那点儿
_
that (little/few)
nàdiǎnr
that (little/few)примеры:
那点儿事儿难不倒我们。
Эта мелочь нам не помеха.
他总喜欢搬弄自己的那点儿知识。
He always likes to show off the little knowledge he has.
离那些蛋远点儿!
Держись подальше от кладки!
那我们晚点儿见。
Ну до встречи.
有那么点儿不合适
что-то не то
那个人有点儿口吃。
That man stammers a bit.
那我晚点儿再回来。
Тогда я позже подойду.
那件事刚刚有点儿眉目。
That matter is just beginning to come into focus.
整天叨叨那点破事儿。
Целый день у нее хайло не закрывается.
我们可以在那儿栽点儿花。
Let’s grow some flowers over there.
他差点儿没被那辆车撞倒。
Он чуть не был сбит тем автомобилем.
我们可以在那儿种一点儿花。
Let’s grow some flowers over there.
那孩子滑了一下,差点儿跌倒。
The child slipped and nearly fell.
那本中文书对他难了一点儿。
Та книга на китайском для него оказалась трудновата.
那就安静点儿,让我思考。
Тогда сиди тихо и не мешай.
你到那儿早点或晚点都不要紧。
Неважно, приедете вы туда раньше или позже.
那辆汽车差一点儿撞着我。
The car missed me by inches.
警告他离那具身体远点儿!
Сказать, чтобы он к дьяволу отошел от трупа!
快去那儿给自己找点事做。
Поэтому хватит сидеть здесь, пора тебе окунуться в наши дела с головой.
她差一点儿没赶上那趟火车。
She (only) just caught the train with one minute to spare.
要是你那么办好像有一点儿那个。
If you do it that way it seems a little--what shall I say?
我想……也许吧,有那么点儿?
То есть... может быть, как-нибудь?
那你得快点儿…我呢?我该做什么?
Только ты поторопись... А я? А мне-то что делать?
那么点儿工作,一天就可以干完了。
We can finish that little bit of work in a day.
他向桌子那儿点了一下头说: 钢笔在那儿
Он, кивнув головой на стол, сказал: Вон ручка
他在那里工作了多久? 三年? 少一点儿
Сколько он проработал там? Три года? маловато
小心点,戈登,它们都聚集在那儿!
Осторожнее, Гордон, их там целый рой!
我听出那话里有点儿忌妒之意吧?
Do I detect a touch of jaundice (ie a slight hint of jealousy, etc) in that remark?
但愿我们能在六点之前赶到那儿。
Hopefully we will be there by six.
您挡镜头了,请往那边站一点儿,好吗?
Пожалуйста, стойте там, чтобы попасть в поле зрения камеры, хорошо?
他向桌子那儿点了一下头说:钢笔在那儿
он, кивнув головой на стол, сказал: вон ручка
嗯。那儿很漂亮,就是死尸多了点儿。
Да. Очаровательная деревня. Если бы не все эти трупы.
可你差点在那儿送了命。你应该小心点的。
Но ты там чуть не закончился. Впредь будь осторожнее.
宽容点儿的人就会原谅那男孩的过错。
A more charitable person would forgive the boy’s errors.
嘶嘶或许...这样嘶嘶神殿那里压力会嘶嘶小点儿?
Может... Может, не с-с-стоит так давить на тему храмов?..
点点头,告诉他你也许会在那儿和他碰面。
Кивнуть и сказать, что вы могли его там видеть.
他们如果是两点出发的,现在该到那儿了。
If they had started at two o’clock, they ought to have got there by now.
那名老水手一点儿一点儿地削出一个小船模型。
The old sailor chipped out a tiny model boat.
- 哎,天这么热,应该吃点儿清淡的吧!
- 那不用说!
- 那不用说!
- Ох, так жарко, выпьем что-нибудь освежающее?
- Конечно! (Бога ради!)
- Конечно! (Бога ради!)
顺便还能赚点儿小钱。那可不赖,对吧?
И в процессе заработаешь немного деньжат. Как тебе такие условия, а?
你认为我的沉默就值那么点儿钱吗?呸!
Ты всерьез думаешь, что мое молчание стоит так дешево?
白疼她了,那孩子真是一点儿也不听话。
Оказалось, она слишком своевольная.
他准是有点儿傻,才落入那惯用的圈套。
He must have been pretty gullible to fall for that old trick.
对那里近来发生的事我一点儿也不知道。
I know nothing at all about the recent happenings there.
你说得对—在那儿我是一点都呆不下去了。
Это правда, там сидеть никакой охоты.
你小心点儿,那地方连曼吉自己都不会去。
И ты поосторожней - в Рощу даже Менге не суется.
那逛快点儿。我可不想让你的臭气薰走我的客人。
Только быстро. А то покупателей своей вонью распугаешь.
