酒中
jiǔzhōng
1) на пиру, за столом
2) пьяный, подвыпивший; быть под хмельком; навеселе
в русских словах:
обезьянник
3) (вытрезвитель) 醒酒所, 醒酒中心
примеры:
尊中酒不空
вино в бокалах не иссякает
酒中堪累月, 身外即浮云!
Я под хмельком могу быть месяцами, И трын-трава мне всё, что вне (вокруг) меня!
茅台是酒中上品。
Maotai is a top-grade spirit.
啤酒中含有酒精。
Пиво содержит алкоголь.
女人是水,兑入酒中的酒,兑入醋中的醋
(女人可塑性强, 也就是说一个女人的好坏取决于男人对她的态度)
酒中仙郭乾斗的鸳鸯杯
Парные кружки старшего хмелевара Цюань Тоу Ко
酒中仙尹心卧的空酒桶
Пустой бочонок старшего хмелевара Синь Во Иня
酒中仙云壬的拐杖
Трость старшего хмелевара Жэнь Юня
收藏家:酒中仙云壬的拐杖
Коллекционер: трости старшего хмелевара Жэнь Юня
收藏家:酒中仙尹心卧的空酒桶
Коллекционер: пустые бочонки старшего хмелевара Синь Во Иня
收藏家:酒中仙郭乾斗的鸳鸯杯
Коллекционер: парные кружки старшего хмелевара Цюань Тоу Ко
用一瓶他最喜欢的美酒当礼物肯定能吸引他,酒中的毒药应该可以让他很长一段时间无法动弹,足够从他那里拿回我的罪碑了。
Он не откажется от подарка в виде любимого напитка, а когда оцепенеет под действием яда, я успею забрать свой камень грехов.
「酒中出真知。」
«Истина в вине!»
而酒中最佳,当属蒲公英酒了。
А вино из одуванчиков просто бесподобно.
记住了,「酒中出真知」。
Ох, и запомните: «Истина в вине!»
酒石||一种女巫从酒中所提炼的物质。
Винный камень|| Субстанция, которую ведьмы делают из вина.
就像泡在一堆温暖的烈蜜酒中一样。什么疼痛都消失了。
Все равно что поднести к губам теплую кружку пряного меда. Меня отпускает боль, которой я и не чувствовал.
就像泡在一堆温暖的烈度蜂蜜酒中一样。什么痛疼都消失了。
Все равно что поднести к губам теплую кружку пряного меда. Меня отпускает боль, которой я и не чувствовал.
你带了很好看的动物。我以前有养过一条狗,它常常会把身上的毛弄到我的蜂蜜酒中。
Какой у тебя интересный зверь. У меня как-то была собака. Все время линяла. Вечно в меду плавала шерсть.
начинающиеся: