку. Много дней назад его жена была убита свинобразом, но он до сих пор жаждет мести. Я не могу забыть его глаза... Горящие ненавистью, огонь которой не погасить.
你得去杀掉赞吉尔。希里克的翅膀带你飞翔,希里克的双眼为你所及。去把他杀掉。
Ты <должен/должна> убить Занзила. Ты <летал/летала> на крыльях Хирика и <смотрел/смотрела> его глазами, значит, тебе известно, где именно в руинах Абораза укрывается Занзил. Отправляйся туда и убей его.
你训练有素的双眼能看出这块金属有着某种极其诡异的属性。也许在这附近能找到与它特质相关的蛛丝马迹?
Ваш наметанный глаз сразу видит, что эта стальная заготовка обладает какими-то очень странными свойствами. Может быть, что-нибудь неподалеку подскажет, в чем тут дело?
“被遮住双眼的猎鹰抓不到猎物。”
"Сокол в клобуке добычу не поймает".
纳格兰的风鹏是一种非常聪明的捕食者,它们经常成群结队地突袭猎物。要是你的坐骑不时刻注意着天空的话,就可得跟它这双眼睛说再见了。
Награндские ветрухи – очень хитрые хищники, они охотятся, пикируя на ничего не подозревающую добычу. Если твой зверь не будет хотя бы одним глазком следить за небом, то, скорее всего, потеряет оба.
去结束它们的痛苦吧,拿上我的灵魂碎片去净化它们。愤怒遮蔽了它们的双眼,使它们对碎片能量的效力视若不见,所以你必须先将其击败才能使用碎片。
Положи конец их мучениям. Возьми мой осколок души и с его помощью очисти несчастных. Пока они охвачены яростью, осколок души не возымеет действия, поэтому сначала тебе нужно будет победить их.
一只渡鸦已经准备就绪,等着带你飞往鸦爪岗哨。你在那里要睁大双眼,看清诅咒的起源。
Ворон ждет. Он отнесет тебя к Дозору Когтя. Там ты поймешь природу проклятия.
<渡鸦凝视你的双眼时,你的脑海中出现了奇怪的声音。>
<Ворон пристально смотрит вам в глаза, и в голове у вас звучит голос.>
<云离闭上双眼,把百合放进水中。它们缓缓漂向了东面。>
<Рюли закрывает глаза и опускает лилии на воду. Они медленно плывут на восток.>
我现在亲眼见证了破碎海滩的战事,看到了燃烧军团带来的恐惧。真相打开了我的双眼。
Теперь, когда я своими глазами увидел Расколотый берег и все ужасы, что принес с собой Пылающий Легион, мне открылась истина.
<乌索尔的双眼放出了强烈的光芒>
<Глаза Урсола вспыхивают недобрым огнем>
双眼怪异而又发光的狼群占领了那片区域!我不知道它们是什么,也不知道它们为什么在发光,但这肯定不是什么好迹象。我们必须除掉它们!
В этих краях объявились волки со странными светящимися глазами! Я не знаю, что это за твари и почему у них светятся глаза, но ничем хорошим это не кончится. Их надо уничтожить!
无数双眼睛见证了你的努力。万灵注视着你的一切,并为你感到无比的欣喜。他们还向我展现了一种方法,可以解放这把武器的真正力量!
Твои старания не остались незамеченными. Духи следили за твоими подвигами и довольны тобой. Они показали мне одну технику, которая раскроет истинную силу твоего оружия!
我一直用双眼紧紧地盯着这些教徒。
Я давно и пристально наблюдаю за этими сектантами.
战刃离哨兵伸出的指尖仅有数寸的距离。她失去神采的双眼死死地盯着远方地平线上泰达希尔那苍白的轮廓。
Глефа лежит в нескольких дюймах от тянущихся к ней пальцев часового. Невидящий взгляд эльфийки прикован к обуглившемуся остову Тельдрассила на горизонте.
信息是生存的关键。使用我的圣礼护符,让我的双眼遍布所有的国度……甚至晋升堡垒之内。按照要求,准确行事——不准提问题。
Чтобы уберечься от них, нам нужна информация. Используй мой освященный талисман, чтобы я могла заглянуть во все царства... даже в Бастион. Иди точно по списку, и никаких вопросов.
我无法前往你的国度。请通过你的双眼,帮我连接最近的梦境。
Я не могу туда отправиться. Помоги мне установить связь с этим сном. Для этого мне понадобятся твои глаза.
侍神者们被忠诚蒙蔽了双眼,哪怕你把执事者砸到他们头上,然后告诉他们这是天命授意,他们都会对这件事展开漫谈,把它认作是某种伟大命运的神秘预兆。
Служители так слепо верят в это учение, что можно посадить им на головы по распорядителю и сказать, что так надо во имя Предназначения. А они примутся рассуждать о том, какой глубокий смысл за этим стоит.
我知道德沃丝拥有强大的盟友,但我对此视而不见。当莱索尼娅取代她的位置时……我却被愚忠蒙蔽了双眼。
Я знал, что Девию поддерживают могущественные союзники. Но предпочел этого не замечать. Когда ее место заняла Лисония... Я в своей преданности слепо последовал за ней.
你以为战歌氏族那么容易被打败?
<你听到了金属摩擦绳子的声音。>
我早已厌倦了你们这帮部落不说,你们还带人入侵我们的家园?
<乌鲁克·破敌的双眼紧盯着你,那声音变得更明显了。>绝不投降!战歌氏族不会向任何人屈服!
<你听到了金属摩擦绳子的声音。>
我早已厌倦了你们这帮部落不说,你们还带人入侵我们的家园?
<乌鲁克·破敌的双眼紧盯着你,那声音变得更明显了。>绝不投降!战歌氏族不会向任何人屈服!
Думаешь, Песню Войны так легко одолеть?
<Внезапно вы слышите скребущий звук, будто веревкой трут по металлу.>
Меня уже тошнит от вашей Орды, и вы только что вторглись в нашу родную землю.
<Урук Гроза Врагов смотрит вам прямо в глаза, и звук становится громче.>
Капитуляции не будет. Клан Песни Войны не склонится ни перед кем!
<Внезапно вы слышите скребущий звук, будто веревкой трут по металлу.>
Меня уже тошнит от вашей Орды, и вы только что вторглись в нашу родную землю.
<Урук Гроза Врагов смотрит вам прямо в глаза, и звук становится громче.>
Капитуляции не будет. Клан Песни Войны не склонится ни перед кем!
我的孩子安心地睡吧,闭上你那疲惫的双眼…
Спи сладко, моя крошка, закрой усталые глазки...
群星的使者,你的双眼是否已将命运的默示录探寻清楚?
