遵纪守法
zūnjì shǒufǎ
обр. строго соблюдать дисциплину и законы
zūnjì shǒufǎ
обр. строго соблюдать дисциплину и законыzūnjì shǒufǎ
соблюдать дисциплину и блюсти законыпридерживаться закона
zūn jì shǒu fǎ
observe law and discipline; observe disciplines and obey lawsabide by the law and discipline
zūnjìshọ̌ufǎ
observe discipline and lawчастотность: #17807
примеры:
只要你遵纪守法,裂谷城永远欢迎你。
Тебе будут рады в Рифтене, покуда ты соблюдаешь наши законы.
你说得对。我是己戊的奴仆,不过我还是需要你遵纪守法。
Ты прав. Я — слуга Ал-Гуля. Но мне все равно нужно, чтобы ты уважал Закон.
“长官,”她给了你一个出其不意的笑容。“我很∗遵纪守法∗的。”
Я, — она широко улыбается, — подчиняюсь ∗законам∗.
庆典假日期间请务必遵纪守法,违者将受到严厉惩处!
Всяческие скандалы и драки во время фестиваля будут сурово караться!
有些人认为要使犯人遵纪守法劳动是比镣铐和惩罚更有效的手段。
Some people believe that work is a better means of order and discipline than chain and castigation for criminal.
古代帝国的蜥蜴人都是温文尔雅的贵族和遵纪守法的秘源专家。他们的社会在外人看来崇尚精英主义,而他们也把外人视为下等奴隶。
Ящеры Древней Империи – утонченные аристократы и законопослушные адепты Истока. Другие расы считают их надменными. Ящеры же считают остальных слугами.
古代帝国的蜥蜴人一族都是温文尔雅的贵族和遵纪守法的秘源专家。他们的社会在外人看来崇尚精英主义,而他们也把外人视为下等奴隶。
Ящеры Древней Империи – утонченные аристократы и адепты Истока, чтящие свой закон. Другие расы считают их надменными. Ящеры же считают остальных слугами.
遵守法纪
соблюдать закон и дисциплину
培养孩子遵守纪律
practice children in discipline
军人必须遵守纪律。
Soldiers must observe discipline.
军人必须学会遵守纪律。
Soldiers have to learn discipline.
死老百姓。不遵守纪律。
От гражданские поналезли! Никакого уважения к уставу...
遵守法律
уважать законы
每个人都应该遵守纪律,你也毫无例外。
Каждый должен соблюдать дисциплину, и ты не исключение.
自制遵守纪律训练而养成的克制行为;自控
Controlled behavior resulting from disciplinary training; self-control.
社会有权要求人人遵守法律。
Общество вправе требовать от каждого соблюдения закона.
我懂。不惜任何代价遵守法律。
Я понимаю - закон для того, чтобы его исполнять.
不论他是什么人,他必须遵守法律。
No matter what he is, he must obey the law.
遵守法律,你在龙桥镇就不会惹麻烦。
Уважай закон, и у тебя не будет проблем в Драконьем Мосте.
听着,我不想吵架。遵守法律,我们都开心。
Слушай, я спорить не хочу. Закон соблюдай – и все будут довольны... и ты, и я.
他遵守法律的字面条文,而不是其精神实质。
He kept the letter of the law but not the spirit.
对计算机系统遵守法律、条例和指导方针情况的审核
ревизия соответствия компьютерной системы законодательству, правилам и руководящим принципам
玉石商铺等亦当严格遵守法度,不得私购非法矿石。如有查出,从重罚款。
Торговцы драгоценными камнями также должны соблюдать действующее законодательство. За торговлю незаконно добытыми минералами предусмотрены высокие штрафы.
“没有。”她捋了捋帽子下面的头发。“弗利多只卖合法药物,严格遵守法律。”
Нет. — Она поправляет волосы под козырьком. — „Фриттте“ торгует только разрешенными законодательством веществами.
你不能堵住我的嘴!守卫!守卫快来啊!我牢房里有个秘源术士!她正在撬开我的门!守卫!为什么没人来啊...我是好人啊!我一直都遵守纪律!
Мне не заткнуть рот! СТРАЖА! СТРАЖА, СКОРЕЕ! У меня в камере колдунья! Она открыла дверь! СТРАЖА! Почему никто не приходит?.. Я же хорошо себя веду. ХОРОШО!
前者想要发动一场革命,而后者要求却仅仅是(但却 同样勇敢地)当局遵守法律。
В то время как первые хотели революцию, последние требовали только – но не менее отважно – чтобы власти подчинялись закону.
пословный:
遵 | 纪 | 守法 | |
I гл. и гл.-предлог
1) следовать..., идти по...; вдоль (чего-л.)
2) соблюдать, исполнять (что-л.), придерживаться (чего-л.), подчиняться (чему-л.), руководствоваться (чем-л.), основываться на (чем-л.); согласно (в соответствии) с; на основании II сущ.
королёк, мелкий плод хурмы
|
1) тк. в соч. записывать
2) тк. в соч. летопись; анналы
3) тк. в соч. столетие; век; эра; геол. период
4) дисциплина
|
1) соблюдать закон; законопослушный
2) способ защиты, средства обороны (напр. города)
|