遗憾的事
yíhàn de shì
событие, достойное сожаления; факт, достойный сожаления; досадный факт
в русских словах:
печальный
печальный факт - 令人遗憾的事实
примеры:
令人遗憾的事实
печальный факт
贝洛克是极少数逐步晋级上来的维库人,他的地位完全是靠血淋淋的战功累积而来的。如果你死在他手下,那也算不得是一件遗憾的事情。
Насколько мне известно, Бэлок – один из немногих врайкулов, которым удалось сделать карьеру. В основном, благодаря своей крайней жестокости, нежели сколько-нибудь выдающимся заслугам. Если он будет повержен, а еще лучше – мертв, то у тебя станет на одного противника меньше. А это, знаешь ли, не так плохо.
那就说明,成为往生堂的堂主,一定是非常正确,而且绝对不会留下遗憾的事。
А это значит, что для них стать управляющим ритуального бюро было верным решением, о котором они не пожалели.
她说的好像这件事挺遗憾的事。她说得∗还像∗你挥舞手枪的一个过渡。
Она говорит это будто бы с сожалением. А ∗еще∗ она говорит это так, словно хочет, чтобы ты перестал размахивать пистолетом.
诺亚和他的一行之能够及时上船,看来是一件非常令人遗憾的事。
It seems such a pity that Noah and his party did not miss the boat.
你父亲的事我很遗憾
Сожалею о вашей утрате
很遗憾听到这件事。
Соболезную.
你叔叔的事,我很遗憾。
Мне очень жаль... насчет твоего дяди.
罗伦佐的事我很遗憾。
Мне жаль, что так вышло с Лоренцо.
你舅舅的事,我很遗憾。
Мне очень жаль... насчет твоего дяди.
加斯帕的事真是遗憾。
Бедный Гаспар.
哦,那件事我很遗憾。
Ох, мне очень жаль это слышать.
我们对这一事故深感遗憾。
We deplore the accident.
弗尔泰斯特的事真是遗憾。
Мне жаль Фольтеста - он был хорошим королем.
维瑟米尔的事,我很遗憾。
Жаль Весемира.
遗憾的是,我不记得任何事情了。
К сожалению для нас обоих, я ничего подобного не помню.
参与此事的人对此都深感遗憾。
Everyone who was concerned in the affair regrets it very much.
很遗憾,事情不得不如此收场。
Мне жаль, что так получилось.
蒂娜,宝贝,波比的事我很遗憾。
Тина, солнышко, мне так жаль, что так вышло с Бобби.
很遗憾。我不知道会发生这种事。
Прости. Откуда мне было знать, что все так получится...
我们都对你所做的事感到遗憾。
Мы все сожалеем о том, что было сделано.
关于她的事情,我感到很遗憾!
Извиняюсь за нее!
骑士……我听说了。丹斯的事情我很遗憾。
О, рыцарь… Мне сказали, что вы придете. Жаль, что так вышло с Дансом.
事情最后演变成这样,真是太遗憾了。
Как жаль, что все закончилось именно так.
很遗憾你失去记忆,我可以提醒你一些事情…
Ты ошибаешься. Сожалею о твоей утраченной памяти, я мог бы тебе напомнить кое-что...
无论如何,丹斯骗人的事情我很遗憾。
Мне просто жаль, что вас так обманули. Но это не важно.
我不知道你经历过这样的事…我很遗憾。
Я не знал... Прости.
他的事真是太遗憾了。但是他可以说是自作自受。
Жаль, что так вышло... ну ты знаешь, про что я. Но, наверное, он сам напросился.
天啊,我很遗憾。那里发生了什么事?
Боже, какой ужас. Что там произошло?
他…碰上了不幸的事,很遗憾。他不会再出现了。
Хм... Это был несчастный случай. Наверно, мы его уже не увидим.
我很遗憾事情发展是这样。我真不希望如此。
Мне жаль, что все так вышло.
我真的那么做了吗?很遗憾听到这件事。
Правда? Очень жаль, если это так.
不要来找我了。对于你妻子的事我感到很遗憾。
Не ищи меня. Мне жаль по поводу твоей жены.
爱默琴的事我很遗憾。我无意要让任何人受伤。
Мне жаль, что так вышло с Эмоджен.
很遗憾, (关于那事)你听到的情况不确。
I regret to say you have been misinformed (about that).
威廉明娜的事我很遗憾。我无意要让任何人受伤。
Мне жаль, что так вышло с Вильгельминой.
爱默琴的事真是太遗憾了。全家我就只喜欢她。
Как жаль, что все так вышло с Эмоджен. Она на самом деле мне нравилась.
我很遗憾我们无法将这次不幸的事故抛之脑后。
Сожалею, что вы так серьезно отнеслись к этому проступку.
波比的事我很遗憾,我真希望我们当初能帮助他。
Мне очень жаль Бобби. К сожалению, мы не смогли ему помочь.
我想应该想做很多事。不过很遗憾的,全都与我无关。
Надеюсь, что самые разные. Но, боюсь, без меня.
那些女人到底发生了什么事,真是太让人遗憾了。
Какая ужасная судьба постигла этих женщин.
真遗憾。那么这是一场误会。我原谅你杀害我的手下一事。
Плохо. Я тебя прощаю за то, что ты перебил моих ребят. Значит, недоразумение.
