迷失自己
míshī zìjǐ
потерять голову
примеры:
不要迷失自己!
Не теряйся! Не теряй себя!
我们没有足够的力量进入农田避难所去夺回那些被他们扔在小屋和营火附近的水晶,但是失去了那些水晶……我们就会迷失自己的方向。
У нас не хватает сил ворваться в Святилище и вернуть себе нашу реликвию, но без нее... мы тоже вскоре утратим свой путь.
在很久以前的战争中,璃月人会在夜里放飞明亮的灯,让厮杀的战士不迷失回家的方向,不迷失自己的心。这种事情,如今大概已经没有人记得了。
Во времена древней войны по ночам люди запускали ярко горящие фонари, чтобы отчаянно сражавшиеся на полях брани солдаты не забыли дорогу домой и чтобы сердца их не забывали о доброте. Наверное, сейчас никто уже не помнит об этом.
但如果偏离智慧之路,你就会在沉睡净土迷失自己。
Но если сойдешь с дороги мудрости, не вернешься уже в Совнгард.
但如果偏离智慧之路,你就会在安息圣域迷失自己。
Но если сойдешь с дороги мудрости, не вернешься уже в Совнгард.
不管是谁,像你一样遭遇到那些事,都会迷失自己,你只是一时想不通而已。
Ты прошел через такое, что у любого бы крыша поехала. Ты просто сбит с толку.
迷失了自己
потерял себя
你迷失了你自己,年轻人。
Не забывайся, дитя.
我……迷失了方向。我不知道自己在哪。
Я... потерялся. Я не знаю, где нахожусь.
谢谢你让我想起真正的自己,没有你,我一定会迷失。
Благодаря тебе я вспомнил, кто я такой. Если бы не ты, я бы потерял себя.
就好像我找到渐渐消失的自己……变成尸鬼以后真的很容易迷失自我。
У меня такое чувство, словно я нашел часть себя, о которой раньше и не подозревал... а с гулями это иногда случается.
她可以帮助那些迷失的人,帮助那些寻求更好道路的人,她不再迷茫,知道自己该做什么。
У нее есть что предложить тем, кто сбился с пути и хочет перемен к лучшему. Когда пелена сомнений спадет с ее глаз, она увидит, что надо делать.
我们必须牢记,迷失者的能量并非是他自己的,那些力量属于他周围的启蒙者们!
Мы должны помнить, что энергия заблудшего принадлежит не ему, а более просветленным существам!
“德洛莉丝教堂——快快出发!”爱凡客在音乐中迷失了自己。“一起来!一起来!”
«долорианская церковь — земля мечты!» Эй-Камон совершенно растворился в звуке. «Давай-давай!»
亲爱的,你迷失了自己的道路吗?那就简单选择一个方向,直到你抵达岸边。
Что случилось? Ты заблудился? Просто выбери направление и иди прямо, пока не дойдешь до берега.
太阳对那些死去的人,还有绝望地迷失在自己脑海中的人来说,是派不上多大用场的。
Солнце едва ли поможет мертвецам и тем, кто безнадежно заплутал в лабиринтах собственного разума.
迷失者,你选择了一个圣洁教内相当高难度的起步点!爬得越高,摔得越痛。你自己决定吧!
Это самая высокая из всех вершин Непорочных! Ты или высоко взлетишь - или рухнешь с огромной высоты. Выбирай по своей воле!
加雷斯看着脚边的跛子的身体,然后看看你,举起剑。他显得心不在焉,迷失在自己混乱的想法里。
Гарет смотрит то на бессознательное тело у своих ног, то на вас. Он не опускает клинок, но его мысли сейчас где-то очень далеко.
你迷失在一副古老的幻象中。当你之前看到的那个人触摸珍珠球时,你开始感觉到自己的...存在。
Вы растворяетесь в древнем видении. Тот самый мужчина, которого вы видели раньше, касается жемчужного шара, и вы начинаете чувствовать, что вы... есть.
据说一个穿着黑衣的女人带我们来到这里。但这里已经有人占据了,是个迷失在自己梦里的老旧机器人。
Сказали, какая-то женщина в черном привела нас в это место. Но тут уже кое-кто жил. Старый робот, погруженный в собственные воспоминания.
我觉得自己迷路了。
Кажется, я заблудился.
我只知道他们伤了一个老妇人的心。这么多好友,这么多血亲,全都在为了努力重建一个逝去已久的旧时代而迷失了自己。
Только то, что они разбили старухе сердце. Столько друзей, столько родных - и все погибли, пытаясь вернуть прошлое, которого давно уже нет.
我听说...他有一根魔杖,能够清除任何人的秘源。他还能收集秘源,为己所用。收集无数迷失的灵魂,把自己弄得无比膨胀,这你敢相信?
И я слышала... у него был жезл, способный высосать Исток из любого, на кого тот указывал. Он мог забирать Исток себе. Представляешь? Как же он налился, должно быть, силой мириад потерянных душ?
“我没事的,老兄,只是……堵車让我有些低落。这些废气,化学彩虹,框架上伸出来的柏油帆布,还有停下来的引擎……”男人迷失在了自己的话语里。
«Я в порядке, дружище, просто... Затор меня доконал. Дым, радужные химические разводы, натянутый на рамы брезент, спят моторы...» — погружается он в свой ошеломительный водоворот слов.
如果我们在虚空中陷入沉睡,就将永远迷失自我。请帮助我们!
Предавшись сну в Бездне, мои сородичи окажутся потеряны для нас навсегда. Пожалуйста, помоги!
我们是女神的追随者,是上善之道的守护者。我们努力将自己从迷失中唤起,接受由圣洁之神使传达的女神教诲,从而成为启蒙者。我们与黯金和谐共处,它虽然诅咒我们,也保佑着我们!
Мы - служители богини и воины всеобщего блага. Мы стремимся возвыситься над заблудшими и обрести Просвещение, внимая поучениям, которые передает нам священная Пифия. Мы живем в гармонии с тенебрием, приняв все его проклятия и благословения!
听好了,新来的!你必须遵循女神之道,否则就会有迷失自我的风险!
Слушай внимательно! Тебе нужно следовать пути богини - или твоя душа снова станет заблудшей!
她无法掩饰自己失望的情绪。
She couldn’t hide her disappointment.
你刚才在哪?在心灵中迷失了,在心灵深处迷失了。那个家伙一度掌握了控制权,它扼住了你的精神,你无法说话,无法行动。现在你又重新变回了自己,至少暂时是的,但是你的身体和灵魂都疼得厉害。
Где вы сейчас были? Вы потерялись внутри. Где-то глубоко внутри. Тварь управляла вами: она схватила ваш дух за горло, и вы не могли ни действовать, ни говорить. Сейчас вы вновь стали собой, но и тело, и душа у вас страшно болят.
<伊瑞尔尽力不让自己失态。>
<Ирель пытается удержать себя в руках.>
警督惊恐地看着你。你已经迷迷糊糊地对着自己的领带念叨了好几分钟了。
Лейтенант смотрит на тебя с ужасом. Ты несколько минут в абсолютной отключке мычал что-то своему галстуку.
你让我很失望,我的孩子。你也让你自己失望了。
Ты меня расстраиваешь, дитя. Это большая ошибка.
пословный:
迷失 | 自己 | ||
1) терять; утрачивать
2) терять дорогу, ошибаться дорогой; заблудиться; плутать
3) исчезать, пропадать, теряться
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|