迷失自我
míshī zìwǒ
терять себя
примеры:
感谢你一路对希格林的帮助,<class>。我只希望我们能让她不要再迷失自我了。
Спасибо тебе за все, что ты уже <сделал/сделала> ради Сигрин, <класс>. Надеюсь, еще не поздно спасти ее от самой себя.
如果我们在虚空中陷入沉睡,就将永远迷失自我。请帮助我们!
Предавшись сну в Бездне, мои сородичи окажутся потеряны для нас навсегда. Пожалуйста, помоги!
听好了,新来的!你必须遵循女神之道,否则就会有迷失自我的风险!
Слушай внимательно! Тебе нужно следовать пути богини - или твоя душа снова станет заблудшей!
就好像我找到渐渐消失的自己……变成尸鬼以后真的很容易迷失自我。
У меня такое чувство, словно я нашел часть себя, о которой раньше и не подозревал... а с гулями это иногда случается.
你,你也迷失了自我,阿兰娜。
Ты тоже сбилась с пути, Аранна.
不要迷失自己!
Не теряйся! Не теряй себя!
啊,他们在古老世界中迷失了自我...
Увы, мир древности ведет народ ко гробу…
我会羞愧到死。我不会再出海了。我丢了指南针,也迷失了自我。
Я буду нести мой позор до конца моих дней. И больше не выйду в море. Я потеряла компас и потерялась сама.
并非所有的流浪者都迷失了自我,不过大家都饿了……
Не все, кто ищет путь, потеряли свой... но многие из них проголодались.
一个我们造成的“过错”,他背叛了卢锡安,迷失了自我。
Ошибка вышла против правил. Но Люциан ее исправил.
我不属于任何人。而你,奇怪的声音,你只是个迷失了自我的家伙。
Я никому не принадлежу, и это ты, странный голос... это ты заблудился.
不管是谁,像你一样遭遇到那些事,都会迷失自己,你只是一时想不通而已。
Ты прошел через такое, что у любого бы крыша поехала. Ты просто сбит с толку.
自从离开迷雾岛我从未见过如此可怕的场景。七神在虚空面前迷失了自我,如果他们还没彻底迷失的话。
Таких страшных вещей я с самого острова Туманов не видал... Боги ломаются под натиском Пустоты... если еще не сломались.
我迷失了,牧师。请你帮帮我。
Пастор, мне нужна помощь. Прошу вас.
我们没有足够的力量进入农田避难所去夺回那些被他们扔在小屋和营火附近的水晶,但是失去了那些水晶……我们就会迷失自己的方向。
У нас не хватает сил ворваться в Святилище и вернуть себе нашу реликвию, но без нее... мы тоже вскоре утратим свой путь.
我迷失了,失去了方向……在鲜花的家园中聆听……
Я потерялся и меня не нашли... Прислушайся к зову цветка...
「此事就发生在眨眼之间。原本还并肩作战的护教军突然就拔刀相向。他们都迷失了自我。」 ~圣沙弗骑士团的汉米格
«Все произошло за какое-то мгновение ока. Катары, сражавшиеся плечом к плечу, вцепились друг другу в глотки. Они были сами не свои». — Халмиг из Ордена святого Трафта
“大家迷失的时候不都是这么想的吗?”她的唇边掠过一抹幸灾乐祸的笑容。“在你寻找自我的道路上,∗我∗有什么可以帮你的吗,警官?”
«Разве так думают не все, кто потерялся?» По ее губам пробегает тень улыбки. «Могу я как-то помочь вам найти свой путь, офицер?»
我的手指在黑白琴键间游走,就像我迷失在这个世界。
Меж черным и белым летают мои пальцы, затеряны между мирами, как и я.
пословный:
迷失 | 自我 | ||
1) терять; утрачивать
2) терять дорогу, ошибаться дорогой; заблудиться; плутать
3) исчезать, пропадать, теряться
«Остаться в живых», «Лост» (американский сериал) |
1) сам, себя; само-, эго- (в словообразовании); индивидуальный
2) эго, я
|