О, посланница созвездий, разглядела ли ты истину небесных светил?
玄岩精雕而成的庄严面具,空洞的双眼永远冰冷地凝视着前方。
Торжественная маска, изысканно вырезанная из базальта. Её полые глаза равнодушно и холодно смотрят вдаль.
而且是你跟我说的,就算我瞎了,你也会当我的另一双眼睛的,不记得了?
А ты разве не говорила, что станешь моими глазами, когда я ослепну?
良机难得,那是你们一路来用心筹办的典仪,用你们的双眼多观察一下旅途的成果吧。
Действительно, подготовка к церемонии доставила вам немало хлопот. У вас есть возможность увидеть плоды своих стараний.
在你们与特瓦林对话的关键时刻,深渊法师突然出现,蛊惑了特瓦林。被仇恨蒙蔽双眼的特瓦林愤而飞离了你们身边…
Когда ваш разговор с Двалином достигает критического момента, внезапно появляется маг Бездны и околдовывает дракона. Ослеплённый своей ненавистью к Мондштадту, Двалин в ярости улетает...
嗯,辛苦你了,奥兹。被尘世凡俗掩没双眼之人,总是无法像你这样,第一时间领会本皇女的真意…
Кхм, благодарю, Оз. Те, чей разум затуманен бренным миром, узреть значение слов принцессы сразу, в отличие от тебя, не способны...
别提了,我听人家说,这两尊雕像的双眼本来是可以发光的,在很远的地方都能看见。
Даже не упоминай об этом. Я слышал, что глаза этих статуй излучают свет, который видно на большом расстоянии.
我会用这双眼见证到最后。
И я увижу его воочию.
我这双眼睛真是白长了…要是没接这个委托就好了…
И чем я думал... Не нужно было брать то поручение...
这竹林里,可还有一双眼睛正盯着他呢…
Из рощи за ним пристально следила пара глаз...
愿风擦拭你的双眼,让你看清真相。
Да поможет тебе ветер.
因为曾经抵达无穷的至暗之地,以少年的双眼目睹了那个国度的漆黑,因此不可逆地染上了不应属于这个世界的深邃色彩。
Когда глаза мальчика увидели землю бескрайней тьмы, меч окрасился густым потусторонним цветом.
“人有双眼双耳,唯一舌尔,应多听多看,而非多言。”
У нас два глаза и два уха, а язык лишь один. Потому смотреть и слушать надобно в два раза больше, чем говорить.
他的双眼在翼盔下熠熠生辉,剑刃上反射着火光。
Разыскивается за убийство, дезертирство, воровство и подделку документов...
“我很乐意站在你面前,直视你的双眼然后干掉你……但你臭死了,人类。”
Я с удовольствием пырнула бы тебя, глядя в глаза. Но ты смердишь, человек.
恶魔猎手牺牲了双眼,获取了幽灵视觉,用以追踪他们的恶魔敌人。
Охотники на демонов лишаются глаз, но в обмен получают призрачное зрение, помогающее им выслеживать врагов.
年轻王子的身躯逐渐融入暗影。“我现在终于看清了,”他的双眼燃烧着蓝色的火焰,“我以前是多么天真……”
Юного принца окутали тени. «Наконец-то я прозрел», — произнес Андуин, и его глаза запылали синим пламенем.
导师,你的双眼已被仇恨掩埋。
Тебя слепит твой гнев, шандо.
我的双眼……看错了吗……?
Глаза... обманули меня?..
∗i∗如今我失去双眼,却看见了新的黎明。狩猎已经开始,我的潜力也已觉醒!∗/i∗
∗i∗Пускай я слепа, но я вижу свой путь. Вперед, на охоту! С тропы не свернуть.∗/i∗
你最好睁大双眼……
Cмотри по сторонам...
或许你认为我失败了。但当我闭上双眼,我的眼前只有圣光。
Можете считать это поражением. Но когда я закрыл глаза, то увидел только Свет.
取走我的双眼吧,伊利丹!我将拥有更多力量!
Иллидан, забери мои глаза! Я хочу больше силы!
直视背叛者的双眼吧!
Взгляни в глаза Предателя!
被华特莉选中的坐骑,其双眼会燃起如炙阳烈焰般的光芒。
Когда Уатли выбирает себе скакуна, глаза зверя загораются солнечным огнем.
「欺骗你的不是你的双眼。是我。」
«Нет, твои глаза тебя не обманывают. Это делаю я».
「失心疯并非弱点。当饥渴遮蔽我们双眼时,我们无人能挡。」 ~卡列奇血侯哲娜
«Потеря рассудка — не значит слабость. Когда нас охватывает голодное безумие, нас не остановить». — Драна, кровавый вождь Каластриев
她用手紧捂住耳朵,紧闭双眼。她来回晃动着,对你的话充耳不闻。
Она закрывает уши руками, зажмуривается и начинает покачиваться из стороны в сторону, не обращая на вас внимания.
「艾维欣的守护遍布各处。 从神圣教会到圣洁林地,我们双眼所见之物尽受她慈爱眼神的关照。」
«Заступничество Авацины повсюду. От святой церкви до священных просек, все, что мы видим, находится под ее благословенным блюдением».
托卡西雅把满桌的齿轮与榫头扫清。 在这对张大双眼的兄弟前,她开始教导原始元素法术。
Токасия смела шестерни и зубцы со стола. Затем, перед изумленными братьями, она начала давать урок чистой элементной магии.
她双眼只见伊莫库目中残景。
Теперь она видит лишь видения Эмракул.
眼见来袭火焰即将吞没自己,艾默莉爵士索性闭上双眼,在脑海中回想起雅登瓦堡的点点滴滴,好让家乡成为自己最后的回忆。
Когда пламя устремилось к ней, сейра Америл закрыла глаза и представила замок Арденвейл, чтобы ее последние мысли были о доме.
伤兵抬头张望,对她的现身充满感激。 但她从他们头顶掠过,双眼坚定望着他们的敌人。
Раненные солдаты взирали на нее с благодарностью за ее появление. Но она оставила их без внимания — ее взгляд был прикован к их врагу.
「你必须先证明自己能透过双眼看清世界,才能由此开得天目。」
«Прежде чем у тебя откроется третий глаз, ты должен доказать, что способен открыть первые два».
「暗影诞其生命,明月赐其双眼,丛林磨其利齿,死亡教其残忍。」 ~华特莉
«Тени породили ее. Луна подарила ей глаза, а джунгли — острые зубы. Но жестокости научила ее сама Смерть». — Уатли
长着毛茸茸睫毛的一双眼睛
глаза, опушенные густыми ресницами
英刹园多疑的洁英在空中巡逻,双眼留意着外来者踪影。
Недоверчивые кискены из Кинсара облетают дозором небесные выси, зорко высматривая очертания незнакомцев.
