邀请来的客人
_
званый гость
в русских словах:
званый
званый гость - 邀请来的客人
примеры:
邀请来的客人
званый гость
[直义] 咱们来坐在一起, 融洽地谈谈吧; 咱们坐下来好好谈谈吧.
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
сядем рядком да поговорим потолкуем ладком
所以。您要是想时常来这做客,那去找船上的客人们讨得一份邀请函,是最快捷的路数了。
Поэтому я рекомендую вам познакомиться с остальными гостями и получить от кого-нибудь пригласительное письмо.
以前没什么人听我的摇滚,有一天他突然来邀请我,说可以去他那里试试,合适的话可以去当驻唱歌手,我心里激动啊,终于有人理解我的音乐了!就直接答应了下来。结果去了场地才知道,他居然是那个「往生堂」的客卿…这明显不合适啊,真是个怪人。
Раньше, когда ещё мало кто слушал мою музыку, этот тип пригласил меня выступить у него. Я обрадовалась, ну, думаю, хоть кто-то понимает мою музыку! Конечно, я тут же согласилась. Но когда пришла, оказалось, что он консультант в ритуальном бюро «Ваншэн». Это же совсем неуместно. Представляешь, какой чудак?
邀请客人参加的家庭晚会
званый вечер
正在给传说级客人们写邀请信
Приглашаем именитых гостей...
我们是受邀请的客人,想找「璃月七星」!你又是谁呀?
У нас есть приглашение... Мы ищем Ли Юэ Цисин. А ты кто?
亲爱的客人,我诚挚地邀请你参加艾泽拉斯最盛大的派对。
Дражайшие гости! Приглашаю вас на лучшую вечеринку в Азероте.
您想从这艘船上的客人手里拿到邀请函吗?我劝您还是别想啦。
Вы хотите получить приглашение у кого-то из гостей? Мой вам совет: забудьте.
实在很遗憾——我真的很期待那场婚礼。你说过会邀请到最有趣的客人的。
Но мне прямо жаль - я так ждала вашей свадьбы. По твоим словам, вы таких интересных гостей назвали.
嗯…不过,你们可别抱太大的希望喔,很少有客人愿意对陌生人发出邀请。
Эм... Но не питайте особых надежд. Редкие гости отправляют приглашения незнакомцам.
您看这船上的人,都是受到了「邀请」的客人,而按照我们老板的规矩,他们也可以对人发出邀请。
У всех наших гостей есть приглашения. Согласно нашим правилам, гости сами имеют право приглашать других гостей.
请来许多客人
назвать гостей
雷瓦登主人邀请您于晚上六点来参加他的派对。
Господин Леуваарден просит Вас составить ему компанию сегодня в шесть вечера.
拿椅子来请客人坐下
подать гостям стулья
客人您好,请来这边坐!
Добро пожаловать! Выбирайте место, садитесь!
他大肆操持起来, 请来了很多客人, 却没有东西招待
он размахнулся, назвал гостей, а угощать нечем
пословный:
邀请 | 请来 | 的 | 客人 |
1) отправить (кого-то с письмом, телеграммой или послать кому-то приглашение, вызов)
2) вызывать (отправить кому-то вызов)
|
1) гость; посетитель, клиент; визитёр
2) постоялец; путешественник, пассажир
3) странствующий (бродячий) торговец
|