都收拾好了
_
Вопли радости
в русских словах:
убираться
убрались во всех комнатах - 所有房间都收拾好了
примеры:
所有房间都收拾好了
убрались во всех комнатах
所有的房间都收拾好了
Убрались во всех комнатах
就是这样。我们都收拾好了。咱们出发。
Ну вот, мы тут почти закончили. Пора выдвигаться.
您都收拾好了吗?
Получилось всё собрать?
一下子收拾好就走了
В одночасье собрался и уехал
他收拾好行装就走了
Он сложился и уехал
想吃掉你的人已经都收拾掉了。
Твой каннибал никого больше не съест.
你收拾好旅行用的东西了吗?
Have you packed your things for the journey?
他费了很大工夫才把花园收拾好。
He expended great effort to make the garden clean and tidy.
我想我也该走了…收拾好东西就走。
Ладно, пойду, пожалуй... Соберу только вещи, да и исчезну с глаз долой.
“不会有任何改变的,一切都已经太迟了。收拾好东西快走吧。”(驱逐他们。)
«Уже ничего не изменишь. Слишком поздно. Собирайтесь и валите отсюда». (Выгнать их.)
好了,乖乖。收拾一下到桥那头等我们。
Давай, Пес. Встретимся на той стороне гряды.
做好收拾他的准备了吗,<class>?
Ну что, <класс>, возьмешься его ликвидировать?
她不回来?可是我什么都准备好了,她的房间收拾得干干净净,我还给她张罗来陶森特的新拖鞋…她怎么能说不回来就不回来?
Как это... не вернется? Но... Я тут все для нее приготовил. Комната ждет, я послал за новыми туфлями в Туссент... А она не вернется?
她收拾了一下情绪,然后开口说到,“好吧。”
У нее уходит пара секунд, чтобы взять себя в руки, после чего она бросает: «Ладно».
芭贝特,好女孩——去收拾好你的行李。我们要出发了。
Бабетта, деточка, собирай вещи. Мы переезжаем.
好了!今天就到此结束。收拾你们的东西,明天早上见。
На сегодня хватит! Собирайте вещи, увидимся завтра утром.
当你决定好了,我会帮他收拾东西,并确保他能抵达你家。
Как только выберешь, я соберу вещи ребенка и прослежу, чтобы он отправился к тебе домой.
这是…这大弩枪,被你们给收拾好了?你们乱动这东西干什么?!
Это вы починили эту катапульту? Для чего она вам?
收拾好你自己,继续前进吧,虚空异兽已经被清理干净了。
Рекомендую закатать штаны – а то отмывать останки исчадий Пустоты потом замучаешься.
这么说她是个奴隶?告诉她收拾好东西跟着你走。她现在是你的了。
Так она – рабыня? Велеть ей собрать вещи и идти за вами. Теперь она ваша.
总之,我以后应该再也不会回无妄坡了,我也需要好好收拾收拾我的心情。
В любом случае, мне больше не стоит ходить на склон Уван. Я должен как следует разобраться в своих чувствах.
除非有所转机,否则我只好收拾走人,把这地方留给恶鼠算了。
Хоть бы что-то поскорее изменилось, иначе я соберу вещи и уеду. Пусть тут одни злокрысы остаются.
两天后尼伦收拾好行李,把房子阀好锁住,就出发去寻找新生活了。
А двумя днями позже Неллен собрал мешок, запер свою халупу, забил ставни и ушел в другие края счастья искать.
现在,看看周围,都是些凶猛的僵尸。我准备把它们也收拾了,你要一起来吗?
Теперь посмотри вперед. С этими зомби шутки плохи. Я как раз собирался ими заняться. Не хочешь присоединиться?
我要去收拾好我的行李,然后和大家道别。等到了家再和你说话。谢谢你!真的很感谢你!
Я должна собрать вещи и попрощаться со всеми. Встретимся дома. Спасибо! Большое!
我已经收拾好东西,我明天就会走了。所以,在这之前,麻烦你别来挡我的路。
Я уже собрала вещи, завтра меня здесь не будет. А пока что лучше держись от меня подальше.
你愿意帮忙吗?那太好了,谢谢你。我还担心我要是去找人帮忙,谁来收拾店里呢…
Ты правда поможешь? Как хорошо, спасибо тебе! Теперь мне не нужно беспокоиться, кого оставить смотреть за лавкой, пока я искал бы кого-нибудь помочь.
勃罗耶一死,我们就能好好地收拾魔古族的残兵败将了。螳螂妖将是我们的下一个威胁。
Со смертью Брожая мы сможем прикончить оставшихся могу. Но есть и новая угроза – богомолы.
有个人在市场里疯了,每个人都知道他是拒誓者的间谍。而卫兵除了收拾残局以外啥都没做。
Человек впадает в безумие прямо на рыночной площади. Всем известно, что он из Изгоев. А стража ничего не предпринимает. Только убирает трупы.
只是……我得先收拾好我的行李,然后和大家道别。等到了家再和你说话。谢谢你!真的很感谢你!
Разреши мне собрать вещи и попрощаться со всеми. Встретимся дома. Спасибо! Еще раз!
有个人在市场里疯了,每个人都知道他是弃誓者的间谍。而卫兵除了收拾残局以外什么都没做。
Человек впадает в безумие прямо на рыночной площади. Всем известно, что он из Изгоев. А стража ничего не предпринимает. Только убирает трупы.
пословный:
都 | 收拾 | 好 | 了 |
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
1) собирать; прибирать; приводить в порядок
2) ремонтировать, чинить; поправлять
3) призывать к порядку
4) сводить счёты, разбираться с кем-л., задать головомойку
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|