逝者
shìzhě
умерший, покойник
Нежить
shì zhě
the dead
the deceased
shìzhě
the deadв русских словах:
прошлого не воротишь
逝者难返; 过去的事情一去不复返
примеры:
逝者如斯夫,不舍昼夜
время подобно этому (потоку), течет и днем, и ночью.
逝者如斯夫! 不舍昼夜.
Вот так же и время течет, не останавливаясь ни днём, ни ночью.
逝者如斯
все то, что прошло, похоже на текучую воду
我没有足够的人手来继续调查,而拉文霍德也不愿意协助我们。我们必须对这件事情调查到底,即便只是为了表示对逝者的哀悼。你愿意帮忙吗?
У меня не хватает сотрудников, чтобы продолжить это расследование, и в "Черном Вороне" нам не помогут. Мы должны докопаться до сути, чтобы хотя бы принести какое-то утешение семьям погибших. Вы окажете нам помощь?
在巫妖王的领地上,死者随时可能重新站起来攻击我们。带上这根火把——你要进行净化仪式,让逝者安息。
Видишь ли, в землях Короля-лича мертвецов очень легко превратить в оружие. Возьми этот факел и сделай все возможное, чтобы этого не произошло.
在你取得胜利之后,我本想从比武场彻底清除掉黑骑士的痕迹,但神官帕尔崔丝坚持说应该给他一个体面的葬礼。从那时开始,一个黑色的影子就一直在墓地中出没,让人们全都不敢去那里悼念逝者了。
После твоей победы я было распорядилась убрать останки Черного рыцаря с Ристалища, но исповедница Пейлтресс настояла на том, чтобы похоронить его по всем правилам. И с тех пор на нашем кладбище происходят странные вещи, которые отпугивают жителей, желающих воздать почести павшим героям.
这里囚禁着无数灵魂……我能感觉到,他们无所不在。就连这些高墙都是禁锢逝者的囚笼。
Здесь столько плененных духов... Они повсюду, я их чувствую. Здесь даже стены – ловушка для умерших.
逝者已矣。我们要好好安葬他们,就得去找到制作长寿香的原材料。
Мы потеряли очень много своих. Нужно оказать им последние почести, а для этого надо собрать ингредиенты для приготовления благовония жизни.
去为逝者讨回公道。也许他们死掉的消息可以让我振作起来。
Отомсти за погибших. Может, весть о смерти наемников вселит в меня силы, и я смогу жить дальше.
如果你到了噬渊,请找找那里有没有当时的逝者。
Прошу, если ты очутишься в Утробе, поищи кого-нибудь из них.
也许这里还有值得收回的遗物,让我们能铭记逝者。
Может, еще удастся вернуть хотя бы несколько памятных вещей. Нечто такое, что напоминало бы о павших.
最近我们在月水庄输掉了一场和猢狲的激烈战斗。
虽然我们竭尽全力撤走了大多数人,但仍有许多人不幸遇难。
我们甚至都没有逝者的遗物来寄托哀思。
如果有人能去并从尸体上取回遗物,我们就能让逝者的灵魂安息,不再驻留。
如果你能出手相助的话,这对我们来说意味着很多,<name>。
虽然我们竭尽全力撤走了大多数人,但仍有许多人不幸遇难。
我们甚至都没有逝者的遗物来寄托哀思。
如果有人能去并从尸体上取回遗物,我们就能让逝者的灵魂安息,不再驻留。
如果你能出手相助的话,这对我们来说意味着很多,<name>。
Недавно мы потерпели поражение в схватке с хозенами у Приюта Лунной Воды.
Мы увели оттуда всех, кого могли, однако многих не удалось спасти. Сейчас у нас даже нет реликвий, которые помогли бы нам молиться за погибших.
Если бы кто-то вернул нам реликвии, принадлежавшие умершим, то мы бы похоронили их надлежащим образом и нашли в себе силы жить дальше.
<имя>, ты окажешь нам огромную услугу, если их достанешь.
Мы увели оттуда всех, кого могли, однако многих не удалось спасти. Сейчас у нас даже нет реликвий, которые помогли бы нам молиться за погибших.
