守法
shǒufǎ

1) соблюдать закон; законопослушный
2) способ защиты, средства обороны (напр. города)
shǒufǎ
соблюдать [блюсти] законысоблюдать законы; соблюсти закон; подчиняться законодательству
shǒufǎ
соблюдать закон; придерживаться закона || соблюдающий право; уважающий закон; законопослушныйshǒu fǎ
遵守法律或法令:守法户│奉公守法。shǒufǎ
[abide by the law] 遵守法律或法令
奉公守法
shǒu fǎ
遵守法律、法规。
唐.韩愈.河南令张君墓志铭:「岁余迁尚书刑部员外郎,守法争议,棘棘不阿。」
宋.苏轼.省试策问三首之二:「昔常衮当国,虽尽公守法,而贤愚同滞,天下讥之。」
shǒu fǎ
to abide by the lawshǒu fǎ
abide by the law; be law-abiding; keep the law; observe the lawobserve the law
shọ̌ufǎ
abide by the law
每个人都要做一个守法的好公民。 Everyone should be a good, law-abiding citizen.
1) 掌守法令;遵循法规。
2) 服刑,坐牢房。
частотность: #14426
в самых частых:
в русских словах:
бесправие
1) (беззаконие) 不守法制 bù shǒu fǎzhì, 无法无天 wúfǎ-wútiān
закон
соблюдать законы - 守法
законопослушный
-шен, -шна〔形〕〈公文〉奉公守法的; ‖ законопослуш-ность〔阴〕.
несоблюдение
несоблюдение закона - 不遵守法律
соблюдать
соблюдать законы - 守法
уважать
уважать законы - 遵守法律
синонимы:
примеры:
遵守法律
уважать законы
遵守法纪
соблюдать закон и дисциплину
对计算机系统遵守法律、条例和指导方针情况的审核
ревизия соответствия компьютерной системы законодательству, правилам и руководящим принципам
社会有权要求人人遵守法律。
Общество вправе требовать от каждого соблюдения закона.
谁都应该守法。
Everyone should observe the law.
他素来守法
он всегда соблюдает законы
恪守法规
reverently observing the law
每个人都要做一个守法的好公民。
Everyone should be a good, law-abiding citizen.
守法的老百姓每年都按照政府规定缴税。
Соблюдающие законы люди каждый год уплачивают налоги, установленные правительством.
职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府
правовое правительство, характеризующееся научно обоснованными функциями, законодательно установленными полномочиями и ответственностью, строгим правоприменением, открытостью и справедливостью, неподкупностью и высокой степенью эффективности, уважением закона и честностью
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
научность законотворчества, строгость правоприменения, справедливость правосудия и всенародное соблюдение закона
向奥尔多证明你的忠诚吧,去消灭驻守法力熔炉:布纳尔的日怒魔导师和日怒血卫士。
Прояви свою верность Алдорам – убей магистров и кровостражей клана Ярости Солнца, которые охраняют манагорн Бнаар.
玉石商铺等亦当严格遵守法度,不得私购非法矿石。如有查出,从重罚款。
Торговцы драгоценными камнями также должны соблюдать действующее законодательство. За торговлю незаконно добытыми минералами предусмотрены высокие штрафы.
只要你遵纪守法,裂谷城永远欢迎你。
Тебе будут рады в Рифтене, покуда ты соблюдаешь наши законы.
遵守法律,你在龙桥镇就不会惹麻烦。
Уважай закон, и у тебя не будет проблем в Драконьем Мосте.
戴克兰‧雷瓦登||城镇警卫曾从雷瓦登处收受贿赂,他明显地不是城里最守法的人。
Деклан Леуваарден||Городские стражники привыкли получать взятки от Леуваардена, который определенно не является самым законопослушным гражданином города.
我知道在你刻薄的愤世嫉俗的外表下,你其实是一个遵从祖先教诲、奉公守法的矮人。
Ты меня не обманешь. Я знаю, что за циничной маской скрывается законопослушный краснолюд, которого отец и дед научили уважать правила.
我懂。不惜任何代价遵守法律。
Я понимаю - закон для того, чтобы его исполнять.
“没有。”她捋了捋帽子下面的头发。“弗利多只卖合法药物,严格遵守法律。”
Нет. — Она поправляет волосы под козырьком. — „Фриттте“ торгует только разрешенными законодательством веществами.
他对你没有丝毫尊重的意思,但这个男人认为自己是个守法公民——而你是法律的代表。他想试图避免直接冲突。
Лично тебя он не уважает, но в целом воспринимает себя как законопослушного гражданина. А ты — представитель этого самого закона. Он стремится избегать прямых конфликтов.
你说得对。我是己戊的奴仆,不过我还是需要你遵纪守法。
Ты прав. Я — слуга Ал-Гуля. Но мне все равно нужно, чтобы ты уважал Закон.
他对你没有丝毫尊重的意思,但这个男人认为自己是个守法公民——而你是法律的代表。
Лично тебя он не уважает, но в целом воспринимает себя как законопослушного гражданина. А ты — представитель этого самого закона.
“长官,”她给了你一个出其不意的笑容。“我很∗遵纪守法∗的。”
Я, — она широко улыбается, — подчиняюсь ∗законам∗.
…并以他的慈父般的双手拥抱所有循规守法的百姓。
...и обещал стать на защиту всех законопослушных жителей страны как отец и вельможный покровитель.
班长,你瞧瞧他。他的脸上充满悔恨。他看来渴望改过自新,成为一名守法的公民。
Гляньте на него, сударь ефрейтор. Сразу видно он раскаялся. Хочет загладить вину и вернуться в опчество.
怎么,我们还不够奉公守法吗…?
Пожалуйста, пожалуйста! Я всегда готов исполнить свой долг!
算起来…没错!先生,你真是守法的好公民!
Все совпадает. С точностью до кроны! Эх, в самом деле, вы исключительно честны!
庆典假日期间请务必遵纪守法,违者将受到严厉惩处!
Всяческие скандалы и драки во время фестиваля будут сурово караться!
什么…我可是奉公守法的好公民,代代相传、血统纯正的人类,完全没混到精灵血统!
Но ведь... Я же честный гражданин. Человек, как и... мои деды и прадеды, без капли эльфской крови!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск