遭难
zāonàn
переносить бедствия, терпеть аварию (беду), попадать в ДТП
遭难者 пострадавший, потерпевший
zāonán
1) попасть в беду; терпеть бедствие
2) погибнуть (напр., в аварии)
горе мыкать; терпеть бедствия; терпеть бедствие
zāo nàn
遭遇灾难;遇难。zāonàn
(1) [meet with misfortune][方]∶遭到不幸和灾难; 遇到麻烦
他这一辈子可没少遭难
(2) [be killed in an accident]∶因事故而丧生
遭难身亡
zāo nàn
遭遇灾难。
淮南子.人间:「凡有道者,应卒而不乏,遭难而能免。」
薛仁贵征辽事略:「勿为私隙,陛下起兵征辽,军民遭难。」
zāo nàn
to run into misfortunezāo nàn
meet with a catastrophemeet with misfortune; suffer disaster
zāonàn
meet with misfortune; come to grief
碰上坏天气,农民就遭难了。 When the weather is bad, farmers come to grief.
I
遭遇困难;为难。
II
遭遇灾难;遇难。
частотность: #50737
в русских словах:
авария
失事 shīshì, 事故 shìgù; (несчастный случай) 遭难 zāonàn; (автомобильная) 碰撞 pèngzhuàng; (на море) 海损 hǎisǔn; 紧急状况
бедствие
терпеть бедствие - 遭难; 遭受灾害
горе одного только рака красит
[直义] 虾遭难, 色变红. [释义] 人若遇到不幸, 会形神大变. [参考译文] 灾难使人愁; 人遇灾难显愁容; 悲哀易白头
мыкать
-аю, -аешь 或〈旧〉мычу, мычешь〔未〕: горе мыкать〈旧或俗〉受苦; 遭难.
отрывать
отрыть пострадавших при горном обвале - 掘出山崩时遭难的人
пострадавший
受害者 shòuhàizhě; 遭难者 zāonànzhě
потерпевший
1) прил. 受害[的] shòuhài[de]; 遭难的 zāonànde
синонимы:
примеры:
耶和华啊,求你施恩于我们,我们等候你!求你每早晨做我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。
Господи, помилуй нас; мы надеемся на Тебя. Будь нашей силой каждое утро, спасением нашим во время беды. (Исаия 33:2)
掘出山崩时遭难的人
отрыть пострадавших при горном обвале
碰上坏天气,农民就遭难了。
When the weather is bad, farmers come to grief.
她因尊崇先祖而遭难,如今和先祖一道庇佑人民。
Замученная за почитание предков, теперь она присоединилась к ним.
死亡只让遭难者痛苦一次,而每个逝去的记忆却让幸存者不断感受失落之苦痛。
Смерть пронзает жертву один лишь раз, но те, кто остается позади, чувствуют боль потери при каждом воспоминании.
牛一倒,快磨刀;人遭难,众人踩。
If the ox falls, whet your knife.