邻居家
línjūjiā
1) семья по соседству, соседская семья
2) семья соседа
в русских словах:
стукотня
〈复二〉-ей〔阴〕〈口〉敲击声; 连续的敲击声. У соседей весь день шум, ~. 邻居家成天闹哄哄的, 敲敲打打的。
примеры:
把孩子寄托在邻居家里
entrust one’s child to the care of a neighbour
他被邻居家时断时续的狗叫声吵醒。
Его разбудил непрекращающийся лай соседской собаки.
他整天待在邻居家里
Он целый день торчит у соседей
邻居家成天闹哄哄的,敲敲打打的。
У соседей весь день шум, стукотня.
他就像只紧张的猫,一直偷瞄着邻居家的窗户。
Словно пугливая кошка, он то и дело украдкой поглядывает на соседние окна.
我按响了邻居家的门铃。那时候很晚了,大部分人甚至都没有回应。还有一些回应的以为我是想推销什么东西,在我还没开口解释就挂断了……
Я звонил на домофоны соседей. Было поздно, и большинство даже не ответили. А те, кто ответил, думали, что я что-то продаю, и вешали трубку прежде, чем я успевал объяснить ситуацию.
伟大的雷比欧达啊!请让我的田地喜获丰收,不受旱涝之灾(但只有我的田地而已,我邻居家运气已经够好了。)
О великий Лебеда! Сделай так, чтобы мои поля приносили обильные плоды, обереги их от засухи и паводков (но только мои, а то моему соседу в последнее время и так слишком везет).
杰克与新搬来的邻居家孩子交了朋友。
Jack chummed with the new neighbor’s children.
我们买了邻居家农场的两片地。
We bought two parcels of our neighbor’s farm.
~这~就是神的住所?你可能会觉得他们肯定会因为邻居家的更好的某些玩意而跳墙。
И ЭТО - обиталище богов? Странное они выбрали себе место.
当我还是一个孩子的时候,我和我的朋友曾经扮演过秘源猎人。邻居家的狗是秘源法师。真的好玩。
В детстве мы с друзьями играли в искателей Источника. Колдуном был соседский пес. Было весело.
пословный:
邻居 | 居家 | ||
1) проживать на дому, жить дома; оставаться дома, сидеть дома, проводить много времени дома
2) домашний, бытовой, надомный
|