那点儿钱
_
те малые деньги
примеры:
如果你正好要去那里旅行一趟,又想顺便挣点钱的话,能不能去弗伦那儿让他给我做一面盾牌?
Если ты любишь путешествовать и не прочь подзаработать, может, передашь мой заказ Фьюрену?
杰妮给了我一点钱作为你的盘缠。我相信你在尘泥沼泽要找的人名字叫做加莉亚·哈斯汀。去那儿最好的办法就是跟我们的飞行管理员布拉高克谈谈。你愿意的话,他会让你飞过去。是免费的,这还得多谢你的那位朋友。
Джейн оставила для тебя немного золотишка на дорожные расходы. Думаю, тебе следует обратиться в Гиблотопи к Калии Гастингс.Проще всего добраться туда, поговорив с нашим распорядителем полетов Брагоком. Он тебя туда отправит, если пожелаешь. Благодаря твоей подруге перелет будет бесплатным.
那两个脑袋的食人魔和他的宠物鱼给了我一点钱作为你的盘缠。我相信你在尘泥沼泽要找的人名字叫做克罗格。去那儿最好的办法就是跟我们的飞行管理员布拉高克谈谈。你愿意的话,他会让你飞过去。是免费的,这还得多谢你的那位朋友。
Двухголовый огр со своей рыбкой оставили для тебя немного золотишка на транспортные расходы. Думаю, тот, кто тебе нужен в Пылевых топях, – это Крог. Проще всего добраться туда, поговорив с нашим распорядителем полетов Брагоком. Он тебя туда отправит, если пожелаешь. Благодаря твоему приятелю перелет будет бесплатным.
撩了点儿钱
раздобыть немного денег
多少给一点儿钱
дать сколько-нибудь денег
一点儿钱也没有
ни копья
卖点儿钱过日子
наторговать (выручить) немного денег, чтобы прожить
存点儿钱以备万一。
Save some money for the unexpected.
我想跟你借点儿钱。
I’d like to borrow some money from you.
你能帮我垫点儿钱吗?
Could you help me by paying for me now?
这点儿钱,你留着零花吧。
Keep this money for your incidental expenses.
你无论如何借我点儿钱。
You must lend me some money no matter what.
这点儿钱济不了他的贫
эти гроши не спасут его от бедности (нищеты)
你不要乱花钱. 要记住: 我赚点儿钱不容易
Не мотай. Помни: я не кую денег
1. 什么都没有 Ни фига не заплатили. 他们一点儿钱都没给. 2. 不行, 没有
ни фига
看在老朋友的份儿上,你借我一点儿钱吧。
Из уважения к нашей дружбе, одолжи мне немного денег.
喂,这点儿钱的话,也就够付个调料费吧?
Знаете ли, этих денег даже на ингредиенты не хватит.
你那点钱恐怕唤不起我的记忆。
Боюсь, что мою память так дешево не купишь.
那点儿事儿难不倒我们。
Эта мелочь нам не помеха.
我们可以在那儿栽点儿花。
Let’s grow some flowers over there.
我们可以在那儿种一点儿花。
Let’s grow some flowers over there.
要是你那么办好像有一点儿那个。
If you do it that way it seems a little--what shall I say?
他总喜欢搬弄自己的那点儿知识。
He always likes to show off the little knowledge he has.
他向桌子那儿点了一下头说:钢笔在那儿
он, кивнув головой на стол, сказал: вон ручка
他向桌子那儿点了一下头说: 钢笔在那儿
Он, кивнув головой на стол, сказал: Вон ручка
我不想这时去庙会,现在那儿正是煮饺子的时候。我想晚一点儿去。
Я не хочу идти на базар сейчас. В это время дня там полно народу. Лучше пойду попозже.
пословный:
那点儿 | 钱 | ||
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
|