郊外
jiāowài
пригороды, пригородные места; предместье; окрестности (города); загородный; окрестный
jiāowài
за городом; загородныйНа окраине
jiāowài
城市外面的地方<对某一城市说>:古都郊外名胜很多。jiāowài
[outskirts] 城市以外或乡村
北京的郊外有许多名胜古迹
jiāo wài
离城市较远的地方。
唐.王维.送孙二诗:「郊外谁相送?夫君道术亲。」
红楼梦.第十五回:「宝玉乍到郊外,那里肯回去。」
jiāo wài
outskirtsjiāo wài
the countryside around a city; outskirts; suburb; suburbanjiāowài
countryside around a city; outskirts1) 指距都邑百里之外的地方。
2) 泛指城外。
частотность: #12285
в русских словах:
дача
ехать на дачу - 往郊外去别墅
дачный
别墅的, 避暑[的], 郊外的 jiāowàide
маёвка
五一郊外秘密集会 wù-yī jiāowài mìmì jíhuì
подмосковный
莫斯科附近的 mòsīkē fùjìn-de, 莫斯科郊外的 mòsīkē jiāowài-de
Подмосковье
莫斯科郊外 mòsīkē jiāowài
разве
съездить завтра за город или нет? - 是不是明天到郊外去一趟好呢?
синонимы:
примеры:
把垃圾弄到郊外去
вывезти мусор за пределы города
往郊外去别墅
ехать на дачу
郊外的村庄
окрестные сёла
是不是明天到郊外去一趟好呢?
разве съездить завтра за город?
郊外的村落
a suburban village
到郊外逛逛
go for a walk in the suburbs
到郊外去? 这是个好主意!
Поехать за город? Это идея!
到郊外玩玩去吧!
закатимся за город!
如果不是下雨, 我们就到郊外去了
если бы не дождь, мы поехали бы за город
莫斯科郊外的庄园
усадьбы Подмосковья, подмосковные усадьбы
带孩子出城到郊外
везти детей за город
多亏了你的帮助,我们把龙喉打得很惨,但他们对桑德玛尔郊外每天的进攻还在持续。我们需要继续施压!
С твоей помощью мы крепко наподдали этим тварям из клана Драконьей Пасти, однако они по-прежнему совершают ежедневные набеги на окрестности Громтара. Нельзя ослаблять натиск!
若要前往夜色镇,你必须穿过赤脊山西南角的大桥。然后沿着路,就能走到夜色镇。要小心潜伏在郊外的野兽!
Чтобы попасть в Темнолесье, ты <должен/должна> перейти через мост в юго-западной части Красногорья. Сразу за мостом начинается Сумеречный лес. Дальше дорога приведет тебя к Темнолесью. Берегись диких зверей, которых там полно!
你似乎可以从阿什兰郊外的任何生物身上找到神器碎片。去那儿消灭那里的生物,并至少带5块碎片回暴风之盾堡垒,把它们交给营火附近的法师艾希兰姆。
Ну и дела! Похоже, фрагменты артефакта так и сыплются из каждого существа, обитающего на окраинах Ашрана. Добудь не менее пяти фрагментов и принеси их магу Экиламу к костру в Преграде Ветров.
到阿什兰的郊外去,把所有联盟成员通通赶尽杀绝。把他们身上恶心的护甲碎片给我带来作为证明。越血腥越痛快。
ОТПРАВЛЯЙСЯ НА ОКРАИНЫ АШРАНА И УБЕЙ ЛЮБОГО АЛЬЯНСОВЦА НА СВОЕМ ПУТИ. И ПРИНЕСИ МНЕ В КАЧЕСТВЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА ПОБЕДЫ КУСОК ЕГО ЖАЛКИХ ДОСПЕХОВ. ЧЕМ БОЛЬШЕ НА НЕМ БУДЕТ КРОВИ – ТЕМ ЛУЧШЕ.
