送暖偷寒
sòng nuǎn tōu hán
посылать тепло и избавлять от холода; обр. окружить заботой, заботиться; угождать, подхалимничать
ссылки с:
送暖偎寒sòngnuǎn-tōuhán
直待我拄着拐帮闲钻懒, 缝合唇送暖偷寒。 --元·王实甫《西厢记》
sòng nuǎn tōu hán
元曲中指暗中为男女私情牵线撮合。也指男女偷情苟合,幽会叙情◇比喻奉承拍马。也比喻对人关切。
sòng nuǎn tōu hán
1) 暗中撮合男女私情。
水浒传.第四十五回:「送暖偷寒起祸胎,坏家端的是奴才。请看当日红娘事,却把莺莺哄得来。」
明.周履靖.锦笺记.第十出:「妄想送暖偷寒,谁与我传书寄简。」
亦作「偷寒送暖」。
2) 巴结奉承。
醒世恒言.卷三.卖油郎独占花魁:「若有短处,曲意替他遮护,更兼低声下气,送暖偷寒,逢其所喜,避其所讳,以情度情,岂有不爱之理。」
亦作「偷寒送暖」。
亦作“送煖偷寒”。亦作“送煖偎寒”。
1) 指暗中为男女私情牵线撮合。
2) 指男女偷情苟合,幽会叙情。
见“送暖偷寒”。
sòng nuǎn tōu hán
have an affectionate concern for each other
sòngnuǎntōuhán
have loving concern for each other (of young lovers)
пословный:
送 | 暖 | 偷 | 寒 |
1) посылать; отправлять; доставлять
2) дарить; преподносить
3) провожать
|
I прил. /наречие
тёплый; тепло
II гл.
1) греться, согреваться; обогреваться
2) греть, разогревать, подогревать; обогревать 3) ставить угощение; лично поздравлять [с] (напр. с новосельем, браком)
III сущ.
солнечное тепло, теплота
|
I гл.
1) обворовать, украсть, стащить
2) улучать, урывать, высвобождать, выкраивать [время]
3) вступить в тайную половую связь 4) небрежно относиться (к чему-л.) , отлынивать (от чего-л.) , пренебрегать, игнорировать
II наречие
украдкой, тайком, воровски, тайно, исподтишка, втихомолку
III прил.
* низкий, подлый, равнодушный
|
1) холодный; холод; мороз
2) тк. в соч. бедный
3) тк. в соч. бояться
|