送别
sòngbié
![](images/player/negative_small/playup.png)
провожать [перед разлукой], провожать и прощаться; проводы; прощание; прощальный
sòngbié
провожать; проводыsòng bié
送行:车站送别。sòngbié
[see sb. off; give a send-off party] 送远行的人启程, 跟他告别
送别同学
sòng bié
送人离别。
唐.李嘉佑.送侍御史四叔归朝诗:「淮南频送别,临水惜残春。」
sòng bié
to farewellsòng bié
see sb. off; wish sb. bon voyagesòngbié
see sb. off
我们去机场为他送别。 We're going to the airport to see her off.
送行;告别。
частотность: #20202
в русских словах:
напутственное слово
送别的话; 临别赠言
напутствовать
送别时赠言 sòngbiéshí zèngyán, 说送行的话 shuō sòngxíngde huà
проводы
送别 sòngbié; (торжественные) 欢送 huānsòng; (церемония) 欢送会 huānsònghuì
провожать
1) 送 sòng, 送别 sòngbié; (торжественно) 欢送 huānsòng
синонимы:
примеры:
我们去机场为他送别。
Мы отправились в аэропорт проводить его
他强作笑容送别了她。
He forced a smile to see her off.
送别…时说祝福的话
напутствовать кого добрыми пожеланиями; напутствовать добрыми пожеланиями
[直义] 夏天常有雷雨, 送别难免落泪.
[例句] Собрали отец с матерью своё детище на чужую сторону. Ну, поплакали, уж как водится, - лето не без грозы, проводы не без слезы. 父母亲为自己的孩子外出作好了准备. 而且也哭过了, 就像俗话所说的: 夏天常有雷雨, 送别难免落泪.
[例句] Собрали отец с матерью своё детище на чужую сторону. Ну, поплакали, уж как водится, - лето не без грозы, проводы не без слезы. 父母亲为自己的孩子外出作好了准备. 而且也哭过了, 就像俗话所说的: 夏天常有雷雨, 送别难免落泪.
лето не без грозы проводы не без слезы
[ 直义] 大船是用于远洋航行的.
[ 释义] 非凡的人物必将做出非凡的事业.
[ 用法] 送别时, 作为临别赠言, 作为祝愿, 对有可能展现自己巨大才能的人说.
[ 参考译文] 大船航远程; 大和必有大用.
[ 例句] Известием о том, что Захарова командируют учиться, Григорьев был и огорчён, и обрадован. Огорчён, что приходится расставаться с хоро
[ 释义] 非凡的人物必将做出非凡的事业.
[ 用法] 送别时, 作为临别赠言, 作为祝愿, 对有可能展现自己巨大才能的人说.
[ 参考译文] 大船航远程; 大和必有大用.
[ 例句] Известием о том, что Захарова командируют учиться, Григорьев был и огорчён, и обрадован. Огорчён, что приходится расставаться с хоро
большому кораблю - большое и плавание
回到无妄坡,为狼哥送别
Вернитесь на склон Уван, чтобы проводить Большого Г
原来狼哥的魂灵是被驱咒仪式吸引而来,在了解到狼哥并非恶鬼,只是关心老孟以及其他童年好友的生活现状之后,胡桃决定满足他的心愿,并为他举办一个欢送仪式。为了解开狼哥的心结,你从他的童年好友那里获得了信物,还获得了他们对狼哥的祝福。现在一切就绪,只待启程与送别。
Оказывается, Большого Г привлёк ритуал. Узнав, что Большой Г никаким злым духом не стал, а просто хотел проведать друзей, Ху Тао решила исполнить его желание и организовать для него прощальную церемонию. Ради упокоения его души вы собрали памятные предметы и пожелания, которые подготовили для него друзья. Теперь остаётся лишь проводить его.
当时我就说过不会。现在正式送别了岩王爷之后,璃月港的现状也证明了我没说错!
Тогда я ответил, что нет. Обстановка в городе после прощальной церемонии только подтвердила мою правоту!
没错。你是那个佣兵。再次感谢你,真高兴有人帮助我送别我的丈夫。他的遭遇真让人难过。
Верно. Ты из наемников. Спасибо еще раз. Хорошо, что хоть кто-то помогает мне после смерти мужа. Печально, что он так погиб.
这就对了,你是佣兵。在一次感谢你,有人帮助我送别我的丈夫真好。发生在他身上的事真让人惋惜。
Верно. Ты из наемников. Спасибо еще раз. Хорошо, что хоть кто-то помогает мне после смерти мужа. Печально, что он так погиб.
不是,我原本想象的是我已经搭上船和大家一起离开了。也许你会站在岸边,挥手送别。
Нет. Я представляла, что буду на корабле, вместе с остальными. А ты, самое большее, будешь махать мне с берега платочком.
约翰将被调往另一个城市去工作,所以他的同事凑钱为他买了一件送别礼物。
John will be assigned to work in anther city so his colleagues passed the hat round to buy him a sendoff gift.
若每个人都凑些钱, 就能真正给她买件好的送别礼物。
If everyone chips in we’ll be able to buy her a really nice leaving present.
安总要站在窗口前并挥手送别。
Ann always to stand at the window and waves to see off.
怎么了?我不是说了给了对方一次体面的送别吗?你为什么还要对我问个不停?现在,如果你不介意,我还有工作要做。
А что с ним? Я разве не сказал, что мы устроили ему достойные похороны? К чему этот допрос с пристрастием? Прекращай, у меня много работы.