有些事情还是忘掉得好。不论如何,我为你感到遗憾。
Наверное, это и к лучшему. Некоторых людей и некоторые события лучше забывать. Тем не менее, мне жаль тебя.
不错的宠物。如果某件事...发生在它身上会不会很遗憾。
Милая зверушка. Будет очень грустно, если с ней что-нибудь... случится.
我对你失去至爱感到遗憾,不过我需要知道火蜥帮的事。
Я сожалею о твоей утрате, но я должен узнать все о Саламандрах.
很遗憾,我们没时间做些其他琐碎的事情。我真的挺想做的。
Жаль, что нам не удается выполнить больше несерьезных побочных заданий. Мне бы этого очень хотелось.
我们利用出海解决过很多事,但很遗憾,那次没能成功。
У нас морские походы - это лекарство от многих болезней... К сожалению, в этот раз вышло иначе.
你很遗憾?去跟我儿子说吧。我们俩还没完……这件事还没完!
Тебе жаль? Скажи это моему сыну! Это еще не конец... еще не конец!
很遗憾,朋友。真的。这么一来事情就……变得复杂许多。
Мне очень жаль. Правда. Это... Это значительно осложняет дело.
说你和她一样,对这事毫不遗憾。亚历山大早该死了。
Сказать, что вы пролили не больше слез, чем она. Он давно напрашивался на смерть.
告诉他,那太遗憾了。蜥蜴人可是有名的讲故事高手。
Сказать, жаль. Ящеры – известные сказители!
这件事我也觉得很遗憾,真的。我希望你能帮忙好好解决。
Мне и самому хреново из-за того, что так вышло. Надеюсь, вы сможете все исправить.
不知道这样说有没有用,但我很遗憾。希望这件事不曾发生。
Извини. Мне жаль, что так вышло.
你跟凯西·达顿说过话了吗?她家人发生的事真遗憾。
Вам уже довелось пообщаться с Кэсси Далтон? Жаль, конечно, ее семью.
安卡诺所做的那些过分的事。真遗憾我没帮上忙,我刚好有事……。
Такая неприятность с этим Анкано. Как жаль, что я не смог помочь, я ведь... был занят другими делами.
爱默琴和威廉明娜的事,我很遗憾。我无意要让任何人受伤。
Мне жаль, что так вышло с Эмоджен и Вильгельминой.
打得真不错。其他人的事真的很遗憾,但是你帮我们撑了过来。
Вот это была рубка. Жаль, что другие не выжили. Но вы нам здорово помогли.
可惜我后来遭遇了一连串的不幸,图样都遗失了,真是一大憾事。
К сожалению, меня часто преследовали неудачи, и – стыдно в этом признаться – тех выкроек уже не осталось.
这……我从没想过会发生这样的事。我试着警告你们所有人……我很遗憾。
Вот как... Я не хотел, чтобы это случилось. Я пытался всех вас предупредить... Мне очень жаль, ты знаешь.
很遗憾,我失去了记忆。我只记得几个星期之前的事情,除此之外就没有了。
К сожалению, я потерял память. Помню последние несколько недель, но больше ничего.
听到这个消息真开心!但遗憾的是所有好事迟早都会结束。
Рад слышать! Но увы, все хорошее рано или поздно заканчивается.
你的未婚妻?你是说瓦伦坦的未婚妻?她真是个美女。很遗憾她居然发生那种事。
Твою невесту. Ты хочешь сказать невесту Валентайна? Красивая девочка. Жаль, что с ней все так вышло.
父亲大人的事我真的很遗憾……我是说尚恩。我无法想像失去自己的孩子。
Мне очень жаль, что так вышло с Отцом... то есть, с Шоном. Даже не могу представить, что это такое потерять ребенка.
我听说处决的事了。真不敢相信他们杀了你的传教士,马丁。我很遗憾。
Я слышал про казнь. Даже не верится, что они убили вашего миссионера, Мартин. Мне очень жаль.
永别了,充满骑士精神的伐木工。很遗憾事情最后演变成这样。
Прощай, благородный дровосек, жаль, что все так кончилось.
好吧,很遗憾你又碰上麻烦事,但解决人事问题也是管理员的工作。
Мне жаль, что это доставляет вам неприятности, однако директор должен уметь справляться с такими задачами.
你杀了瑟瑞特和奥克斯。我知道这件事时非常遗憾。两个好狩魔猎人。
Ты убил Эгана и Зеррита. Жаль, очень жаль. Это были хорошие ведьмаки
很遗憾,我刚卖完那种特殊玩具。但别担心,我们还可以一起做很多事情。
К сожалению, такие игрушки у меня только что закончились. Но не волнуйся, мы еще столько всего сможем сделать вместе!
赤几政府对这一事件深表遗憾和歉意,表示愿意同中方一道妥善处理善后。
Правительство выразило глубокое сожаление и принесли извинения по этому поводу и заявило о своей готовности вместе с китайской стороной надлежащим образом ликвидировать последствия инцидента.
看着你离开,我还是觉得很遗憾。但你会没事的,这些沼泽不会阻拦你的脚步。
Не могу сказать, что я рад расставанию, но... ты справишься. Этим болотам тебя не убить.
пословный:
遗憾 | 的 | 事 | |
1) сожаление, досада, сожалеть; неприятный осадок
2) жалко, что...; обидно, что...; к сожалению
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|