那样儿
_
see nǎyàng(r) 那样
ссылается на:
那样nàyàng
1) этого (того) рода, такого рода; такой, в такой степени; так
2) таким образом
nǎyàng
какой?, какого рода?
那样....,那样 .., какой..., такой и...
要那样儿就有那样儿какой нужно, такой и получишь (имеется)
nǎyàngr
see nǎyàng(r) 那样nàyàngr
see nàyàng(r) 那样něiyàngr
see něiyàng(r) 那样nèiyàngr
see nèiyàng(r) 那样примеры:
要那样儿就有那样儿
какой нужно, такой и получишь (имеется)
这点小事你怎么就急得那样儿了。
Что ты так нервничаешь из-за такой мелочи?
一会儿这样,一会儿那样
то так, то эдак
瞧你那熊样儿
посмотрел бы ты со стороны на свой встревоженный вид
瞧你那烦样儿
поглядел бы ты, какой у тебя встревоженный вид!
看你那德行样儿!
На себя посмотри!
他喝酒瘾得那个样儿
он очень пристрастился к вину
那样走可就绕远儿了。
If you take that route, you will be going the long way round.
那样做一点(儿) 都不省事。
It’s more complicated doing it that way.
你们那儿现在情况怎么样?
Какая у вас там сейчас обстановка?
几年没见,他还是那个样儿。
It’s years since I last saw him, but he still looks the same.
蓬头垢面, 瞧他那副丑样儿!
пришел лохматый, грязный ну и видок!
喔,为像亚汶那样英俊的儿子。
Эх, такого бы красивого сына, как Альвин.
完全不是那码事儿(不是所希望的那样)
Типичное не то
那儿有各式各样的礼品可供选择。
There are wide assortments of gifts to choose from.
那孩子坐在那儿,一副不高兴的样子。
The child sat there pouting.
问他家乡的情况。你想象不出那儿原来的模样。
Расспросить его, откуда он родом. Вам трудно даже представить, каким может быть его дом.
继续站在那儿,像人形果冻一样摇摆不定。
Продолжать стоять столбом, подрагивая как алкожеле в форме человека.
儿子,别那样说,那谁来代替他统治这世界?!
Не говори так, сынок. Кто ж тогда править-то будет?
但我不知道这样恰不恰当、人不人道,毕竟那儿也有猪…
Не знаю только, нормальные, человеческие, значица, телки там бывают?..
那样挺好,儿子。不过别再像上次一样踩坏庄稼。
Славно, сынок. Только не бегай по посадкам, как в прошлый раз!
喔,那是没错…但那样我就不会把你请到这儿来了。
Ну, да... но тогда бы я тебя не пригласила.
我在欢乐堡呆过,但我在那儿没见过你。我和你一样,从欢乐堡逃出来了。
Я в форте Радость, но не вижу тебя там. Бегу из форта, как и ты.
你在那儿站了很长时间。看起来你像是很难组织语言的样子。
Да вы там простояли целую вечность! И было похоже, что вам трудно формулировать предложения.
罗里。那只老鼠。他就在那儿。别眨眼,不然他会溜走的。像...像一只老鼠那样。
В Рори. В кры-ы-ыса. Он во-о-он там. Не моргай, иначе он промелькнет мимо. Словно... словно крыс.
不管怎样,你给我带些那儿的竹板回来,我就能马上开工了!
А, не важно. Принеси мне доски, и я сразу же приступлю к работе!
我真无法相信自己的眼睛!这儿的所有人都想像你那样出名!
Глазам своим не верю! Здесь все хотят прославиться, как ты.
他可能还在那儿,也可能离开了。不管怎样,我要找到他实在机会渺茫。
Пойди пойми, остался он в Новиграде - или двинулся дальше. Найти его шансов немного...
好啊,你就被逮吧,那样你就不用想离不离开这儿好了,因为监管人会逼你离开。
Ладно. Пусть тебя поймают. Тогда тебе не придется решать, уходить или нет. Смотритель все решит за тебя.
我还是不清楚我们怎么离开那儿的。我的脑袋乱作一团了。不管怎么样,我们得走了。
Я так и не пойму, как нам удалось спуститься. Все перемешалось в голове. Ладно, надо идти.
别像小孩儿玩玩具兵那样将你的部队调来遣去。立即把他们撤走。
Не надо играться в солдатики вблизи моих границ. Отведите свои войска.
黄石公园离这儿大概有 15 英里远。他们为什么要那样做?
Йеллоустоун же в пятнадцати милях отсюда. Почему они это сделали?
