造化小儿
zàohuaxiǎoěr
счастье, фортуна (в виде ребёнка)
为造化小儿所苦 терпеть страдания от фортуны (болеть, о себе)
zào huà xiǎo ér
小儿,对主宰命运的神的轻慢称呼。造化小儿指主宰命运的小子。后亦用以指病魔。
幼学琼林.卷三.疾病死丧类:「罹病者,甚为造化小儿所苦。」
zàohuà xiǎo'ér
fortune; destiny【释义】造化:指命运;小儿:小子,轻蔑的称呼。这是对于命运的一种风趣说法。
【出处】《新唐书·杜审言传》:“审言病甚,宋之问、武平一等省候如何。答曰:‘甚为造化小儿相苦,尚何言?’”
戏称司命之神。喻命运。
пословный:
造化 | 小儿 | ||
1) творить, создавать; созидание
2) творец, создатель, природа (о небе и земле)
3) удача в жизни, счастье; везенье
|
1) младший сын
2) уничижит. мой сын
3) ребёнок, крепыш, малыш; дети; детский
4) бран. младенец, тупица, болван несмышлённый xiǎor
1) детство, в юности
2) [мальчик-]слуга (напр. в гостинице)
3) простой человек, простолюдин
|