都收拾好了
_
Вопли радости
в русских словах:
убираться
убрались во всех комнатах - 所有房间都收拾好了
примеры:
所有房间都收拾好了
убрались во всех комнатах
所有的房间都收拾好了
Убрались во всех комнатах
就是这样。我们都收拾好了。咱们出发。
Ну вот, мы тут почти закончили. Пора выдвигаться.
您都收拾好了吗?
Получилось всё собрать?
乱葬岗里的尸体收拾好了,全都烧掉了。
Я позаботился о телах в общих могилах. Все сжег.
一下子收拾好就走了
В одночасье собрался и уехал
他收拾好行装就走了
Он сложился и уехал
想吃掉你的人已经都收拾掉了。
Твой каннибал никого больше не съест.
你收拾好旅行用的东西了吗?
Have you packed your things for the journey?
我想我也该走了…收拾好东西就走。
Ладно, пойду, пожалуй... Соберу только вещи, да и исчезну с глаз долой.
他费了很大工夫才把花园收拾好。
He expended great effort to make the garden clean and tidy.
“不会有任何改变的,一切都已经太迟了。收拾好东西快走吧。”(驱逐他们。)
«Уже ничего не изменишь. Слишком поздно. Собирайтесь и валите отсюда». (Выгнать их.)
好了,乖乖。收拾一下到桥那头等我们。
Давай, Пес. Встретимся на той стороне гряды.
做好收拾他的准备了吗,<class>?
Ну что, <класс>, возьмешься его ликвидировать?
她不回来?可是我什么都准备好了,她的房间收拾得干干净净,我还给她张罗来陶森特的新拖鞋…她怎么能说不回来就不回来?
Как это... не вернется? Но... Я тут все для нее приготовил. Комната ждет, я послал за новыми туфлями в Туссент... А она не вернется?
她收拾了一下情绪,然后开口说到,“好吧。”
У нее уходит пара секунд, чтобы взять себя в руки, после чего она бросает: «Ладно».
芭贝特,好女孩——去收拾好你的行李。我们要出发了。
Бабетта, деточка, собирай вещи. Мы переезжаем.
当你决定好了,我会帮他收拾东西,并确保他能抵达你家。
Как только выберешь, я соберу вещи ребенка и прослежу, чтобы он отправился к тебе домой.
好了!今天就到此结束。收拾你们的东西,明天早上见。
На сегодня хватит! Собирайте вещи, увидимся завтра утром.
这是…这大弩枪,被你们给收拾好了?你们乱动这东西干什么?!
Это вы починили эту катапульту? Для чего она вам?
收拾好你自己,继续前进吧,虚空异兽已经被清理干净了。
Рекомендую закатать штаны – а то отмывать останки исчадий Пустоты потом замучаешься.
这么说她是个奴隶?告诉她收拾好东西跟着你走。她现在是你的了。
Так она – рабыня? Велеть ей собрать вещи и идти за вами. Теперь она ваша.
总之,我以后应该再也不会回无妄坡了,我也需要好好收拾收拾我的心情。
В любом случае, мне больше не стоит ходить на склон Уван. Я должен как следует разобраться в своих чувствах.
除非有所转机,否则我只好收拾走人,把这地方留给恶鼠算了。
Хоть бы что-то поскорее изменилось, иначе я соберу вещи и уеду. Пусть тут одни злокрысы остаются.
两天后尼伦收拾好行李,把房子阀好锁住,就出发去寻找新生活了。
А двумя днями позже Неллен собрал мешок, запер свою халупу, забил ставни и ушел в другие края счастья искать.
现在,看看周围,都是些凶猛的僵尸。我准备把它们也收拾了,你要一起来吗?
Теперь посмотри вперед. С этими зомби шутки плохи. Я как раз собирался ими заняться. Не хочешь присоединиться?
我已经收拾好东西,我明天就会走了。所以,在这之前,麻烦你别来挡我的路。
Я уже собрала вещи, завтра меня здесь не будет. А пока что лучше держись от меня подальше.
我要去收拾好我的行李,然后和大家道别。等到了家再和你说话。谢谢你!真的很感谢你!
Я должна собрать вещи и попрощаться со всеми. Встретимся дома. Спасибо! Большое!
你愿意帮忙吗?那太好了,谢谢你。我还担心我要是去找人帮忙,谁来收拾店里呢…
Ты правда поможешь? Как хорошо, спасибо тебе! Теперь мне не нужно беспокоиться, кого оставить смотреть за лавкой, пока я искал бы кого-нибудь помочь.
勃罗耶一死,我们就能好好地收拾魔古族的残兵败将了。螳螂妖将是我们的下一个威胁。
Со смертью Брожая мы сможем прикончить оставшихся могу. Но есть и новая угроза – богомолы.
有个人在市场里疯了,每个人都知道他是拒誓者的间谍。而卫兵除了收拾残局以外啥都没做。
Человек впадает в безумие прямо на рыночной площади. Всем известно, что он из Изгоев. А стража ничего не предпринимает. Только убирает трупы.
只是……我得先收拾好我的行李,然后和大家道别。等到了家再和你说话。谢谢你!真的很感谢你!
Разреши мне собрать вещи и попрощаться со всеми. Встретимся дома. Спасибо! Еще раз!
有个人在市场里疯了,每个人都知道他是弃誓者的间谍。而卫兵除了收拾残局以外什么都没做。
Человек впадает в безумие прямо на рыночной площади. Всем известно, что он из Изгоев. А стража ничего не предпринимает. Только убирает трупы.
пословный:
都 | 收拾 | 好 | 了 |
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
1) собирать; прибирать; приводить в порядок
2) ремонтировать, чинить; поправлять
3) призывать к порядку
4) сводить счёты, разбираться с кем-л., задать головомойку
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|