部落猎人
_
Охотник Орды
примеры:
这是以前的兽人部落制作的东西,我相信它能帮助我们引起狼之魂的注意。我还隐约能回忆起我的祖先们在每一次狩猎成功之后,在祭祀狼之魂的仪式上使用这种熏香的情景。
Эти благовония были сделаны еще во времена орочьих кланов, и я думаю, что они помогут привлечь дух волка. Я очень хорошо представляю себе, как мои предки использовали их для благодарственных церемоний после удачной охоты.
好吧,至少是在今天早上之前如此。刚才,一些当地的猎人过来请求我们的援助,似乎是部落那边抢走了一些对他们来说很重要的东西……好像是某种宗教圣物的样子。
Но сегодня к нам за помощью обратилась группа местных звероловов. Похоже, ордынцы ограбили их и отобрали что-то важное... какую-то реликвию.
你迅速地领悟了猎人之道,<name>。你的技能使你成为部落的骄傲,年轻人的榜样。
Ты быстро осваиваешь мастерство охотника, <имя>. Твои способности вызывают уважение Орды и восхищение других новичков.
风舷军是这片水域中最勇猛的猎人。你要去找到他们的首领——罗萨琳·麦迪逊,让她加入拯救尖角码头的行动中。你和她一起肃清北岸的部落,拯救遇险的人,然后召集码头的工人。
Вольные гарпунщики известны как превосходные охотники. Найди их лидера, Розалину Мэдисон, и заручись ее помощью в освобождении Мыса Рыбака. Очистите северный берег от Орды, спасите всех, кому угрожает опасность. Работники доков вам помогут.
「我们的祭师完全掌控土地,挫败了低等部落阻挡我们龙王的企图。」 ~安塔卡族猎人阿列科
«Наши шаманы утвердили свою власть над этой землей и пресекли попытки низших кланов встать на пути владычицы драконов». — Аллек, атаркская охотница
有一队铁木尔猎人在逃离玛尔都的时候,在一头熟睡的硕齿兽身下掘出一个藏身之所。部落发现了他们并发动攻击。铁木尔人坚守了三天,自始至终这头巨兽都在安睡。
Отряд темурских охотников, скрываясь от марду, выкопал убежище под таким зверем, пока тот спал. Ордынцы обнаружили отряд и бросились в атаку. Три дня темуры держали оборону, и за все это время дремлющий гигант так и не раскрыл глаз.
丘丘人部落?
Три лагеря?
部落人死绝了
Племя вымерло
关于丘丘人部落…
Три племени хиличурлов?
亚洲土著和部落人民网络
Asian Indigenous and Tribal Peoples Network
印度土著和部落人民理事会
Индийский совет коренных и племенных народов
土著和部落人民研究金方案
стипендиальная программа для коренных и племенных народов
热带森林土著和部落人民宪章;森林人民宪章
Хартия коренных и племенных народов тропических лесов
亚洲土著和部落人民权利会议
Конференция азиатских стран по правам коренных/племенных народов
为什么机关会在丘丘人部落里?
Почему эти механизмы находятся у хиличурлов?
那些丘丘人部落…也都被你解决了吗?
Значит... Вопрос с хиличурлами тоже решён?
不是狼群,好像是丘丘人部落在袭击货车!
Это не волки... оказывается, что хиличурлы грабили караваны!
推动国际劳工组织土著和部落人民政策的项目
Проект содействия политике Международной организации труда в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни
暴风城被兽人部落攻陷。时局如此,我深感痛心。
Штормград пал под натиском орочьей Орды. Мне больно это видеть.
或许是因为风魔龙的原因吧。丘丘人部落变得大胆了起来
Или же всё из-за Ужаса бури. Племена хиличурлов становятся наглее.
是个巨人部落。战争让他们背井离乡,于是他们开始攻击殖民地。
Это клан великанов. Война согнала их с насиженных мест, и они начали нападать на деревни.
пословный:
部落 | 猎人 | ||
1) племя; род
2) становище, поселение; кочевье
Орда (World of Warcraft) |
1) охотник; егерь
2) воен. ав. хантер
|