那件事儿发生得太突然,我实在有点儿措手不及。
That happened so suddenly that I was caught unprepared.
有…那么一点儿,但你也不用太在意这个。
Ну... Немного. Но не все ли тебе равно?
大家到火车那儿!我们保证你们不会受到一点伤害!
К поездам! Не бойтесь, с доктором Фрименом вам ничего не грозит!
啊哈,你好啊。后退一点,到那儿。我感觉不太舒服。
А, привет. Отойди, пожалуйста, мне что-то нездоровится.
我看见过她那所谓的画;一点儿都不好,真的!
I’ve seen her so-called paintings; they’re fairly grim, I can tell you!
朝陵墓点点头。你在那儿可以找到阿纳瑟玛之刃?
Кивнуть в сторону склепа. Искать Анафему нужно там?
跟她说,那些故弄玄虚的鬼话,你半点儿都不信。
Сказать, что вы не верите во всю эту мистическую чушь.
唉,艾文德又没有点燃烽火。得有人去那儿才行…
Эйвинд не зажег сигнального огня. Надо бы сходить туда...
他会准时到达那儿的,我也只能作这一点担保。
He’ll be there on time but that’s all I can engage for.
当心点,听说在贝儿那里染上“尼弗迦德病”…
Будь осторожен, говорят, в "Колоколах" можно подцепить "нильфгаардскую болезнь"...
这只是我的一点儿意见,至于你们接受不接受,那就是你们的事了
Это всего лишь моя точка зрения, и вы имеете полное право принять или не принять её.
你要想看那场时装表演的话,就得早点儿定座位。
You’ll have to book early if you want to see that fashion show.
快点,戈登,这里就快要爆炸了...我们得到堆心那儿。
Гордон, Цитадель готова обрушиться... надо найти ядро.
我不想这时去庙会,现在那儿正是煮饺子的时候。我想晚一点儿去。
Я не хочу идти на базар сейчас. В это время дня там полно народу. Лучше пойду попозже.
要是您喜欢瘦一点儿的女人,那她也算得上是个美女。
И собой недурна, ну если кому худющие нравятся.
他的工作一点儿也不费劲:只消坐在那里动动笔就行了。
Работа у него - не бей лежачего: сиди себе с карандашиком и всё.
一瞬间,他的反感被对于那丁点儿硬币的同情所压倒了。
На мгновение его антипатия отступает перед лицом сочувствия к тому, как малы твои деньги.
首先咱们得弄点儿他亲友的物品来。就是他的那几个船长啦。
Для начала нам нужны потроха его лучших приятелей – капитанов.
老人喜欢的莫过于在花园内转悠,这儿那儿干点零星活。
The old man liked nothing better than puttering about, doing a few odd jobs here and there.
说这一点儿都困扰不到你。毕竟那个男人帮忙奴役了她。
Сказать, что вас это ни капли не волнует. В конце концов, это он способствовал тому, что ее взяли в рабство.
欸,原来是你啊,老主顾就不讲究那么多了,想要点儿什么?
А, это ты! Со старыми клиентами - сразу к делу: что будешь брать?
- 喂,车子有点儿问题,不能接你出去玩了。
- 都怪你!那我怎么办啊!
- 都怪你!那我怎么办啊!
- С машиной проблемы, не могу тебя захватить.
- Все ты виноват! Что же мне делать?
- Все ты виноват! Что же мне делать?
西边半人马出没的地方就是,裂蹄峭壁和裂蹄堡那儿,挖点出来。
Отправляйся на запад, к старым пастбищам кентавров, Скале Треснувшего Копыта и Оплоту Треснувшего Копыта и добудь мне этой руды.
有一个...我能想到的只有一个。我在那儿藏了点东西...我不想让牧师拿走的东西...
Мне приходит в голову только одно... я кое-што припрятал, штобы не досталось жрецам.
这里离世界其他地方那么遥远,一点儿都不像是在天际。
Здесь почти не ощущается, что ты в Скайриме - ты будто бы отрезан от остального мира.
来,拿着。一切都由这卷轴而起。我差点就没命离开那儿了。
Вот, держи. С этого свитка все и началось. Я просто чудом спасся.
- 老二做了那么多坏事,炸死他是应该的。
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- Хозяин (босс), «Второй брат» сделал так много ошибок, что его следует сжечь!
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
如果你有一丁点像我,你就会回到地里,那儿是我们共同的归宿。
Если ты и правда такой же, как и я, мне надлежит закопать тебя обратно. Ведь там нам обоим и место.
察觉出精灵魔法,只比闻出恶臭的鹿首魔难那么一丁点儿而已。
Настроиться на магию эльфов куда труднее, чем почуять смердящего беса.
пословный:
那 | 点儿 | ||
2) тогда, в таком случае |
1) точка; капля; пятнышко
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
3) судьба, удел; везенье
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия
|