「叛徒慌张地穿过庭院,它的双眼突然睁开。拜访女王的时候到了。」 ~∗《圆石阵奇谭》∗
«Предатель бежал через двор, и в это мгновение ее глаза распахнулись. Пришло время нанести визит королеве». — ∗«За Великим Кромлехом»∗
「乙金蒙蔽我双眼,阻塞我双耳,麻木我皮肤。 现在我重获感知,也可以开始学习。」
«Эфирий затуманил мой взор, закупорил мне уши, сделал мою кожу не чувствительной. А теперь, когда я снова чувствую, я смогу познавать».
命运神会让追随者窥探未来预示,其间景象远超双眼所见。
Богиня судьбы дарует своим последователям видение куда глубже, чем зрение смертных.
谕灵的神圣双眼只看得到最深层的真实。
Глаза святой Анимы слепы ко всему, кроме самых великих истин.
她的双眼可看透腐败肉体,瞥见哀求受福安眠的痛苦灵魂。
Ее глаза смотрят сквозь гниющую плоть и видят душу, бьющуюся в агонии, умоляющую о Благословенном Сне.
「对于飞行生物而言,没有双眼视觉多少会有点不便,但这个缺点能靠回声定位来弥补。」 ~析米克研究纪录
«Отсутствие бинокулярного зрения накладывает определенные трудности на летающее существо, но их легко преодолеть при помощи эхолокации». — Исследовательские записки Симиков
「最深奥的秘密隐藏在世界上最黑暗的地方。谨慎的做法是利用另一双眼睛去窥探。」 ~席穆嘉族宰相谢迪西
«Самые ценные тайны обычно укрыты в самых темных уголках мира. Будет разумным воспользоваться лишней парой глаз». — Сидиси, силумгарский визирь
「灵魂、肉身,甚至双眼~这些都不是精准夺命的箭术所必需之物。」 ~札戈斯沼的墨垂兹
«Душа, плоть, даже глаза — ничего из этого не обязательно иметь для смертоносной точности». — Модрисс с болота Заргот
「很快地,我将进入梦乡,将这遭肉身污损的世界关在双眼之外;然后醒来迎接明净光景。」 ~韶伦
«Вскоре я засну, закрыв глаза на запятнанный плотью мир, а затем пробужусь навстречу безупречно отшлифованной мечте». — Шарум
「于黎明时分发现被害人遗体,嘴巴张开,双眼鼓胀。没有发现流血或肢解痕迹。颈部周围有严重瘀伤。」 ~瑟班巡检官瓦隆
«Жертва обнаружена на заре с широко раскрытым ртом и выпученными глазами. Следов кровопотери нет, все конечности на месте. Шея покрыта синяками». — Валлон, трейбенский инспектор
「哦,别这么夸张。等到你鲜血涌出双眼,脑干流出双耳的时候,那才算是失去神智。」 ~惧像召唤师布蕾德
«Ох, только не надо преувеличивать. Вот когда у тебя потечет кровь из глаз, а мозг выдавит через уши, — вот тогда поговорим о потере рассудка». — Брейдс, призывательница безумия
「抵达颠峰后,天际电闪雷鸣,她双眼绽放出新生力量的辉光。」 ~∗《金辉骑士传》∗
«Когда она добралась до вершины, небо прорезала молния, и ее глаза вспыхнули новообретенной силой». — ∗«Легенда о Золоченых рыцарях»∗
「让末日的最终景象刻划在他们睁大的双眼上。」 ~巫妖领主祝亚许
«Пусть последнее видение погибели навсегда запечатлеется в их немигающих глазах». — Зул Ашур, лорд-лич
其双眼已因白阳而近乎盲目,只能靠着金属闪光行猎。
Глаза его почти до слепоты выжжены Белосолнцем, поэтому он охотится по отблескам металла.
「不要相信你的双眼,因为法师们个个精于欺敌。你能相信的只有自己的信念。它将替你扫除一切障碍。」~艾鲁尼亚僧侣梨拉
«Не доверяй глазам, ведь маги — мастера обмана. Доверяй лишь своей вере. Она развеет морок». — Лайла, эрунийская священница
他们双眼散发的光芒显露出的不仅是愤怒或疯狂。
В сиянии их глаз видны не только злоба и безумие.
只有双眼受灵龙乌金祝福者,才得见其暴烈炎息。
Только тот, кто обладает глазом Уджина, дракона духов, может увидеть его огненное дыхание.
她展翅盘旋在街道之上,呼吸透着腐臭,双眼满是鲜血。
Широко раскинув крылья, она кружит над улицами. Ее дыхание наполнено зловонием трупов, а глаза налиты кровью.
我把上古卷轴交给戴希翁后,发生了一件悲剧。戴希翁在黎明守卫面前阅读第一部卷轴后,由于他尚未完全准备好,因而瞎了双眼。我现在必须将三部上古卷轴带到先祖林地,在那里我应该可以找出一种古老的方法来自行阅读卷轴。
По возвращении к Дексиону со свитками меня ждало неприятное открытие. Как оказалось, жрец плохо подготовился, когда читал первый свиток перед Стражами Рассвета, и в результате совершенно ослеп. Теперь мне нужно принести все три Древних свитка на Поляну Предков, где я, возможно, смогу прочесть их самостоятельно, воспользовавшись древним ритуалом.
而这第二幅卷轴则声称:“荒冷庇域的女儿之血,将使巨龙的双眼致盲。”
Во втором свитке говорится: Кровь Дочери Холодной Гавани ослепит глаз Дракона.
以圣灵之名起誓!要是我的双眼已然睁开,那我肯定是为您的威光所遮蔽!我……我怎敢违背您。
Во имя богов! Будто глаза мои, наконец, открылись! Меня слепит свет твоего величия. Я... я подчиняюсь тебе.
如果你认为我是来让你娱乐的,那你真的是疯了。我会让你走在前头引路,但我也会用双眼紧盯着你的。
Если думаешь, что я позволю тебе захапать все удовольствие, ты просто не в себе. Можешь идти вперед, но я с тебя глаз не спущу.
保持坚定,同时睁大双眼:我们正处在一条截然不同的道路上。
Крепись, и держи ухо востро. Мы теперь на другом пути.
噢,瑟拉娜。但愿你能好好地睁开双眼来看。
Серана... Когда же ты наконец раскроешь глаза.
在这里,张大你的双眼吧。
Смотри в оба.
我可以透过我的双眼来观看,但我无法控制我的行动。
Я не потерял разум, но не мог контролировать свои действия.
