追查线索
_
Последствия
примеры:
追查线索
follow up a clue; trace a clue
我是个警察。这是警察的工作。我只是在追查线索,你懂的吧?
Я полицейский. Это моя работа. Я просто исследую улики, понимаешь?
他可以说服人类把知道的∗一切∗都告诉他。而且他永远不知停歇。在我跟他相处的这段日子里,他从未停止过追查线索,不管到底有多不靠谱,有多不着边际。他不知疲倦。被某种疯狂的东西驱动着。
Он может уговорить любого рассказать ему ∗все∗. И он никогда не останавливается. Он ни на минуту не прекращал работу с уликами, какими бы неоднозначными или косвенными они ни были, в течение всего времени, что я провел с ним. Он неутомим. И безумно мотивирован.
又一具尸体,这次是在海岸边的马丁内斯木板道上。搜查男人的遗留物品,追查线索,看你能不能确认他的身份。
Еще один труп. На сей раз на пирсе на побережье Мартинеза. Обыщите труп и изучите улики, чтобы попробовать идентифицировать личность погибшего.
我已经追查过你给我的那些线索。
Я прошел по следам, которые ты мне дал.
我想追查关于阿马利博士的线索。
Я бы продолжил отрабатывать версию с доктором Амари.
那么其它的线索呢?我们必须小心地追查那些线索。
А что насчет других линий расследования? Мы должны действовать максимально осторожно.
海伦骑士那里如果有线索,尽快去追查吧。
Если рыцарь Хэйлин предоставила вам какие-нибудь сведения, советую вам как можно быстрее ими воспользоваться.
别放过任何线索。疑点追查到底,再小的也别放过。
Расследуй каждую зацепку. Ищи любую подозрительную мелочь, какой бы незначительной она ни казалась.
我不∗只是∗入侵!我在追查一条神秘的线索,找寻我丢失的身份。
Я не просто ∗взламываю∗ его! Я пытаюсь раскрыть загадочную тайну в поисках моей потерянной личности.
“我们不能追查洛斯凯普。暂时不行。还有其他的,更清晰一些的线索。
Мы не можем заняться „Лоскапом“. Сейчас не время. У нас пока есть другие, более логичные зацепки.
那是伊欧菲斯的突击部队。我知道上那里去找他们。毕竟我们有条线索可以追查。
Это отряд Иорвета. Значит, след у нас уже есть. Я знаю, где их искать.
一条微妙的线索。调查一下这条线索会引向何方吧。线索总会以奇妙的方式彼此相连——只要这样追查下去……
Интересная зацепка. Посмотрим, куда она нас приведет. Зацепки обладают волшебным свойством приводить к другим зацепкам по мере развития событий...
我要去追查其他线索。目前我们最需要的就是找到些东西,希望能藉此发现希里的踪迹。
Я проверю другие зацепки. Может, что-нибудь наконец приведет нас к Цири.
说你正在追查净源导师的阴谋。现在你在跟踪一条线索。然后线索带你来到此处,在这里发现了阿户的住处。
Сказать, что вы вели расследование планов магистров, и улики привели вас сюда. Покои Арху уже были в таком состоянии.
对了!就在你闯入的那间公寓里。真是条微妙的线索。这必定能引出什么——只要这样追查下去……
Да! В той квартире, в которую ты вломился. Интересная зацепка. Она, безусловно, куда-нибудь выведет...
我已经把案件指派给了你和曷城警督。请追查图书馆的线索确认这名男子的身份。我们会派人把尸体送到停尸房。
Я назначила дело лейтенанту Киму Кицураги. Пожалуйста, установите личность жертвы, воспользовавшись читательским билетом. Мы пришлем кого-нибудь забрать тело в морг.
杰洛特决定沿着这条线索追查。虽然他还无法辨明这名神秘法师的身份,但他了解到这名法师曾和希里雅同行,并且同样遭到狂猎追杀。
Геральт решил действовать в этом направлении. Ему не удалось установить личность таинственного чародея, но он узнал, что тот некоторое время путешествовал вместе с Цири и что Дикая Охота преследовала и его.
杰洛特决定沿着这个线索继续追查。尽管他还无法辨明这名神秘法师的身份,但他留下的讯息表明,他跟希里雅已经认识了有一段时间。
Геральт решил действовать в этом направлении. Ему не удалось установить личность таинственного чародея, но из сообщения, оставленного эльфом, следовало, что они с Цири давно и довольно близко знакомы.
警察根据线索追根到底,终于抓住了这个罪犯。
The police followed home the clue and finally caught the culprit.
有她的线索了!这些报告里提到,希尔瓦娜斯的部队正在斯考德-艾希尔寻找什么。那是一个离这不远的维库城镇,我们应该前去追查她的下落。
Теперь она в наших руках! Согласно этим рапортам, силы Сильваны что-то ищут в Скольд-Ашиле – городе врайкулов неподалеку отсюда. Нужно отправиться туда и выследить ее.
