通情
tōngqíng
1) понимать обстановку; понятливый, разумный
2) выражать свои чувства
3) устанавливать (испытывать) общность чувств
通情达理 рассудительный, благоразумный; понимающий
tōngqíng
(1) [reasonable]∶通达情理; 懂人情
他很通情
(2) [understand the feeling of love between men and women]∶交流男女间感情
tōng qíng
1) 互通情报消息。
大宋宣和遗事.利集:「某在囚中,防固甚密,何由与彼通情?」
水浒传.第四十回:「戴宗由他拷讯,只不肯招和梁山泊通情。」
2) 互通情意。
后汉书.卷九十.乌桓鲜卑传.乌桓传:「其嫁娶则先略女通情,或半岁百日,然后送牛马羊畜,以为娉币。」
tōngqíng
1) s.v. reasonable; showing good sense
2) v.o. understand the feeling of love between men and women
1) 互相交流情况或感情。
2) 特指通男女间的情意。
3) 传递消息或情况。
4) 通达人情。
5) 通常的情理。
в русских словах:
взаимоинформация
互通情报
обмен
обмен информацией - 互通情报
примеры:
互通情报
обмениваться информацией
表现出心胸宽大和通情达理的气魄
проявить дух великодушия и благоразумия
沟通情况
communicate news
通情达理的人
a man of sense
通情达理地解决问题
solve a problem in a reasonable way
群众是通情达理的。
The masses are reasonable.
由于说话失礼,他通情达理地向我道了歉。
He had the grace to apologize to me for the insulting remark.
她是个通情达理的人。
She is a person with good sense.
你开车时一定要留意交通情况。
Во время вождения обязательно следи за обстановкой на дороге.
特尔拉斯通情达理,不偏不倚,但他的目标不是那么容易就能实现的。去找他。向石母诉诸更为公平的一面。
Террат ведет себя разумно и спокойно, но то, чем он занимается, не так-то просто выполнить. Отправляйся к нему. Обратись к более уравновешенному сыну Матери-Скалы.
唔嗯,果然通情达理,真想把你当成助手留在身边呢。
Хорошо. С тобой приятно работать. Я хотела бы такого помощника, как ты.
没错。与通情达理的派蒙阁下很相称吧?
Верно. Мне кажется, он отлично подойдёт для такой умной и культурной леди, как ты, мисс Паймон.
您果然是一位通情达理的好老师。
Как и ожидалось, ты очень благоразумный учитель.
等下,原来,你刚刚想表达的意思是,我看上去没有那么通情达理?
Уж не считаешь ли ты, что благоразумие мне чуждо?
哦?怎么样,比想象中要友善和通情达理对吧?
О, и как они? Куда дружелюбнее и благоразумнее, чем казалось, верно?
仙人们还算通情达理…
В конце концов, Адепты проявили благоразумие...
果然是通情达理之人!那我们现在就出发吧!
Вы и впрямь очень благоразумны! Тогда выдвигаемся!
在那夥人中,最通情理的人。试试她吧。
Она самый разумный человек среди них всех. Попробуй с ней поговорить.
严格来说。你看起来比那老顽固还要通情达理,那你应该了解我可是发明家…小心!
А ты, вроде, адекватнее того троглодита... Я Калькштейн, алхимик, изобретатель... Берегись!
奥兰治共和国是蒙迪洲上的一个民主国家,就在这里的北部,跨过海洋,穿越灰域。它是六大奥西登国家之一,保持着对瑞瓦肖的占有权(联盟国)。大家都觉得它是一个∗通情达理∗的超级大国。
Республика Орания — демократическая страна, расположенная на изоле Мунди, к северу отсюда, за морем и Серостью. Это одно из шести государств Окцидента, принимающих участие в затянувшейся оккупации Ревашоля (Коалиция). Люди считают эту страну ∗разумной∗ сверхдержавой.
“我觉得你是个通情达理的人,哈里——我喜欢∗执法人员∗这一点。”他笑了。“不如我们切入正题吧,怎么样?艾弗拉特·克莱尔能为你做些什么?”
Вы кажетесь разумным человеком, Гарри. Мне нравится это качество в ∗служителях закона∗, — улыбается он. — Перейдем сразу к делу. Чем Эврар Клэр может быть вам полезен?
别误会,我举双手赞成缓和而稳健的进步。我只希望人们能更通情达理一些,仅此而已。
Не пойми меня неправильно, сам я за постепенный и устойчивый прогресс. Просто мне хочется, чтобы люди были чуть более ∗рациональны∗, вот и всё.
“总算遇到通情达理的人了…”她摆弄着自己的吊坠。“不过,我还是劝你买一本。毕竟他们都说,不能只通过封面来评判一本书的好坏。”
Наконец-то, хоть кто-то соображает... — Она крутит в руках кулон. — Но я все-таки советую вам купить одну. Недаром же говорят, не суди книгу по обложке!
我可以跟他做交易。对于一个工人主义者来说,他很通情达理。
С ним можно иметь дело. Он довольно вменяемый для социалиста.
高等级的通情达理会让你彻底代入他者的立场。你会因他们的悲伤而哭泣,会为释放他们的愤怒而猛砸墙壁,这会导致你的警察生涯更加反复无常。但如果通情达理的等级过低,你会沦为一头笨拙的畜生,根本无法在不惹火对方的前提下对话。
На высоких уровнях Эмпатии вы сможете по-настоящему оказаться в чьей-то шкуре. Вы будете плакать над чужим горем, бить в стену кулаком, ощутив чей-то гнев, и станете еще более неуравновешенным. Однако с низкой Эмпатией в общении с людьми вы будете как слон в посудной лавке. Беседа с вами только выведет человека из себя.
被称为吸血鬼、非生非死的可怕吸血妖怪是狡猾奸诈的怪兽,有些人认为它们通情理、能沟通,但它们依然是怪物。这些吸血鬼过着离群索居的生活,即使它们恶心的同类之间也不想发生接触。这些妖怪的吸血之名可不是凭空杜撰的,因为它们真的以其他生物的血液为食。它们会用匕首般的利爪将受害者大卸八块,就如同身上长着凶器一样。吸了血之后,它们的力量会变得更加强大,甚至能变成飞天老鼠,使得这些动物的听力和嗅觉都更敏锐,就算是猎犬都比不上。
Вомпырь, именуемый также кровопивцем, вещим либо мертвяком, это бестия ловкая, и хотя оная всего лишь бестией остается, но умеет однако даже производить впечатление разумной. Вомпыри жизнь ведут затворническую и сторонятся товарищества всяческих прочих пакостей и выродков. Яко же само название указывает, кровопивцы пробавляются кровью иных существ, коих разрывают при помощи клыков, острых, словно стилеты. Обладают они, кроме того, умением обращаться в нетопырей, имеют нечеловечески справный слух, а также нюх, близкий звериному.
通情达理?
Разумной?
我们的母亲总是非常通情达理。
Our mother was always very reasonable.
我的朋友是一个非常通情达理的人。
My friend is a very understanding person.
真是个好小伙!谁说不是呢?终于有个通情理的人了。
Умница! Почему бы и нет? Наконец-то я встретил тут кого-то с мозгами.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск