迷魂汤
míhúntāng
1) одурманивающее зелье (снадобье)
2) перен. дурман; способы одурманивания (обмана, запутывания, мороченья, усыпления); средства затуманивания сознания
3) см. 孟婆汤
ссылается на:
孟婆汤mèngpótāng
суп забвения (отвар, который люди пьют после смерти, чтобы забыть о прошлой жизни)
суп забвения (отвар, который люди пьют после смерти, чтобы забыть о прошлой жизни)
приворотное зелье
míhúntāng
迷信所说地狱中使灵魂迷失本性的汤药,比喻迷惑人的语言或行为。也说迷魂药。míhúntāng
[water of oblivion; magic potion] 迷信所说地狱中能使灵魂迷失本性、 忘记性的汤药。 比喻迷惑人的言行
mí hún tāng
potion that makes the soul forget its previous life
(fig.) words or actions intended to attract sb’s interest
mí hún tāng
sth. intended to turn sb.'s head; enticing spell; magic potion; honeyed words:
灌迷魂汤 try to ensnare sb. with honeyed words
míhúntāng
1) magic potion
2) enticing words
3) flattery
【释义】比喻迷惑人的语言或行为。
迷信谓地狱中使灵魂迷失本性的汤药。比喻迷惑人的语言或行为。
частотность: #53395
в русских словах:
приворотный
приворотное зелье - 迷魂药, 媚药, 迷魂汤
синонимы:
примеры:
她们会给你灌下迷魂汤,掏空你的腰包,最后再让你心碎一地。
Они навсегда останутся в твоей памяти, разобьют тебе сердце и опустошат кошель.
卡莉亚给你灌了什么迷魂汤?盗亦有道的故事?充满欺骗的誓言和没有实现的诺言?
Чем тебе полоскала мозги Карлия? Рассказывала про честь среди воров? Про Клятвы, полные лжи и нарушенных обещаний?
但我们的意识形态结构同样存在着‘化为轻烟’的风险。∗与市面上大量给读者灌迷魂汤的出版物不同,∗轻烟∗杂志致力于传播激进的真相,就算这种真相会赶走潜在的订阅者也在所不惜。
Но и мы, как те структуры капиталистической идеологии, сами рискуем превратиться „à la fumée”. В отличие от многих изданий, готовых пичкать своих читателей ободряющей размазней, La Fumée не боится говорить радикальную правду, даже когда эта правда может отпугнуть потенциальных подписчиков.
пословный:
迷魂 | 汤 | ||
1) кипяток
2) отвар; бульон
3) суп
|