дезертир
逃兵 táobīng, 开小差的人 kāi xiǎochāi -de rén; перен. 逃避义务的人 táobì yìwù-de rén
逃兵
开小差的人
(阳)开小差的人, 逃兵
逃兵, 临阵脱逃的人, 开小差的; 〈转〉逃避义务的人
ловить ~а 抓逃兵
дезертир труда 逃避劳动者
逃兵, 开小差的人, (阳)开小差的人, 逃兵
开小差的人, 逃兵
逃兵, 逃亡者
слова с:
в китайских словах:
军贼
дезертир
塞拉摩逃亡者
Тераморский дезертир
纳沙塔尔逃兵
Назжатарский дезертир
尼弗迦德逃兵
Нильфгаардский дезертир
背叛者达兹戈
Дезертир Дазго
魔誓逃兵
Скверноподданный дезертир
小差
开小差 отлынивать от работы; дезертировать
开小差的 дезертир
擅离职守的兽人步兵
Пехотинец-дезертир
逃人
беглец, дезертир
逃兵
дезертир, беглый солдат
逃丁
уклоняющийся от [трудовой, военной] повинности; дезертир
逃军
2) бежавшие части; дезертир, дезертиры
散兵
отбившийся от части солдат; дезертир; мародер
叛逃者军官
Лейтенант-дезертир
开小差者
дезертир, самовольщик, прогульщик
联盟逃兵
Дезертир Альянса
逃跑者
дезертир
血色逃兵
Дезертир из Алого ордена
政治逃犯
политический беглец; политический дезертир
归岗的兽人步兵
Наказанный пехотинец-дезертир
临阵脱逃的兵
дезертир
玛卓克萨斯叛逃者
Дезертир из Малдраксуса
开小差的
жарг. дезертир
帝国逃兵
Имперский дезертир
叛逃煽动者
Дезертир-подстрекатель
泰莫利亚逃兵
Темерский дезертир
二硫子
лодырь, бездельник; дезертир труда; человек без определенных занятий
толкование:
м.1) Тот, кто самовольно оставляет воинскую часть или уклоняется от военной службы.
2) перен. Тот, кто уклоняется от исполнения гражданского долга, служебных или общественных обязанностей.
синонимы:
см. изменникпримеры:
「它一再复生。我们一再溃退。」~哥马法达逃亡者甘达
«Снова и снова он поднимался. Снова и снова мы умирали».— Ганда, дезертир из Гома-Фада
「在滚滚战尘中,我见到金色鬃毛上闪耀的阳光,荣誉之光辉披甲现身;我于是丢下了剑,为身处这愚蠢战争而流泪。」 ~古鲁叛逃者卓文
"Сквозь дым сражения я увидел отблеск солнца на золотой гриве и сияние славы, облеченной в кольчугу. И тогда я отбросил свой меч и зарыдал, осознав всю нелепость войны". —Дравин, груульский дезертир
受苦逃亡者 // 搜括狼人
Одержимый Дезертир // Вервольф-Погромщик
他觉得这个逃兵身上不只背了现在这个案子。毕竟在这里已经44年……
Он думает, что дезертир может рассказать намного больше. Все-таки провел здесь 44 года...
是一个大革命时期的逃兵。他在那里躲藏了50多年。我找到他了。
Это был дезертир. С революционных времен. Он прятался целых 50 лет. А я его нашел.
“哦耶,逃兵,没错。”他朝你点点头,然后转向了维克玛。“你搞明白这个∗巧妙∗的花招了吗?那个老混账杀了他。还认罪了。我们让他自己说出来了——警察的风格。”
«Ага-ага, дезертир, точняк». Он кивает тебе, а затем снова поворачивается к Викмару. «Следишь за мыслёй? Этот старый пердун и есть убийца. Он признался, прикинь. Мы его заставили, как настоящие легавые».
“一个逃兵——大革命时期的?”他听起来有些怀疑。
«Дезертир. С революционных времен?» В его голосе сквозит недоверие.
那个逃兵,他在这里已经待了∗很长∗一段时间了。
Дезертир. Он здесь уже ∗давно∗.
我破案了。一个大革命时期的逃兵射杀了那个雇佣兵。在我找到他之前,他在那座岛上躲藏了∗50∗年。
Я раскрыл дело. Наемника застрелил дезертир, который прятался на этом острове целых ∗пятьдесят∗ лет после революции до того, как я его нашел.
“那是什么?”逃兵环顾四周。“只是芦苇,它们在捉弄你,右派的家伙……”
Что было? — Дезертир оглядывается по сторонам. — Это просто тростник шутит с тобой шутки, droite...
“一个逃兵?∗大革命∗时期的?”他听起来有些怀疑。
«Дезертир? С революционных времен?» В его голосе сквозит недоверие.
“大声说出来吧,警督,”她试着安慰你。“没事的。我相信那个逃兵的存在。”
Говорите, лейтенант, — она пытается тебя подбодрить. — Все в порядке. Я верю, что там был дезертир.
……不过曷城警督不在这里。只有这个年迈的逃兵。他的黑眼睛转向你,说到:“金是谁?这里没有叫金的人。”
...но лейтенанта Кицураги здесь нет. Только старый дезертир. Он поднимает на тебя свои черные глаза и произносит: «Какой еще Ким? Никакого Кима здесь нет».
“我是一个逃兵,一个游击队员,一个战俘。这是我的无条件投降。”他的目光再次转向芦苇丛,死气沉沉,呆滞迟钝。
«Я дезертир, партизан и военнопленный. Это моя бессрочная капитуляция». Его мертвый пустой взгляд снова упирается в тростник.
逃兵一律当场处死,无需审判。
Каждый дезертир должен быть казнен. Без суда.
我不太相信营区里的人仅仅因为你叛逃,就把你丢在这里。
Как-то мне трудно поверить, что люди из лагеря оставили тебя здесь только за то, что ты дезертир.
看来受伤的逃兵没能抵达诺维格瑞,也没有前往附近的村庄求救。结果他最后独自一人死在沼泽里,留下自己的宝藏。猎魔人替他的悲惨经历感到哀伤,但却替自己的好运感到欣喜。
Выходило, что раненый дезертир и до Новиграда не добрался, и местных о помощи не попросил. Напротив, он умер в одиночестве на болотах, и о его кладе так никто и не узнал. Не повезло. Зато повезло ведьмаку.
我不会把罗辛丢在这里。否则肯定会死…而且他也不能回军队里去。他是逃兵,会被吊死的。
Я Росэна не брошу. Один он тут пропадет... А к своим уйти он не может. Он же дезертир - его тут же вздернут.
一旦当过逃兵,永远都会是逃兵。
Единожды дезертир — всегда дезертир.
你看着办吧,我是一名逃兵。
Будь по-твоему. Я дезертир.
战略评估,你背叛了我们,杀无赦。
Тактический анализ. Дезертир. Уничтожить.
морфология:
дезерти́р (сущ одуш ед муж им)
дезерти́ра (сущ одуш ед муж род)
дезерти́ру (сущ одуш ед муж дат)
дезерти́ра (сущ одуш ед муж вин)
дезерти́ром (сущ одуш ед муж тв)
дезерти́ре (сущ одуш ед муж пр)
дезерти́ры (сущ одуш мн им)
дезерти́ров (сущ одуш мн род)
дезерти́рам (сущ одуш мн дат)
дезерти́ров (сущ одуш мн вин)
дезерти́рами (сущ одуш мн тв)
дезерти́рах (сущ одуш мн пр)