我们双眼曾盲目。
Глаза наши были слепы.
如果乌石镇的居民想要救赎,就必须睁大他们的双眼……还有打开他们的钱包。
Если жители Вороньей Скалы жаждут спасения, им следует раскрыть свои глаза... и кошельки.
欢迎你,兄弟!我知道你终于睁开双眼,看到了帝国的真面目!
Добро пожаловать, брат! Я рад, что твоим глазам наконец открылись истинные намерения Империи.
欢迎你,姐妹!我知道你终于睁开双眼,看到了帝国的真面目!
Добро пожаловать, сестра! Я рад, что твоим глазам наконец открылись истинные намерения Империи.
如果我看到弗雷,我会亲手把他的双眼给挖出来!
Если увижу Фрея, я его голыми руками придушу!
睁大你的双眼。卡莱雅就跟刀刃一样锋利(与狡猾同义)。
Только смотри в оба. Карлия коварна, как дюжина даэдра.
曾有个奇人、双眼很有准儿,嘴里不说话、舌头打着滚儿,唱啊,卢布克,唱起来!
У посланника ночи ужасные очи, ни слова в ответ, но понятен совет... Пой, милый Лурбук, пой!
好的,小姑娘。没什么能逃过我这双眼睛。
Хорошо. Мимо меня никто не проскользнет.
我是多么嫉妒你啊。我只能透过别人的双眼来想像见证历史的兴奋!
Я тебе завидую. Могу представить, как это захватывающе - видеть историю чужими глазами!
神啊!这如同张开我的双眼!我被您的威严所散发出的光芒刺瞎。我……我必须服从您。
Во имя богов! Будто глаза мои, наконец, открылись! Меня слепит свет твоего величия. Я... я подчиняюсь тебе.
你的双眼睛曾被蒙蔽。
Глаза твои были слепы.
如果鸦石镇的居民想要救赎,就必须睁大他们的双眼……还有打开他们的钱包。
Если жители Вороньей Скалы жаждут спасения, им следует раскрыть свои глаза... и кошельки.
我的一部分力量被锁在了门后,就算用我的双眼也看不穿那道封印。
За ней сокрыта часть моей силы, и даже мои глаза не могут прозреть тьму за печатями.
帝国是人类最后的堡垒。如果乌弗瑞克没有被权力的欲望蒙蔽了双眼,他就会看到,其实我们是站在同一边的。
Империя - последний бастион человечества. Не будь Ульфрик так ослеплен жаждой власти, он бы понял, что враги - вовсе не мы.
不幸的是,未来对你我同样晦暗。眼睛的强大力量蒙蔽了我们的双眼。
Увы, будущее для нас - такая же тайна, как и для тебя. Ошеломительная мощь Ока не позволяет нам увидеть грядущее.
我是多么嫉妒你啊。我只能想象通过别人的双眼见证历史是多么令人兴奋!
Я тебе завидую. Могу представить, как это захватывающе - видеть историю чужими глазами!
它发挥了作用,他没有触碰我。我睁开双眼 - 他诡异地注视著我…
Наверное, это сработало, потому что он меня не тронул. Когда я открыл глаза... он очень странно на меня смотрел.... как будто я был кем-то другим.
当骑士之前,贾奎斯只是个流浪者,对精灵的仇恨蒙闭了他的双眼。一个人不会这么容易改变的。
Слухи ходят, что прежде, чем стать рыцарем, Яков был обыкновенным бродягой, который всей душой ненавидел эльфов. А ведь люди так просто не меняются.
你应该可以认得出她,没人可以忽略她碧蓝的双眼,她修长、美丽、金发。
Ты ее сразу узнаешь. Ее лазурные глаза невозможно не заметить. Она стройная красивая блондинка.
是的。他有如此美丽,大的双眼…
Да, чудесный мальчик. У него такие большие глаза, такие красивые, такие романтичные...
我紧闭双眼,努力地想著火光;随即我听到嘘声,并闻到令人做恶的恶臭。
Он поднял руку, я закрыл глаза и начал изо всех сил думать об огне. Потом я услышал шипение и почувствовал эту жуткую вонь.
不过六个月之后,一只怪兽的尸体在垃圾中被找到,双眼像是化脓的伤口、粗糙且凹凸不平的白色皮肤。有著不自然增生肌肉的身体。那时所有人都忘了谋杀与失踪案。几乎所有人…
Однако, есть одна зацепочка. Полгода спустя в мусоре нашли труп монстра. Глаза у него были как открытые раны. Грубая, неровная белая кожа. Неестественно мускулистое тело. Все уже забыли про убийство и исчезновение. Почти все.
新任的六翼天使泰瑞尔透过疲倦的双眼看着庇护之地。随着高阶天堂的失败,这个世界成为了对抗英普瑞斯的最后希望。
Тираэль, лишь недавно ставший серафимом, устало окинул взглядом Санктуарий... После падения Небес этот мир остался последней преградой на пути яростного Империя.
“我看看……”加斯顿用颤抖的手接过相片。“这是60年前的相片!我们都去参加了那次游行。年轻的雷内看起来那么开心,珍妮……”泪水模糊了他的双眼,他不得不停了下来。
«Покажите... — дрожащими руками Гастон берет фотографию. — О, это было 60 лет назад! Мы все пошли на тот парад. Молодой Рене тут такой счастливый, а Жанна...». Его глаза наполняются слезами, и он умолкает.
“横穿-卡特拉独占区。U41-A。米拉多尔路。都是好东西。深深的战壕。青鸟高飞。”她再次睁开双眼,浑身颤抖。
«Транскатлийская магистраль. У41-А. Эштрадас-ду-Мирадор. Все самые лучшие. Глубокие канавы. Где летают сойки», — она вновь открывает глаза и поеживается.
“是啊,这种时候有个依靠还是有帮助的。”她握紧吊坠,也跟着眯起双眼。
«Да, он помогает мне обрести опору в эти трудные времена», — она стискивает подвеску и тоже прищуривается.
他眯起双眼。“这不是什么小孩的把戏,因为我经常要在泥地里走来走去。”
Его глаза сужаются. «Если мне иногда приходится барахтаться в грязи, это еще не значит, что всё это — баловство».
没人可以。你睁开双眼,它还在那里——一只巨大的竹节虫,慢慢地旋转——它的节肢修长而纤细。死一般地沉寂……
И никто не знает. Ты открываешь глаза — и вот он, гигантский палочник, медленно вращается, покачивая своими длинными худыми лапками. Бесшумный, словно смерть...