Если бы кто-то вернул нам реликвии, принадлежавшие умершим, то мы бы похоронили их надлежащим образом и нашли в себе силы жить дальше.
<имя>, ты окажешь нам огромную услугу, если их достанешь.
无论逝者出身贵贱,财富多寡,都要给他们置办一场合乎身份的葬礼。这便是往生堂的待客之道。
Неважно, богат человек или беден, благороден или нет - всем должны быть устроены подобающие похороны. Это и есть сервис, который предоставляет своим клиентам бюро «Ваншэн».
「客人们各有要求,有些想让逝者走得清净,有些追求热闹喜丧,还有些富贵人家,下葬只讲求一个排场。我们做什么、如何做,理应取决于他们要什么。」
«У всех клиентов есть свои пожелания. Кто-то хочет, чтобы усопший ушёл тихо и спокойно, кто-то желает устроить шумные проводы, а некоторым богачам - лишь бы пороскошнее. Что и как мы будем делать, зависит от их желания».
向逝者献上你的敬意。
Почтим тех, кто пал в славной битве.
今天,我们纪念逝者。
Сегодня мы чтим усопших.
逝者不死。
Нельзя убить то, что уже мертво.
我会为逝者复仇。不惜任何 代价。
Я отомщу за павших. Любой ценой.
「将逝者埋深点。 野猪最爱吃还有余温的尸体。」 ~松柏森布陷人堡霖
«Закапывайте покойников поглубже. Вепри особенно голодны, пока труп еще не остыл». — Паулин, капканщик из Сомбервальда
「逝者的骨骸会诉说他们的故事~只要你了解他们的语言。」
«Кости прошлого расскажут свои истории — если ты умеешь говорить на их языке».
阿布赞全境几乎无雨。但逢天降甘霖,可汗便赐耀逝者亲人以资纪念。
На землях Абзана редко идет дождь. Когда же такое случается, хан отмечает это событие, воздавая почести семьям погибших.
对于已逝者而言,生命尤为珍贵。
Жизнь дороже всего тем, кто ее уже потерял.
教士脸上粉彩取自墓冢白土,以对受其惊扰的逝者表示尊重。
Приготовленная из глины могильных холмов, краска на лицах жрецов это знак их уважения к тем, чей покой они нарушают.
在亡者远多于生灵之地,擅仿人在逝者间搜集面容。
Когда мертвых было больше, чем живых, мимики брали лица от павших.
战殁者的亲眷纷纷捐出逝者所藏宝剑,以期增强城市工事。
Семьи погибших отдавали мечи своих любимых, чтобы укрепить оборону города.
「苏勒台夺我逝者,我们当以掠其生者为报!」 ~玛尔都咏怒者塔克莱
«Султайцы забрали наших мертвецов, а мы заберем их живых!» — Таклай, певец ярости Марду
「逝者的骨骸会诉说他们的故事~只要你了解他们的语言。」 ~撒芙儿
"Кости прошлого поведают многое, если умеешь говорить на их языке". — Завра
逝者晓得生者尚未领悟的教训。
Мертвые знают то, что неведомо живым.
作出伟大义行的寇族逝者将得到最高奖赏:成为系缚在自己珍爱大地上之存在体。
Коры награждают самых праведных из своих умерших величайшей наградой: быть навеки привязанными к земле, которую они так почитают.
「故时战场现花舞。逝者鲜血滋沃土。」
«На полях боя расцветают чудесные сады. Земля здесь удобрена кровью павших».
「你终将学会如何尊重逝者。」
«Ты будешь уважать мертвых».
「美人啊,放声歌唱吧。为死亡而歌,为逝者而唱。」 ~安梭苛
«Пой, моя красавица. Пой для смерти и для мертвых». — Ашиок
得获光荣厚葬的逝者在坟中得享安宁,无须理会魂魅城区的呼唤。
Достойно погребенные умершие обретают могильный покой и свободу от зова Обиталища духов.