我把我自己的人派到郊外去了,只要格鲁伯那帮满脸胡子的酒鬼一露面,就和他们干一架。
Мой отряд ждет на окраине. Если там появятся бородатые обжоры Грумбола, ребята зададут им перцу.
没打算做什么…那又为何,身为愚人众部下的你会突然出现在轻策庄的郊外?
Раз так, то почему вы, Фатуи, вдруг появились у деревни Цинцэ?
哈哈哈,在这郊外开客栈,会点拳脚防防身,也是很正常的嘛。
Если твоя гостиница находится так далеко от города, ты должен уметь за себя постоять!
蛮不错的,亲爱的。这里的天气很宜人,非常适合到郊外游玩。
Отлично, радость моя. Погода чудесная, можно играть на свежем воздухе.
没有结婚。我们那会儿∗订婚∗了,住在加姆洛克城郊外的一栋小房子里,就在20年代早期主干管道破裂后形成的湖泊附近。在一个街尾,名叫……
Не женаты. Мы были ∗обручены∗ и жили в небольшом домике на окраине Центрального Джемрока, у озера, образовавшегося, когда в начале 20-х разорвало магистральную трубу. В конце улицы, что называлась...
孤儿区的灯光映照在他的眼镜上:高速公路上红色和金色的光球宛如细绳上的珍珠一般从东向西滑动,瑞瓦肖的通勤路线又回到了郊外的位置。明天是星期二,星期一已经结束了。
В его очках отражаются огни неприкаянного района: красные и золотые бусины скользят по шоссе, словно жемчужины по нитке, — с востока на запад — Ревашоль возвращается в пригород. Завтра — вторник. Понедельник подошел к концу.
瓦萨城森林郊外有一个屠宰场,他们报告说自己的员工经常在远处看见驼鹿。
Сотрудники одной бойни на опушке леса в Ваасе рассказывали, что постоянно видели в отдалении лося.
啊,我可能有些超前了。那时我五岁半。在贝当古的郊外。我的外婆在那里有个避暑小屋。
Ох, я забегаю вперед. Мне было пять с половиной. Дело было в пригородах Бетанкура. У бабушки там была дача.
这座村落位于赫伯湖畔,最出名的就是在郊外小屋里的狡猾女人——或是女巫——毕竟她已经在那里住了好几百年。
Деревня Подлесье, расположенная вблизи озера Хобот, известна, прежде всего, соседством с мудрыми женщинами, или, если хотите, кодуньями, которые веками живут в хате неподалеку.
放弃罪恶!摈弃愚行!如果邪念企图压倒你的意志,思考维吉玛的郊外!回想幽灵犬对他们的洗涤,然后忏悔!
Избегай греховных и злых деяний, а если тебя непрестанно искушает зло - вспомни, что случилось с жителями пригорода Вызимы, которых поразила напасть баргестов!
他们从星期一到星期五都住在伦敦, 周末到郊外去。
They live in London during the week and go to the country at the weekend.
我们周末爱到郊外去玩儿。
We love to get out into the countryside at weekends.
有人说那图腾属于一只强大的恶魔,但我曾见过村庄萨满向村子郊外的一个小洞穴里爬...他爬了没多久,图腾就发出了某种哥布林的嘶声。
Кто-то говорит, что в тотем вселился могущественный демон, но я видел, как их шаман крался к маленькой пещерке на окраине деревни... а вскоре после этого из тотема донес-с-ся странный, но определенно гоблинский голос.
希格巴在浮木镇的郊外被杀了。
Хигба убит на окраине Дрифтвуда.
我们在浮木镇郊外遇到一个名叫巴林的小男孩。他说,虚空异兽发动了袭击,他妈妈是一名桥梁守卫,被困在桥边他们家的屋子里。
На окраине Дрифтвуда нам встретился мальчик по имени Баррин. Он сказал, что на них напали исчадия Пустоты, и его мать, стражница моста, оказалась в ловушке в своем домике на той стороне разведенного моста.