“她脸上的表情——像是达到了高潮。她胸部的伤口。握在父亲手里的我的手……”她闭上双眼,眼皮微微颤抖。“只不过我从来没有过一个父亲。而且我从没朝无罪女王德洛莉丝·黛开枪。”
«Выражение ее лица — как оргазм. Рана у нее на груди. Моя рука в руке отца...» Она закрывает глаза, ее веки дрожат. «Только у меня никогда не было отца. И я никогда не стреляла в Наш светоч Долорес Деи».
窗户破了,整张床也是冰冰凉凉的。你合上双眼,身下的床垫也跟着嘎吱作响。你拼尽全力让自己入睡……
Постель все еще холодная от ветра, задувающего в разбитое окно. Скрипят пружины матраса, ты закрываешь глаза и изо всех сил пытаешься заснуть...
你迈出蹒跚的步子——不温不火,又担惊受怕——站到她身旁;她的身体紧贴着你,散发着暖人的温度。你闭上双眼,嘴唇朝她的嘴唇贴了过去。
Ты делаешь несколько робких, боязливых шагов и встаешь перед ней на дрожащих ногах. Ее источающее тепло тело так близко... и, закрыв глаза, ты тянешься губами к ее губам.
“看见了吗?”她睁大双眼。“只是需要一点时间。对于你来说,我觉得大概也就是……差不多20年吧?对我来说也很艰难。我曾经以为自己离开你就不能∗生活∗下去……”她直直地盯着你的双眼——她的虹膜是淡蓝色的,还夹杂着一点绿色。
«Вот видишь? — ее глаза округляются. — Просто на это нужно время. У тебя это займет... лет двадцать, наверное? Мне тоже было тяжело, — когда-то я думала, что не смогу без тебя жить...» Она смотрит тебе прямо в глаза. Радужки у нее светло-голубые с искорками зеленого.
鞋印是他的,你能从那双眼睛里看出来,他无法控制住那闪烁的目光,似乎在寻找什么……
Те отпечатки принадлежат ему — ты видишь это по рыскающим движениям его глаз...
女人什么也没看,双眼紧闭,嘴唇蠕动。
Женщина уставилась в никуда с закрытыми глазами, двигая губами.
警督几乎闭上了双眼,把手伸进了死者的喉咙,轻轻按摩着那里。尸体口中喷出一股腐烂的恶臭。腐液随之顺着嘴唇流淌——乌黑粘稠。
Практически полностью закрыв глаза, лейтенант кладет руку на горло трупа и начинает осторожно массировать. Изо рта покойника вырывается гнилая вонь, а по губам начинает течь черная и густая жижа.
等到双眼适应之后,你看见一些垃圾——皱巴巴的报纸,还有香烟头。有人在右边敷衍了事地喷涂了个‘骷髅头’。
По мере того как глаза привыкают к темноте, ты начинаешь различать внутри всякий мусор — смятые газеты, окурки. Кто-то уже успел коряво написать на стене баллончиком «черепа».
“没错,是他的。”她看向小腹,然后对上你沧桑的双眼……
«Да. Это его работа». Она рассматривает свой живот, потом поднимает взгляд и смотрит в твои постаревшие глаза...
“抱歉,我需要……我不知道该说什么。”她双手捂住额头,双眼像海水里的珍珠一样苍白。
«Простите. Мне надо... да что и сказать-то...» Она кладет руку на лоб; ее глаза бледнеют жемчужинами в морской воде.
你转过身,一道明亮的光线照射了过来,让你眯起了双眼。
Ты поворачиваешься, и тебе в глаза, заставляя прищуриться, ударяет яркий свет.
一双半睁的圆眼在黑暗中回望着你,空洞而冷漠。显然,那双眼背后的男人没有醒来。
Полуприкрытые жучиные глазки уставились на тебя из темноты, пустые и холодные. Человек явно не в сознании.
床单并没有随着时间的流逝变得柔软。合上双眼,身下的床也随着重量慢慢凹陷下去。你渐渐陷入惴惴不安的梦乡……
От времени белье нисколько не стало мягче. Кровать проседает под твоим весом; ты закрываешь глаза и проваливаешься в беспокойный сон...
“∗连环杀人犯∗?”警督站在风中,眯起双眼。“那两具尸体之间没有任何联系。这是个完全不同的案子——是一场意外。”
∗Серийный убийца∗? — Ким прищуривается от ветра. — Между двумя этими смертями нет абсолютно никакой связи. Это совершенно другое дело — несчастный случай.
“肌肉及骨骼——尸体的口中流出腐液。”他靠近尸体浮肿的嘴巴,被尸臭熏得睁不开眼:“与伤口无关。双眼及舌头凸起。舌骨……等我检查一下。”
«Опорно-двигательная система. Жидкие продукты разложения вытекают изо рта». Он наклоняется ближе к отекшему ротовому отверстию, щуря глаза от невыносимого запаха. «Это не является результатом травмы. Глаза и язык опухли. Подъязычная кость... посмотрим».
警督闭上双眼,发出一声响亮而悠长的叹息。
Лейтенант прикрывает глаза и тяжело вздыхает.
“不,不是存在——”(闭上双眼。)“是第三∗不存在∗。”
Нет, не о присутствии... — ты закрываешь глаза. — Речь об ∗отсутствии∗.
“别闪着腰了,老人家,哈哈哈。”那双眼睛朝你顽皮地眨巴着。
«Постарайся не пораниться, старик! Ха-ха!» — дьявольски сверкая, глядят на тебя глаза.
“天啦,为什么?”一个听众惊讶地睁大双眼——秃顶男人回复到:“真他妈是个危险的案子,是吧,切斯特?他们那次差点就抓住你了。”
«Господи, но зачем?» — удивленно реагирует гражданский. Лысый грохочет в ответ: «Охренеть, какое опасное дело было, скажи, Честер? Чуть не попался тогда».
“是啊,已经一去不返了。就如黑板上的粉笔印,被擦了个干净。”他的双眼有些失焦。
«Ты меня слышал. Ее больше нет. Стерта, как мел с доски». Его взгляд становится отрешенным.
“不是。”她故意眯起双眼。“它就是∗那个∗神秘动物。”
Не какой-то, — Лена таинственно щурится. — А самый главный.
“那我让你从中解脱出来不就是对的吗?”他露出一丝微笑。“不管怎么说,灰域呢,其实并不比水可怕。或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,永生永世……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«Получается, не зря я вас от нее оберегал, м? — Он слегка усмехается. — Но на самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
“该死的小丑……”他紧闭双眼,慢慢摇摇头。
«Клоуны хреновы...» Он опускает веки и медленно покачивает головой.
她惊讶地睁大双眼。“∗那∗会是什么?”