「坚守战线,为了家族和逝者!」
«Держите строй! Ради семьи и ради павших!»
「你无法将它彻底消灭。要不了多久,它就会在洒满逝者鲜血的土地上再度复生。」 ~青阳僧侣阿提鲁
«Ее нельзя убить. То есть, можно, но ненадолго. Она вновь вызревает там, где земля пропитывается кровью павших в резне». — Атиуру, жрец Плодородного Солнца
德鲁伊的生灵杖将她与数代的希沃克逝者相连。
Посох друида связывает ее с поколениями забытых сильвоков.
农民砍掉树木,埋葬逝者。 逝者起身杀死农民; 树长回来将逝者绞死。
Фермеры вырубили деревья и похоронили своих покойников. Покойники вышли из могил и убили фермеров. Деревья снова выросли и удушили покойников.
飞行只要挚爱逝者在你的坟墓场,由你操控的每个人类生物进战场时上面额外有一个+1/+1指示物。
Полет Пока Почившие в Бозе находятся на вашем кладбище, каждое существо-Человек под вашим контролем выходит на поле битвы с дополнительным жетоном +1/+1 на нем.
将目标生物牌从坟墓场移回其拥有者手上。 与一位对手比点。 若你赢,则将复生逝者移回其拥有者手上。 (参与比点的牌手各展示其牌库顶牌,然后将该牌置于牌库顶部或底部。 所展示的牌之总法术力费用比较高的牌手赢得比点。)
Верните целевую карту существа из кладбища в руку ее владельца. Столкнитесь с оппонентом. Если вы выиграли, верните Воскрешение Павших в руку его владельца. (Каждый сталкивающийся игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки, затем кладет ту карту на верх или в низ своей библиотеки. Выигрывает тот игрок, чья карта имела большую конвертированную мана-стоимость.)
万能的阿尔凯啊,凡人之神!倾听您忠实的仆从的祈祷吧!保佑这些逝者的灵魂,引导他们前往那个世界。
Великий Аркей, Бог смертных, услышь молитвы своего верного слуги. Благослови души павших и прими их у себя, за гранью бытия.
这头与时间一同诞生的龙,会吞噬逝者的亡灵!
Дракон начала времен, который пожирает души мертвых!
阿尔凯会照料我们的长眠。他的仆人必须保护逝者不受伤害。
Аркей хранит наш вечный покой. Его слуги защитят мертвых от зла.
来自黎明纪元的龙,吞噬逝者的亡灵。
Дракон начала времен, который пожирает души мертвых!
卡斯特是我的助手。他帮我打扫墓碑、保持墓地清洁,这样才会像个逝者安息之地的样子。
Каст - мой помощник. Он помогает мне с надгробиями и прибирает на кладбище, чтоб все было как положено в месте упокоения.
那是呼吸归所礼的一种变体,当逝者遗体的手已经无法被握住时才会使用。
Это разновидность остановок на пути дыхания. Используется, когда руку нельзя прижать к телу погибшего.
“这是对逝者恰如其分的缅怀。”警督转身走向广场时说道。他一只手抵在胸前,另一只手向前伸出——手掌向上张开。
«Подходящее напоминание о потерянных жизнях», — говорит лейтенант, поворачиваясь в сторону площади. Он прижимает одну руку к груди, а другую протягивает вперед, подняв вверх ладонь.
逝者的同事兼朋友,茱蒂特·迈诺特警官说:“那些总是说要自杀的人往往不会这么做。”
«Обычно люди, которые постоянно твердят о самоубийстве, на деле никогда до этого не доходят», — заявила Жюдит Мино, подруга и коллега погибшего.
“他就是这种风格,如同戏剧表演一般离场,留下我们收拾残局,”随迁警官维克玛评论到,意指逝者去世时正在处理的案件。此案目前尚未解决。
«Это так на него похоже — устроить представление и сбежать. А мы должны подчищать за ним хвосты», — прокомментировал ситуацию сателлит-офицер Викмар, имея в виду дело, над которым работал погибший. Пока оно так и остается нераскрытым.
