说句实话
shuō jù shíhuà
по правде говоря
честно говоря
примеры:
说句实话,朋友。我从没想过自己能活到现在。
Друг, я тебе честно скажу: я не думал, что проживу так долго.
我向你保证,没有任何伤害。说句实话,你的力量让我感到惊讶,并不是每个凡人都能承受我的拥抱。
Поверь, тебе не причинили никакого вреда. На самом деле твоя сила удивляет меня. Не все смертные способны вынести мои объятия.
说句实话,她有点吓人。
Если честно, она меня здорово напугала.
总算说句实话了。
Наконец-то ты искренна.
我不知道去那家旅馆怎么走,不过说句实话,我是第一次来到普利茅斯来。
I don’t know the way to the hotel, but I must confess this is the first time I’ve been to Plymouth.
他说的没有一句实话。
There is no truth in what he says.
他没有去,换句话说,他去的这个事实无案可查。
Он не ушёл, иными словами, факт его ухода не был зарегистрирован.
好了,说句老实话,这次聊得挺愉快的,不过我得继续赶路了。
Что ж, приятно было поболтать. Правда. Но, думаю, мне пора.
[直义] 每个人都寻找真理(实情,原因), 但不是每个人都说实话.
[释义] 每个人都知道实情, 但不是每个人都说实话.
[例句] - Мы, большевики, всегда и во всём ищем первопричину. В данном случае, почему нет воды? Почему в России голод? Почему столько бездомных детей? - Есть очень хорошая пословица: «Каков п
[释义] 每个人都知道实情, 但不是每个人都说实话.
[例句] - Мы, большевики, всегда и во всём ищем первопричину. В данном случае, почему нет воды? Почему в России голод? Почему столько бездомных детей? - Есть очень хорошая пословица: «Каков п
всяк правду ищет да не всяк её творит
这个坏蛋,他为了骗我。什么花招都想出来了,他没有和我说过一句实话。
Значит, нельзя верить ни одному его слову? Значит, он все время обманывал меня?
说实话,在一个句子里听到∗超级明星∗和∗执法人员∗这两个词,好像有点诡异。
Знаешь, я вот сейчас услышал «суперзвезда» и «коп» в одном предложении — и понял, как странно это звучит.
老公的嘴里一句实话都没有
в речах мужа и слова правды нет
换句话说
иначе говоря
这个切入点没有什么问题,但是严格来说史莱姆是属于元素生物,换句话说,元素即实体。
Неплохая отправная точка, вот только слаймы, строго говоря, создания элементальные. Иными словами, они - воплощение стихии.
说句话啊。
Ну же. Скажите хоть словечко.
说句公道话话,…
to be fair, ...
换句话说…
Иными словами...
说句话吧。
Ну скажи что-нибудь.
[直义]歌中的词是删不掉的.
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
из пе сни слова слов не выкинешь
这句话说得真俏!
это сказано действительно метко!
喂?你说句话啊?
Ну скажи что-нибудь.
喂,你!说句话!
Эй, вы! Пару слов, с вашего позволения!
用一两句话说完
сказать в двух словах
(用作插)换句话说
Другими словами
该死,说句话啦。
Скажи уже что-нибудь, чтоб тебя.
喂,矮人。说句话!
Эй, коротышка! Пару слов, с вашего позволения!
喂,精灵。说句话!
Эй, эльф! Пару слов, с вашего позволения!
我能跟你说句话吗?
Можем поговорить?
喂,族人。说句话!
Эй, сородич! Пару слов, с вашего позволения!
喂,水手。说句话!
Эй, морячок! Пару слов, с вашего позволения!
пословный:
说 | 句 | 实话 | |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|