道德感
dàodégǎn
совесть; нравственность; честность; добродетель
примеры:
“我冒犯你的道德感了吗?你用警棍把人打死了,你这个该死的狗杂种!”老人吐了口口水。
«Я задел твои нежные моралистские чувства? Да ты людей дубинками забиваешь, псина ты блядская!» Старик сплевывает.
强大的道德感。她仍想找个机会为自己辩护。
Четкие нравственные ориентиры. Она не хочет упускать возможности очистить свое имя.
你的话语安慰不了我受损的道德感。
Сомнительное утешение, когда речь идет о принципах.
一名刺客,很不幸他具有极强的道德感
Излишне совестливый убийца
格拉蒂娜告诉她的主人说我们要在背后捅他刀子,那个婊子的道德感比马蜂强不到哪去,不过告诉你,倒不是说她错了...
Гратиана рассказала хозяину, что мы собираемся ударить его в спину. У этой девки принципы, прямо как у осы. Впрочем, не то чтобы она нас оболгала...
你的道德感堕落太深,我很失望。
Вероятность вашего морального разложения была велика, но, тем не менее, ваши действия меня разочаровали.
道德上的影响(或感化)
моральное воздействие; моральный воздействие
没有烦恼?感觉这里好像有那么一点点∗烦恼∗。道德上的烦恼。
Никаких забот? Не знаю, меня кое-что тут заботит с моральной точки зрения.
原来如此。你随时可以抛弃你的道德这件事让我感到很有趣。
Забавно, как некоторые умеют закрывать глаза на моральные нормы, когда им это удобно.
告诉她,对于这种恶毒的攻击,就算只是想想也是极不道德的,令人反感。
Сказать ей, что даже единожды умыслить столь злостное преступление – верный путь в ужасающую бездну безнравственности.
说你为自己感到骄傲,尽管在现在的道德标准下做到这一点还是挺难的。
Сказать, что вы гордитесь тем, кто вы есть. Пусть в местном обществе для этого и требуются некоторые усилия.
你的道德优越感真是—令人生厌…而且还错得离谱。你们就是伙普通强盗罢了。
Вы всегда так уверены в своем моральном превосходстве, как же это надоело. Вы обычные бандиты.
啊,很高兴听到你这么说。太棒了。我谨此代表国际道德伦理委员会,对你的服务表示感谢……
Что ж, очень хорошо. Замечательно. Позвольте от имени Моралинтерна поблагодарить вас за службу.
好的。这对icp来说应该够了。很好。我谨此代表国际道德伦理委员会,向你的服务表示感谢……
Ясно. Для мпс этого будет достаточно. Очень хорошо. Позвольте поблагодарить вас за службу от имени Моралинтерна.
卢卡斯牧师太过离谱。他星期一大言不惭地发表反对犹太人的谈话,不免偏激。既非道德楷模,也不顾他人感受。
The Rev. Lawrence Lucas is way out of line. His blatantly anti-Semitic statements Monday were not the stuff of tempered judgment. Or of moral leadership. Or of human sensitivity.
他已经决定要表现出一番好意,如果现在食言,那在他看来自己就有点太软弱了。道德的优越感对他来说非常重要。
Он считает, что отказать тебе в услуге, которую он уже решил оказать, было бы слабым поступком. Для него важно моральное превосходство.
“我能感觉到你在挖苦我。没事的。问题是——你在国际道德伦理委员会的名单上……”她停下来,从盒子里抽出一根新的烟。
«Я чувствую сарказм в ваших словах. Хорошо. Все дело в том, что вы работаете на Моралистический интернационал...» Она на секунду умолкает, чтобы выудить новую сигарету из пачки.
道德主义是蓝色的。国道,或者说国际道德组织的官方箴言是:∗一束蓝色勿忘我;一片灰色的天空∗。非官方版本是:∗有那么一瞬间,我们感觉到希望∗。
Синий — цвет моралистов. Официальный девиз Моралинтерна — Интернационала моралистов: ∗Синяя незабудка — кусочек серых небес∗. Неофициальный: ∗И на мгновение явилась надежда∗.
“我为过去的事情感到遗憾。”警督的声音变得柔和起来:“不过我们跟国际道德伦理委员会不是∗一伙∗的。我们是瑞瓦肖公民,就像你一样。”
Мне жаль, что так случилось, — мягко произносит лейтенант. — Но мы не ∗на стороне∗ Моралинтерна. Мы граждане Ревашоля, как и вы.
“哦,好吧——如果你感觉到很∗内疚∗……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。”
«Ну что ж, раз ты чувствуешь себя ∗виноватым∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже говорить не хочу о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике».
如果你喜欢,感性一点也可以。不管怎么说——我们维持这座城市和平的权力是国际道德伦理委员会∗租∗给我们的。如果我们滥用的话,他们就会把这种权力夺走。
Можете поддаться сантиментам, если хотите. Как бы то ни было, Моралинтерн дает нам право поддерживать мир в этом городе. И это право у нас отберут, если мы начнем им злоупотреблять.
星界财团对你的要求只有忠诚、奉献和一点道德上的灵活性而已。如果你对此感兴趣的话,就去我们的首领杰赫谈谈。他就在沃舒古北面的埃瑞斯码头。
Все, что мы требуем, – это преданность, верность делу и достаточная моральная гибкость. Если вы заинтересовались, обращайтесь к Гезхе, руководителю операционного отдела. Его можно найти в Небесном лагере, к северу от Ошугуна.
пословный:
道德 | 感 | ||
1) нравственность; честность; добродетель; этика, мораль
2) конф. истина (возвещённая древними) и отражение её (в конфуцианце)
3) даос. дао (высший закон) и дэ (отражение его в мире и человеке)
|
1) чувствовать; ощущать; чувство; ощущение
2) тк. в соч. растрогать(ся)
3) впечатление
|