~咳咳。~不管怎样。~低语...~你到那儿的时候,代我向卢拉问好,好吗?
~Кашляет~ Как скажешь. ~Шепчет...~ И передай от меня привет Руле, как туда доберешься, ладно?
- 哎,昨儿我看见你和一位姑娘在一起散步!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- О, я вчера видел тебя гуляющим с девушкой!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
不像巴沙尔在他父亲去世前那样,他的儿子的继位问题还远远没有确定。
Приход к власти его сына, в отличие от Башара накануне смерти его отца, далеко не является улаженным.
我能区分出来。它就在那儿,与众神在一起,解封我体内跟你一样被解封的力量。
Уж в этом я разбираюсь. Но нет. Эта тварь была там, среди богов. Она открыла во мне ту же силу, что они открыли в тебе.
我不知道那是什么意思,但是他说那儿驻守着守护世界的龙族!我想看看龙长什么样!
Не знаю, что он имел в виду, но я запомнила, что там сидят драконы, которые помогают спасти мир! Я хочу посмотреть на драконов!
因为有个怪物在那儿出没,会把像你这样的小孩子一整个人吞下肚。
Потому что там чудовище живет. Такое, что детей не жуя глотает.
你...你让我在那里呆一会儿。对不起,我不像之前那样幽默了。我们在这儿都很着急。
Ты... ты меня подловил. Прошу прощения, чувство юмора стало мне отказывать. Мы здесь все очень нервные.
别像只算盘上的猴子那样站在那儿呆看了!还是说你是在告诉我你不知道我是谁?
Тогда чего вы стоите и таращитесь на меня, словно обезьяна на очки? Или вы всерьез не знаете, кто я такой?
我不知道那是什么意思,但是他说那儿驻守着守护世界的龙族!我真想看看龙是长什么样的啊!
Не знаю, что он имел в виду, но я запомнила, что там сидят драконы, которые помогают спасти мир! Я хочу посмотреть на драконов!
你不能再这样下去了,我要知道你在做什么。就在那儿,我看不见的地方。我会知道的,只要去证明。
Мы не можем продолжать в том же духе, ты понимаешь. Я выясню, что ты делаешь. Там. Где я тебя не вижу. Я все выясню. Мне просто нужны доказательства.
不过你的确可以像个煮熟的龙虾一样呆呆地站在那儿。你好像很喜欢摆出这副表情。
Или можешь торчать тут столбом, как вареный омар. Это у тебя выходит на славу.
后来的几天我一直躺在那儿,一直看着玫瑰,直到最后它粉碎为尘。不久之后,我的心也跟它一样,碎了。
Целыми днями я лежала и глядела на нее, до тех пор, пока она не истлела. А вскоре и я.
我不是一直在儿这工作的,陌生人。我们矮人才不是只会打嗝和斗殴,不是像你们这类人想的那样...
Я не всегда был чернорабочим, незнакомец. Мы, гномы, не только пьем да деремся – хотя такому, как ты, этого не понять...
阿狗,我们一过去你就离开这儿。你不能再跟着我们了,去找我爸爸吧。那样,我也知道该怎么找到你。怎么样?
Пес, как только мы окажемся на той стороне, беги отсюда. Ты не сможешь пойти с нами, так что найди папу. Будь с ним, чтобы я не волновалась. Хорошо?
我们现在要休息了。睡一会儿,啜一口酒,任何事都像巨魔宝宝的屁股那样平顺光滑!
Сейчас отдохнем чуток. Надо поспать, глотнуть чего покрепче, и все будет гладко, как попка тролльского младенца!
我可以潜游到那儿,可是……嗯……在这片安全而干燥的土地上,我有些重要的科学研究要做……嗯,是这样的。
Я бы и сам поплыл туда, но... гм... ну, у меня есть серьезные научные задачи, требующие срочного решения на надежной, сухой земле... да... вот.
小小的一个银匙,我只从他们那儿拿到这个,像这样的家庭甚至不会在意它的!我不能因为它就被处死!
Да и взяла-то я одну серебряную ложечку! Та семья бы вообще не заметила пропажи! Я не заслуживаю смерти!
那单轨列车会载你去核口世界。如果你喜欢瓶盖和杀人,我包准你在那儿能这样过一辈子。
Поезд отвезет тебя в "Ядер-Мир". Если любишь крышки и кровопролитие, то у меня для тебя уникальное приглашение.
пословный:
那样 | 样儿 | ||
1) этого (того) рода, такого рода; такой, в такой степени; так
2) таким образом
nǎyàng
какой?, какого рода?
|