Она удивленно округляет глаза. «И что же это за ∗часть∗ такая?»
这双眼睛曾经是蓝色的,天蓝色。
Когда-то эти глаза были голубыми. Светло-голубыми.
他太重了,你无法独自搬动这具尸体——虽然毫无生气,但这仍是一块体积庞大的肌肉,他浑浊的双眼上正覆盖着一层白霜。
В одиночку его не поднять — слишком тяжелый. Гора мертвых мышц с заиндевевшими белесыми глазами.
然后他戴上耳机,双眼大睁,比吸毒的时候还要扩散。他开始在一片寂静中兴奋地上蹿下跳——还在听耳机里的音乐。
Потом он надевает наушники, и его глаза удивленно распахиваются. Так широко они еще никогда не открывались даже под кайфом. Не снимая наушников, он начинает в полном молчании подпрыгивать на месте с выражением абсолютного блаженства на лице.
太兴奋了。你睁开双眼,它还在那里——一只巨大的竹节虫,慢慢地旋转——它的节肢修长而纤细。死一般地沉寂……
Не то слово. Ты открываешь глаза — и вот он, гигантский палочник, медленно вращается, покачивая своими длинными худыми лапками. Бесшумный, словно смерть...
释放出一股恶臭的二胺化合物,还充满了条件性病原微生物。你的双眼瞬间就充满了泪水……
Кишмя кишащий паразитирующими микроорганизмами, испускающий зловонный смрад диаминовых соединений. У тебя слезятся глаза...
就在你愿意做任何事来让它停下来的时候,你睁开双眼……
И когда ты готов уже на все, чтобы боль ушла, ты открываешь глаза...
如果我让自己的双眼完全不对焦,这些形状就会开始互相融合。
Если я полностью расфокусирую зрение, все формы начнут сливаться.
她点点头,抬起朦胧的双眼。“那你对什么感兴趣呢?”
Она кивает и поднимает свой невидящий взгляд. «Тогда что же тебя интересует?»
“你居然不喜欢读书?这还真是让人震惊啊!”那双眼睛在虚无的黑暗中明亮地忽闪着。
«Ты так и не выучился читать как следует? Какой сюрприз!» Глаза ярко горят в черной пустоте.
在红果满枝外面的阳台上——德尔塔中心一处时尚的商务午餐地点,玻璃杯在满桌的牡蛎之间交错碰撞。有人不知道该吃什么。有人推荐酸橘汁腌鱼。有人遮住双眼,想要遥望海湾的对岸……
На террасе модного ресторанчика с бизнес-ланчами в центре Дельты — Les Fruits de Fond — подается закуска из устриц и слышится перезвон бокалов. Кто-то никак не выберет, что заказать. Кто-то советует севиче. Кто-то смотрит на другой берег бухты, приставив ладонь ко лбу козырьком...
“我明白了……”她闭上双眼。“这是一种关于灰域的理论,它不是∗地外海洋∗,而是会转移——像癌症或者是霉菌一样——在世界∗里面∗以小点的形式喷发。”
Понимаю... — Она закрывает глаза. — Теория Серости, согласно которой она не является ∗внешним океаном∗, а распространяется, как раковые клетки или плесень, прорываясь кое-где ∗внутри∗ нашего мира.
男人揉了揉太阳穴,痛苦地闭起双眼。“你伤到我了,哈里——我!你的朋友!但是你知道吗?”他振作精神。
Эврар потирает виски и закрывает глаза. «Вы причинили мне боль, Гарри. Мне! Своему другу! Но знаете что?» — оживляется он.
那双眼睛在大门内部的黑暗中忽闪着。
Глаза в темноте за воротами моргают.
“你说∗放进去∗是什么意思?”他抬起双眼,它们睁得又大又圆。
«Что значит ∗вселило∗?» Он поднимает на тебя округлившиеся глаза.
“所以……”他用朦胧的双眼盯着你。“你觉得我们的港口怎么样?”
Ну что... — смотрит он на тебя затуманенными глазами. — Понравился тебе наш порт?
“你现在高兴了吧,因为你∗毁掉∗了一切…你打破了那扇门,现在诅咒也会冲着∗我∗来了。”她闭上双眼,开始对着自己的吊坠念念有词。
«Надеюсь, теперь вы довольны, что всё ∗разрушили∗... Теперь дверь сломана, проклятье доберется и до меня». Она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
没有回应。一双半睁开的圆眼在黑暗中回望着你,空洞而冷漠。显然,那双眼背后的男人没有醒来。
Нет ответа. Полуприкрытые жучиные глазки уставились на тебя из темноты, пустые и холодные. Сразу видно, человек не в сознании.
“当然了,存在…”(闭上双眼。)“因为我已经感觉到它的存在。”
Конечно же, Сущность... — Ты закрываешь глаза. — Ведь я ощутил ее присутствие.
“我不是个好大使。我只在十几岁的时候来过这里一次,这儿和那时的改变不大……”她闭上双眼。“那里有废墟,中转站,渔船,芦苇丛。还有肩膀四四方方的男孩。”
Я не так уж много о нем знаю: до этого была здесь всего один раз, еще подростком. Хотя здесь мало что изменилось... — Она закрывает глаза. — Руины, терминал, рыбацкие лодки, тростник. Мальчишки с широченными плечами.
你闭上双眼,听见狗在吠叫。一个孤独的女人坐在工厂窗户旁边,梦想着陨石撞击这个星球。圣杰罗姆路上,一枚方形子弹滑入方形枪膛。旧南城里,一个没有眼睑的男人在微笑。春天来了。到时间了。
Ты закрываешь глаза и слышишь лай собак. Одинокая женщина сидит у окна фабрики, ей снится метеоритный дождь. На рю-де-Сен-Жером кто-то вкладывает квадратную пулю в квадратное гнездо револьвера. На Старом юге улыбается мужчина без век. Наступила весна. Время пришло.
“现在你高兴了吧,警官?因为∗毁掉∗一切而幸灾乐祸?”她闭上双眼,开始对脖子上的吊坠自言自语。
«Довольны теперь, офицер? Довольны, что всё ∗разрушили∗?» Она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
再犯一点错误,都会让我们在当地人面前处境不利,有很多双眼睛在盯着我们呢。所幸我没有火上浇油。
Нужно воздержаться от дальнейших ошибок, чтобы не поставить себя в неловкое положение перед местными. За нами наблюдают. И я и так нашу ситуацию не улучшил.
看着火人的双眼。
Посмотреть горящему человеку в глаза.
“如果它∗确实∗在放射邪恶元素呢?”(眯起双眼。)
«А что, если он действительно излучает стихийное зло?» (Прищуриться.)