你付钱让我杀怪物,没让我去调查线索。
Я обещал убить чудище, о следствии мы не договаривались.
轨迹到这儿就没了。得在这附近找其他线索追踪了。
След обрывается. Поищу другие следы поблизости.
警督耸耸肩,身上的尼龙夹克也在抖动。“我只是观察到,你还有一条线索想要追查。如果你现在放弃无线电这条线索,就准备好一辈子后悔着过活吧。”
Лейтенант пожимает плечами, и ты слышишь шуршание его нейлоновой куртки. «Я лишь отмечаю, что вы хотели изучить очередную зацепку. И если сейчас бросить эту зацепку с радио, будьте готовы проститься с ней».
杰洛特服下雷吉斯准备的共鸣之水,让自己看到狄拉夫最近一次犯下谋杀罪行当天的片段。这条线索让两位好友追查到狄拉夫近期曾经待过的玩具店。
Геральт принял эликсир Отзвук, который приготовил Регис. Благодаря этому он смог увидеть фрагменты того дня, когда Детлафф совершил убийство. След привел друзей к старому, уже закрытому магазину игрушек, где Детлафф устроил себе укрытие.
简而言之,杰洛特集中在其他事务上并疏於进一步追查鲍尔西失踪的案件。罪犯设法掩灭踪迹,所有的证人和证据都告消失。调查的线索也随着相关人物的死亡而告断绝。
Для краткости скажу только, что ведьмак забросил загадку исчезновения Бусси, посвятив свое время другим делам. Виновные успели замести следы, а свидетели унесли доказательства с собой в могилу. Словом, все следствие умерло естественным образом вместе со смертью связанных с ним лиц.
猎魔人决定寻线索追查,前往雉园看看他能找到什么。虽然老板否认曾经见过这个奇怪的餐具,但她建议杰洛特去查看酒馆的地窖,因为前任老板的文件都放在那里。
Ведьмак решил пройти по следу ложки и направился в "Фазанерию". Хозяйка не признала эту приметную вещицу, зато посоветовала осмотреть подвал: там хранились документы прежнего владельца таверны.
杰洛特像只猎犬般随着线索追查真相。他发现有人如此为这位命运悲惨的女术士着迷,而这个人就住在营区东边的山丘上。狩魔猎人知道他马上会发现国王没有告诉他的内幕。
Геральт взял след, почти как гончий пес с королевской псарни, и устремился к разгадке. Узнав, что на холмах к востоку от лагеря живет Вдохновенный - человек, одержимый культом чародейки, ведьмак почуял дичь. Было ясно, что Вдохновенный скорее расскажет подробности, о которых предпочитал молчать король Хенсельт.
“如果马丁内斯的每一个弹孔都跟凶杀案有关,那我们就会有海量需要追查的线索……”他掏出笔记本。“不过话又说回来,我们确实不知道到底面对的是什么,所以……”
Если мы будем связывать с убийством каждое пулевое отверстие в Мартинезе, то у нас образуется чудовищное количество никуда не ведущих зацепок... — он достает блокнот. — С другой стороны, мы сами не знаем, с чем имеем дело, так что....
“如果马丁内斯的每一个弹孔都跟凶杀案有关,那我们就会有海量需要追查的线索……”他掏出笔记本。“不过话又说回来,我们的受害者∗的确∗中枪了。而且那个洞是最近出现的。”
Если мы будем связывать с убийством каждое пулевое отверстие в Мартинезе, то у нас образуется чудовищное количество никуда не ведущих зацепок... — он достает блокнот. — С другой стороны, ∗нашего∗ парня застрелили. А эта вмятина свежая.
鉴于我们没别的眉目,那么只好沿着你给的线索查下去了。
Поскольку других улик у нас нет, придется воспользоваться твоей информацией.
或许吧,但我们不能冒这个险。如果我们让他逃了,又不紧追线索,他要再犯案就是我们的责任了。
Возможно, но нельзя рисковать. Если дать ему уйти, не пройдя по каждому следу, следующая жертва будет на нашей совести.
我的文书工作到此为止了。你去查查这条线索,说不定会出现什么转机。
У меня здесь куча бумажной работы, а ты отправляйся в Пустоверть и попробуй во всем разобраться.
你说得太轻描淡写了。我们要检查线索,一一推敲。一定要找出事情原委,不然…
Мягко сказано. Надо поискать какие-то следы, приметы... Может, что найдем.
毫无疑问,那里肯定有守卫。我们要利用法瑞娅部队的追踪技巧沿着这条线索追下去。
Несомненно, оно хорошо охраняется. Мы отправимся туда вместе с бойцами Фарии.
пословный:
追查 | 查线 | 线索 | |
нить (разговора, мыслей); путеводная нить; ключ к пониманию (разгадке); зацепка, улика
чиновничьи клики (создаваемые чиновниками с целью извлечения личных выгод, дин. Цин) |