逼 说实话
_
заставить сказать правду
примеры:
逼…说实话
заставить кого сказать правду; заставить сказать правду
实话实说
сказать все так, как оно есть
敢说实话
смочь сказать правду
说实话。
...А если честно?
你要实话实说。
You should tell the truth as it is.
你本该说实话。
You should have told the truth.
不敢说实话; 怕说实话
побояться сказать правду
别耍滑头, 说实话吧
Не юли, говори правду
法官命令他实话实说。
The judge ordered him to tell the whole truth.
还是让事实说话吧。
Let the facts speak for themselves.
别支吾其词, 说实话
не виляй, а говори правду
你别兜圈子, 说实话吧
не вертись, говори правду
我不过是在说实话罢了
я просто говорю правду и не более
噢,才不可能呢。说实话。
Да нет. Давай не будем врать.
已经好多了,我实话实说。
Буду откровенна, бывало и лучше.
说实话……我不会雇用你。
Ты знаешь... я б тебя не взяла в штат.
当面毫不客气地直说实话
резать правду в глаза
实话实说而已嘛,别瞪我呀…
Просто говорю как есть, не надо на меня так пялиться...
说实话,我干这工作是托天之福。
Признаться, заниматься этим делом мне сам бог велел.
实话说,我觉得你有一点神秘。
Признаюсь, ты для меня своего рода загадка.
说实话,我根本不知道你在说什么。
Если честно, я даже не понимаю, о чем ты.
噢,才不会是那样呢,就说实话吧。
Да нет. Давай не будем врать.
说实话,我有点分心了。我有一个……想法。
Честно сказать, я немного отвлеклась. Появилась у меня... мысль.
说实话,这套情报网的确非常优秀。
Их сеть шпионов и агентов по меньшей мере впечатляет.
说实话,我没怎么打过架,但是我喜欢战斗。
Буду честен, это мой первый бой, и мне НРАВИТСЯ.
说实话还有点在意…究竟这个价位是多少…
Любопытно, о какой конкретно сумме идёт речь...
说实话我也不知道,但就是不知道才引人好奇。
Честно сказать, я не знаю.
我们是请你去墓地探查,不是用麻药粉…除非你说实话…
Ты должен был отправиться на кладбище, а не глотать эти свои наркотики... Или ты действительно не врешь?..
[直义] 儿语道真言, 小孩说实话.
[参考译文] 小孩嘴里没假话.
[参考译文] 小孩嘴里没假话.
устами младенца глаголет истина
- 老李呀,说实话你怕不怕死
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- Лао Ли, скажи честно - ты боишься смерти?
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
说实话,以他的身手,我们三个是完全不够他打的…
Честно говоря, думаю, что мы втроём с ним не справимся...
- 说实话,你的汉语怎样?
- 我发誓,所有留学生里我是最好的.
- 我发誓,所有留学生里我是最好的.
- Скажи честно, как твой китайский?
- Клянусь, что среди студентов-иностранцев я самый лучший.
- Клянусь, что среди студентов-иностранцев я самый лучший.
说实话,我没有经手过龙牙这种材料,也没法下判断。
Если честно, я клыков дракона никогда в руках не держал, поэтому точно сказать не могу.
哈!你成功了!说实话我对你有过怀疑,不过你确实很可靠。
Ха! Ты молодец! Надо сказать, я не знал, получится ли у тебя. Хорошо, что я ошибся. Награда твоя.
没有。已经过去很久了,说实话我都不抱什么希望了。
Нет. Уже столько времени прошло, что я, честно говоря, не жду от них вестей.
你跟我想的完全不一样。说实话,我还以为你会更胖一点呢。
Я немного другого ожидал, честно говоря. Думал, вы гораздо толще.
你跟我想的完全不一样。说实话,我还以为你能更胖点呢。
Я немного другого ожидал, честно говоря. Думал, вы гораздо толще.
说实话,撒布乔恩不算是一个老板。就是个奴隶贩子,没错。
Честно говоря, Сабьорн - не больно-то хороший владелец. Скорее, рабовладелец.
说实话,你愿意帮忙,或者说…芭芭拉小姐愿意让你来帮忙,还让我挺意外的。
Честно говоря, я удивлена, что ты хочешь помочь... Вернее, что Барбара позволила тебе помочь.
[直义] 每个人都寻找真理(实情,原因), 但不是每个人都说实话.
[释义] 每个人都知道实情, 但不是每个人都说实话.
[例句] - Мы, большевики, всегда и во всём ищем первопричину. В данном случае, почему нет воды? Почему в России голод? Почему столько бездомных детей? - Есть очень хорошая пословица: «Каков п
[释义] 每个人都知道实情, 但不是每个人都说实话.
[例句] - Мы, большевики, всегда и во всём ищем первопричину. В данном случае, почему нет воды? Почему в России голод? Почему столько бездомных детей? - Есть очень хорошая пословица: «Каков п
всяк правду ищет да не всяк её творит
说实话,不是钱的问题。如果你们不是如此相爱,我是不会把婚戒交给你的。
Да не в деньгах суть! Я отдала тебе обручальное кольцо в кредит, только потому что увидела, что ты без ума от любви.
说实话,这里面的一些问题,就连一些蒙德本地人也答不上来。
Честно говоря, не все местные жители могут ответить верно на некоторые вопросы.
说实话,我不知道。亡灵法师总是对灵魂感兴趣。灵魂可能很有趣吧。
Честно говоря, даже не знаю. Некромантов всегда интересуют души - возможно, в этом причина.
你说得不无道理。但要是你真的相信瑟斯科的精神,你就该实话实说。
В твоих словах есть своя мудрость. Однако, если бы ты действительно верила в дух Тирска, ты была бы честна.
说实话,撒布约恩不算是个好老板。他比较像是个奴隶贩子,没错。
Честно говоря, Сабьорн - не больно-то хороший владелец. Скорее, рабовладелец.
我们的新武器是由某种异域材料铸造的,说实话我是觉得靠不住。
Наше новое оружие сделано из какого-то иноземного материала, и он мне не нравится.
“这些宝贝儿烂在水里多可惜啊。说实话,我们这是在做好事。”
Какой же толк товару так и стоять в порту? Еще возьмет да сгниет.
「说实话,我也不确定会发生什么。」 ~塞贺炼金术士蕾娜
«Честно говоря, я не до конца понимаю, что должно произойти». — Ренна, алхимик из Селхоффа
也许要让它们互相接触到才行?说实话,我也只是在猜测而已。
Может, приложить их друг к другу? Если честно, я об этом знаю ненамного больше тебя.
啊,我……说实话真的没指望你能回来。但当然了,看到你回来我很高兴!
О. Я... честно сказать, я не надеялась, что ты вернешься. Но конечно же, я очень рада!
我跟你说实话吧,<name>。在我们面前的是一个严峻的挑战。
Не буду врать тебе, <имя>. Нам предстоит очень серьезное испытание.
пословный:
逼 | 说实话 | ||
1) говорить правду
2) по правде говоря, честно говоря, откровенно говоря (сказать)
|