“我告诉过他不要在我不在场的情况下追捕嫌疑人,”逝者在本案的搭档,金·曷城警督说到。“但他似乎很想逞一次英雄。”
«Я просил его не отправляться на задержание без меня, — заявил Ким Кицураги, напарник погибшего. — Но, видимо, ему захотелось поиграть в героя».
逝者已矣,生者如斯。各位请节哀。
Для тех, кто остался, смерть никогда не должна быть важнее жизни.
逝者请听我言,归来重返人间。
Вернись в мир живых, ты, что его покинул.
人类看得到与看不到的世界之间存在着一层面纱,这层面纱使生者和逝者彼此无法相见。有些法师可以穿透这层面纱与死者沟通,或是短暂地召唤死者到光明世界。这门艺术便被称为死灵术。
Между миром видимым и невидимым простирается Завеса. Из-за нее живые не видят мертвых, а мертвые не видят живых. Некоторые чародеи могут пробить Завесу и проговорить с умершими или вызвать их на краткое время в наш подлунный мир. Искусство это называют некромантией.
每间正屋中间都有一张大圆桌,家族成员每天只会围坐桌旁用餐一次。他们的正餐通常都在日落之后。这种晚餐是个神圣的活动,通常都有仪式般的进行步骤。仪式开始时,在所有家族成员就位前,家族里年纪最大的长者要先剥下一片面包,放在家族祭坛前,家族祭坛在每个史凯利格家庭里都处于一个荣耀的地位。这一举动是用来向逝去的祖先表达敬意。向逝者表达敬意之后,所有家族成员入座用餐。年纪最大的女性会拿起一个热气腾腾的碗放在圆桌中央。所有人都有自己的汤匙,并会使用汤匙轮流舀出碗里的食物吃。他们大多都吃粥类食物,并淋上用肉或鱼做成的肉酱。
Посреди каждой дневной комнаты стоит большой круглый стол, за которым все домочадцы могут сидеть только в течение дня. Обычно это происходит сразу после наступления сумерек, когда приходит пора главного приема пищи. Ужин, или вечеря, носит признаки почти что ритуала. В самом начале, прежде чем все сядут за стол, старший в роду отламывает кусочек хлеба и кладет его перед чем-то вроде домашнего алтаря, который в каждом доме занимает место в углу. Так проявляется уважение к умершим предкам.
使用复活术卷轴将逝者从冥界召唤回来。
Используйте свитки с заклинанием Воскрешение, чтобы возвращать павших в мир живых.
不,这是对逝者的侮辱。
Нет, я не хочу оскорблять мертвых.
塞西尔太平间。愿逝者安宁!
Похоронное бюро Сайсила. Мир всякому входящему.
救活一个人总比一个也没救强,另外,我也会为逝者哀悼。
Один спасенный лучше, чем ни одного, но я скорблю по всем, кого мы потеряли.
逝者安息。他母亲以他为傲。
Пожелать ему всего наилучшего. Матушка гордилась бы им.
说要等晚些再哀悼逝者。他们拖得越久,越难逃出去。
Сказать, что с оплакиванием придется повременить. Чем дольше они будут ждать, тем сложнее окажется побег.
愿逝者在回音之厅安眠。
Пусть павшие упокоятся с миром в Чертогах Эха.
使用复活卷轴将逝者从回音之厅召唤回来。
Используйте свитки с заклинанием воскрешения, чтобы возвращать павших из Чертогов Эха.
诵读古老的祈祷灵曲。愿逝者忘却前尘,安息吧。
Прочесть древнюю молитву об успокоении: "Да не станут пропавшие достоянием памяти, да отыщут они путь домой".
那一页写了什么与你无关。让逝者安息。
Что бы там ни было, тебя это не касается. Пусть мертвецы покоятся с миром.
我对我们特工最近活动引起的混乱表示遗憾。请让所有敌视情绪随逝者远去吧。
Мы сожалеем о путанице, созданной нашим покойным агентом. Мир его праху, и давайте забудем это недоразумение.
逝者已矣,但生命延续。
Один угасает, но род продолжает сиять.