部族战士
_
Тоа
примеры:
多头蛇的鳞片坚韧耐久,是为我们的战士打造护甲的绝佳材料。我们的部族需要这些鳞片来打造和维修我们的护甲。
Понимаешь, из их чешуи мы делаем прочную броню для наших воинов. Чешуя гидр нужна нашему клану для ремонта и изготовления брони.
蛮锤部族战袍
Гербовая накидка клана Громового Молота
「变幻荒漠保卫我们部落永世安宁。保护这片大地是我们应尽之责。」 ~卓茉卡族战士卡德里
«Бродячие Пустоши издревле защищали наш клан. Мы обязаны вернуть им этот долг». — Кадри, дромокская воительница
在三锤之战期间,风暴之王是蛮锤部族最令人恐惧的战士。他们的风暴战锤让铜须部族不得不使用新的武器和战术。
Во время Войны Трех Кланов враги никого не боялись так сильно, как легендарных повелителей бури. Их могучие молоты вынудили Бронзобородов сменить оружие и освоить новую тактику.
尼洛施要求我检验一位拒誓者部族的荆棘之心战士。我找到了一位这样的战士,并看见了他的心脏是如何被植入荆棘的。
Нелот попросил меня найти и осмотреть воина с вересковым сердцем из племени Изгоев. Мне удалось найти такого воина и увидеть, как ему вживлено сердце.
尼洛施要求我检验一位弃誓者部族的荆棘之心战士。我找到了一位这样的战士,并看见了他的心脏是如何被植入荆棘的。
Нелот попросил меня найти и осмотреть воина с вересковым сердцем из племени Изгоев. Мне удалось найти такого воина и увидеть, как ему вживлено сердце.
漂亮的部族战争之羽
Вычищенный перьевой венок племенной распри
这些由雷矛部族的训练大师们一手养大的公羊,曾一度只有备受尊敬且拥有极高荣誉值的战士才能骑乘。
Когда-то на таких баранах, выращенных заводчиками клана Грозовой Вершины, ездили лишь великие, особо почитаемые воины.
尼洛施要求我检验一位拒誓者部族的荆棘之心战士。他无法明确指出我哪一位,只告诉我说他们住在天霜西方的丘陵地带。
Нелот попросил меня найти и осмотреть воина с вересковым сердцем из племени Изгоев. Где конкретно их нужно искать, он не сказал, но упомянул, что они живут в горах на западной окраине Скайрима.
尼洛施要求我检验一位弃誓者部族的荆棘之心战士。他无法明确指出我哪一位,只告诉我说他们住在天际西方的丘陵地带。
Нелот попросил меня найти и осмотреть воина с вересковым сердцем из племени Изгоев. Где конкретно их нужно искать, он не сказал, но упомянул, что они живут в горах на западной окраине Скайрима.
冬泉酋长之死对于冬泉熊怪的狂暴毫无抑制作用。在他消失之后,部族中最强大的战士登上了掌握恐怖力量的至高位置。
Племя Зимней Спячки лишилось верховного вождя, но осталось таким же яростным – только теперь его возглавляет их самый могучий воин, Гролнар Берсерк.
你想要证明自己的立场吗?去赶走腐化的死木部族,我们以后也许会接受你成为盟友。你可以在费伍德的南部找到死木战士、探路者和园丁。
Хочешь заслужить наше доверие? Изгони из Оскверненного леса пораженных порчей фурболгов Мертвого Леса, и в один прекрасный день мы признаем тебя союзником. Ты найдешь первое племя Мертвого Леса – воинов, землепроходцев и садовников – к западу от меня.
在极北寒风彻骨的恐惧之地居住着强大的野蛮人战士,在家园和部族遭到摧毁后,桑娅在庇护之地游荡着,寻求战斗的刺激,并为自己的人民寻找新的避难所。
Могучие воины-варвары происходят из заснеженных Мертвых земель. Пережив разрушение своего дома и гибель родного племени, Соня бродит по Санктуарию в поисках сражений и лучшей жизни для своего народа.
「只需放开他,然后跟着冲。」 ~安塔卡族战士伊卡洛
«Дай ему волю, а потом просто следуй за ним». — Икаро, атаркский воин
超过二十名剑族战士冲向魔像。 回来的人数是十个...半。
Воины племени Клинка вдвадцатером бросились на голема. А вернулось из них всего десять...с половиной.