“不。”她用无神的双眼盯着你。“当她第一次看见我的雷姆思域时,她真的开始向至高力量祈祷了,就是字面上的意思。我不是瞎编的。”
Не кажется. — Женщина устало смотрит на тебя. — Она в самом деле начала молиться высшим силам, когда впервые увидела мой „Рем Цивик“. Я не выдумываю.
你的手被他拧成了麻花,疼痛蒙住了你的双眼,不过你还是将那句话从肿胀的嘴唇中挤了出来……
Твоя рука выворачивается в его захвате, и от боли у тебя темнеет в глазах. И все же тебе удается выдавить слова из пересохшего рта...
“这个世界疯了……”他抬起双眼,里面有什么东西在闪烁。然后又消失不见。
«Это мир безумен...» В его взгляде появляется какой-то блеск. И сразу же исчезает.
她眯起双眼。“这是瑞瓦肖人的常用语。意思是把自己喝到死为止。”
Она прищуривается. «Это известное в Ревашоле выражение. Означает „спиться до смерти”».
“我们应该逮捕她的……”警督低语到,他的双眼没有离开那些武装雇佣兵。
«Надо было ее арестовать...» — шепчет лейтенант, не сводя глаз с наемников.
“∗全都∗看起来不太真实,警探。事实上,怎么说呢,灰域并不比水更不真实,或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,自己的双耳之间,说话……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«∗Всё∗ будто ненастоящее, детектив. На самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
这具仍在腐烂的尸体侧卧在地上,双眼直勾勾地瞪着你。那根绑带仍然系在他的脖子上,你把尸体放平,准备进行尸检。
Гниющее тело лежит на боку, взгляд покойника пронизывает тебя насквозь. Ремень все еще обернут вокруг шеи. Труп расслаблен и готов к осмотру.
一接触到身下的床单,皮肤立即感觉到粗糙而湿冷。当你伸开手脚,整张床随着你的重量慢慢下陷。最终,你慢慢合上双眼……
Белье кажется тебе одновременно грубым и липким, льнущим к коже. Кровать проседает под твоим весом; ты вытягиваешься и наконец закрываешь глаза...
“确实。”他没有笑,只是盯着你的双眼。目光很有说服力。“如果我们的探险能够成功,世界上的所有媒体都会报道它。从瑞瓦肖到道斯尚托乌——它会成为动物学上的奇迹。”
Воистину. — Он не улыбается, лишь смотрит тебе в глаза — с нажимом. — Если наша экспедиция преуспеет, об этом напишут все газеты мира. От Ревашоля до Дюшанто — это станет чудом зоологии.
警督什么也没说,但你注意到他的双眼微微睁大,好像没有预料到你会说出这样掷地有声的话语。
Лейтенант ничего не говорит, но ты замечаешь, как слегка расширяются его глаза, будто он совершенно не ожидал услышать из твоих уст настолько аргументированную мысль.
“就是,某个地方……”(闭上双眼。)“远离所有悲伤。”
«Просто куда-нибудь...» (Закрыть глаза.) «Подальше от этой печали».
“非常奇怪。”她眨巴着双眼。“这是件很奇怪的事。”
Очень интересно. — Она моргает. — То, что вы сделали, — очень интересно.
……竹节虫!你睁开双眼,它就在那里,慢慢地旋转——在绝对的沉默中——它的节肢修长而纤细。
...фазмид! Ты открываешь глаза — он по-прежнему здесь, вращается медленно и абсолютно бесшумно, покачивая длинными худыми лапками...
她眯起双眼——出于职业习惯,她将目光转向了未来……
Она прищуривается, по старой профессиональной привычке обращая взгляд в будущее...
“一个∗骰子匠人∗?”她睁大双眼。“呃,痛快说吧!她为什么需要骰子——是为了进行某种∗巫术∗吗?有时候他们会用绵羊的踝骨…”
Изготовлением ∗игральных костей∗? — ее глаза округляются. — Ну же, не томите! Зачем ей кости? Какая-то особая ∗магия∗? Иногда используют бараньи таранные кости...
显然——你躺在床上,双眼紧闭。但是它没有发生。
Очевидно — ты лежишь в постели с закрытыми глазами. Но шиш тебе.
(试着睁开双眼。)我看见了什么?
(Попробовать открыть глаза.) Что я вижу?
警督眯起双眼。“所以你∗不觉得∗他的观点……怎么说呢,∗不太适合一个警察吗?∗”
Лейтенант, прищурившись, смотрит на тебя. «То есть вы ∗не считаете∗ его взгляды... скажем, ∗неподобающими для полицейского∗?»
尸体凸起的双眼没有明确的焦点。他的口中吐出一片死寂。
Взгляд выпученных глаз трупа направлен в никуда. Рот безмолвен.
但是你∗可以∗。你睁开双眼,它还在那里——一只巨大的竹节虫,慢慢地旋转——它的节肢修长而纤细……
Очень даже ∗можешь∗. Ты открываешь глаза — и вот он, гигантский палочник, медленно вращается, покачивая своими длинными худыми лапками...
“那我猜该说的都说过了,对吧?”白茫茫的雪让他眯起双眼。
«Что ж, значит, видимо, все уже сказано, верно?» — он щурит глаза от снега.
“什么死了?”她一听到这事,立即惊恐地睁大了双眼。“天啦,诅咒的受害者吗?诅咒开始杀人了?现在就∗杀人∗了?!”她用双手抱住了头。
«С чем-с чем? — она в шоке распахивает глаза. — Господи! Жертва проклятия? Начали погибать люди? Теперь оно ∗убивает∗?!» Она хватается за голову.
你只需要闭上双眼,集中精神。黑暗∗拥抱∗着你。你可以∗感觉∗到长凳和梯子第一级横档的距离。你只需要…
Все, что тебе нужно сделать — это закрыть глаза и сосредоточиться. Тьма ∗окутывает∗ тебя. Ты ∗чувствуешь∗ расстояние между скамейкой и первой перекладиной. Нужно только...
“只是需要一点时间。对于你来说,我觉得大概也就是……可能20年吧?对我来说也很艰难,你知道的——我曾经以为自己离开你就不能活……”她直直地盯着你的双眼——她的虹膜是淡蓝色的,还夹杂着一点绿色。
«Просто на это нужно время. У тебя, я так думаю, это займет... лет двадцать, наверное? Знаешь, мне тоже было тяжело, — когда-то я думала, что не смогу без тебя жить...» Она смотрит тебе прямо в глаза. Радужки у нее светло-голубые с искорками зеленого.
“哦!”他双眼放光,终于明白了你的意思,但目光很快又黯淡了。“不,不,”他摇着头,“冰箱不放尸体,冰箱小。”
О-о-о! — Глаза его вспыхивают пониманием, потом снова темнеют. — Нет, нет, — трясет головой он, — тело холодильник нет. Холодильник маленькая.
你的视线变得模糊。你用手搓了搓脸。雨水刺痛了你的双眼,你不由得抬起头,眨了眨眼。
Видение расплывается. Ты вытираешь лицо рукой. Дождь режет глаза, заставляя посмотреть наверх и моргнуть.
“你怎么看,警探?”她直视你的双眼。
«А вы как думаете, детектив?» Она смотрит тебе в глаза.
一道炽热的斑纹穿透你的头颅,试图强迫你睁开双眼。它是一道声音。来自地狱的强烈呼唤。
Твой череп пронзает огненная полоса, принуждая открыть глаза. Это звук. Адский горн.
老人抬起双眼。黑色的眼角有什么东西在闪烁……
Старик поднимает взгляд. В уголке его черного глаза что-то блестит...
“你看见了∗一扇门∗?”她闭上双眼。“那一定是真的了…这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
И вы видели ∗дверь∗? — она закрывает глаза. — Так значит, правда... Это место ∗проклято∗, как все и твердили. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
你举起这把古老的武器,年轻人的同伴瞪大了双眼。
Глаза второго парня расширяются при виде старинного оружия.
“什么?”她靠近了一些,双眼圆睁,满脸疑惑。“你说什么?!”在阳极舞曲轰鸣的低音声中,你几乎听不见她的声音。
«Что? — Она наклоняется поближе, выражение лица у нее озадаченное. — Что вы сказали?!» Ее едва слышно за оглушительными басами анодной музыки.
“那我猜该说的都说过了,对吧?”耀眼的阳光让他眯起双眼。
«Что ж, значит, видимо, все уже сказано, верно?» — он щурит глаза от солнца.
“而且他们已经有∗那只熊∗了……”她闭上双眼,好像想起了一些痛苦的回忆。
«К тому же, у них уже был ∗медведь∗...» — она прикрывает глаза, как будто это воспоминание причиняет ей боль.
“你身上有一种幽灵般的感觉,甚至可以说是∗虚无缥缈∗……”(怀疑地眯起双眼。)
«Есть в вас что-то призрачное, даже ∗неземное∗...» (Загадочно прищуриться.)
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
双眼一起
双眼下陷
双眼不平衡
双眼不稳定性
双眼不等视
双眼严重损害
双眼井
双眼仪
双眼仪器
双眼体视
双眼信息
双眼偏盲
双眼像差
双眼像差异
双眼光学仪器
双眼光度测量学
双眼光度测量法
双眼光泽现象
双眼光阈
双眼共同运动
双眼冒花
双眼冒金星
双眼凹镜片法
双眼刺激总和
双眼功能位
双眼单体镜
双眼单筒镜
双眼单视
双眼单视界
双眼单视界圆
双眼单视界曲线
双眼单视觉
双眼单视觉学说
双眼单视觉投影
双眼单视镜
双眼双面
双眼双面畸形
双眼双面畸胎
双眼同向旋转
双眼后像
双眼后象
双眼固定
双眼固定视野
双眼复视
双眼失明
双眼完全损害
双眼实体视觉
双眼对比
双眼屈光相等
双眼差异
双眼平衡
双眼并能
双眼并能性斜视
双眼并能知觉
双眼并能知觉区
双眼并能视觉
双眼性复视
双眼性细胞
双眼总和
双眼投影
双眼投影定律
双眼投影鉴别计
双眼折光相等
双眼抽搐
双眼拮抗
双眼损害水平
双眼搜索镜
双眼斑多臂蓑鲉
双眼无花果鹦鹉
双眼显微镜
双眼晶状体
双眼望远镜
双眼本能
双眼机能位
双眼检眼镜
双眼注意性反射
双眼注视
双眼注视视野
双眼注视试验
双眼活塞杆
双眼深度损害
双眼深度知觉
双眼混色
双眼点
双眼照相镜
双眼环蝶
双眼现察
双眼畸胎
双眼皮
双眼皮儿
双眼皮形成术
双眼皮手术
双眼瞳孔
双眼知觉
双眼知觉区
双眼神经支配定律
双眼离解
双眼竞争
双眼等像
双眼紧闭
双眼线索
双眼结
双眼结膜
双眼绷带
双眼绷带法
双眼脉络膜
双眼色混合
双眼花翎
双眼蒸气喷雾器
双眼虹膜
双眼蝶属
双眼融合
双眼融合作用
双眼观察头
双眼观察管
双眼视
双眼视像融合
双眼视力
双眼视力下降
双眼视力抑制
双眼视力障碍
双眼视差
双眼视敏度
双眼视敏度下降
双眼视物显多症
双眼视网膜
双眼视觉
双眼视觉不平衡
双眼视觉仪
双眼视觉功效
双眼视觉投影
双眼视觉效率
双眼视觉生理学
双眼视觉融和
双眼视觉试验
双眼视觉验验
双眼视象融合
双眼视轴
双眼视轴交会
双眼视野
双眼视野计
双眼觉
双眼角膜
双眼调节
双眼调节幅度
双眼象差异
双眼运动
双眼透视
双眼锻工炉
双眼镜
双眼镜筒
双眼闪变
双眼间接检眼镜
双眼间接检眼镜检查
双眼集中
双眼集合
双眼静止及运动定律
双眼黄斑注视视野
похожие:
割双眼皮
圆睁双眼
盼穿双眼
花乱双眼
睁大双眼
内双眼皮
全视双眼
蒙着双眼
瞪大双眼
微闭双眼
望穿双眼
无神的双眼
满脸双眼皮
迷失了双眼
疲倦的双眼
哭红了双眼
小叶双眼龙
全双眼单视界
真双眼单视界
凹向双眼单视界
凸向双眼单视界
深度双眼单视界
米勒双眼单视界
三色双眼传感器
平面双眼单视界
等距双眼单视界
“双眼柄”查理
训练有素的双眼
博尔畸双眼绷带
塞塔里斯的双眼
融合双眼单视界
纵向双眼单视界
几何双眼单视界
部分双眼单视界
苗勒双眼单视界
你的双眼欺骗了你
两眼视觉双眼视觉
几何性双眼单视界
理论性双眼单视界
等集合双眼单视界
纵向双眼单视界法
经验性双眼单视界
富克斯双眼保护罩
额平面双眼单视界
博尔施氏双眼绷带
机警而多疑的双眼
斯帕彻双眼阅读试验
电热双眼蒸气喷雾器
异侧性双眼视野缺损
双筒钻井, 双眼钻井