赤色石是我们牛头人最神圣的墓地,只有最勇敢的牛头人才能得到在这里安息的殊荣。这是给予那些帮助保卫雷霆崖和为部族的利益而付出生命的伟大战士的无上荣誉。
Лишь самых доблестных тауренов хоронят в Красных cкалах, на нашем священном кладбище. Эта честь выпадает лишь величайшим воинам, основавшим и защищавшим Громовой Утес, и тем, кто отдал свои жизни на благо племени и вождей.
「飞行中的巨龙很少遇见同行者。」 ~卓茉卡族战士卡德里
«Летящий дракон не ожидает встретить врага». — Кадри, дромокская воительница
「每一条性命都能左右战事。」 ~寇安甘族战士格瓦巴泽
«Исход каждой войны решают жизни. По одной жизни за раз». — Гвар Барзил, колаганский воин
一年前,我的母亲——也就是照顾我的巨魔——被祖玛维的劈颅部族掳了去。年少气盛的我想去把她抢回来,却只看到她被众多战士推入燃烧的火盆中。我藏在树后,看着他们把她抓住,然后……然后……
Год назад мою мать – вернее, тролльскую женщину, которая обо мне заботилась, – похитили Дробители Черепов из ЗулМамве. В отчаянии я побежал за ней. Но тут целая дюжина воинов потащила ее к горящей жаровне. Я спрятался за деревом и видел, как они схватили ее и... и...
作为沃斯格理安和龙尾山脉的部族,兽人的锻匠手艺出众,善于修理各种护甲和武器。穿戴重型护甲的兽人士兵是帝国前线部队的主力,兽人战士们进入狂暴状态时让敌人闻风丧胆。
Орки, жители Ротгарианских гор и Драконьего Хвоста, славятся своим кузнечным искусством. Воины-орки в тяжелой броне - одни из лучших солдат в Империи, а ярость берсерка делает их еще страшнее.
来自沃斯格理安和龙尾山脉的部族。兽人铁匠的手艺出众,善于修理各种护甲和武器。穿戴重甲的兽人士兵是帝国前线部队的主力,而当兽人战士们进入狂暴状态时,更让敌人闻风丧胆。
Орки, жители Ротгарианских гор и Драконьего Хвоста, славятся своим кузнечным искусством. Воины-орки в тяжелой броне - одни из лучших солдат в Империи, а ярость берсерка делает их еще страшнее.
「愿吾人之敌尽数咽气于其犄角!」 ~卓茉卡族战士乌尔德南
«И пусть наши недруги подавятся его рогами». — Урднан, дромокский воин
「如果他们耳朵贴地,我们就会让他们见血。」 ~寇安甘族战士塔克莱
«Если они приложили уши к земле, то пусть из них брызнет кровь!» — Таклай, колаганский воин
「我的龙王永生不朽。但大多常龙寿命有期。」 ~卓茉卡族战士卡德里
«Моя владычица драконов бессмертна. Большинство драконов — нет». — Кадри, дромокская воительница
「拥有坚固的防御只会引来最顽强的攻击者。」 ~安塔卡族战士伊卡洛
«Тот, кто хвастается непробиваемой обороной, лишь привлекает внимание самых упорных нападающих». — Икаро, атаркский воин
想要说服蛮锤部族与联盟结盟,就与龙喉兽人开战并证明你的实力。投身桑德玛尔废墟南面及西南的激战。杀死龙喉劫掠者,并收集龙喉氏族最伟大的战士才有资格佩戴的徽章。然后再来找我谈结盟的事吧。
Если ты собираешься убедить воинов клана Громового Молота встать под знамя Альянса, тогда докажи свою доблесть в сражении с кланом Драконьей Пасти. В руинах Громтара сейчас как раз идет бой, на юге и юго-западе. Перебей сколько сможешь этих скотов-мародеров из клана Драконьей Пасти, собери знаки различия, которые носят их лучшие воины, и принеси сюда. Вот тогда и поговорим.
「我们相信主持正义的王鳞必能惩罚恶人。」 ~卓茉卡族战士乌尔德南
«Мы верим в чешуйчатых владык, несущих правосудие, от которого не укрыться никому». — Урднан, дромокский воин
пословный:
部族 | 战士 | ||
1) солдат (рядовой) действующей армии; воин, боец
2) боец, борец (напр., за дело партии)
|