酒醉
jiǔzuì
1) пьяный; напиться пьяным
酒醉饭饱 напился-наелся; и сыт и пьян
2) мариновать (маринованный) в вине
3) жарг. алкаш
Опьянение
опьянение
jiǔzuì
опьянениеjiǔ zuì
1) 饮酒而醉。
魏书.卷三十三.屈遵传:「拔酒醉,不觉盛之逃去。」
三国演义.第三十二回:「东门守将冯礼,因酒醉有误巡警,配痛责之。」
2) 用酒浸泡食物。
如:「酒醉螃蟹」。
jiǔ zuì
to become drunkjiǔ zuì
temulentia; temulence; drunkennessjiǔzuì
become drunk1) 饮酒过量而神志不清,失态。
2) 谓以酒浸渍食物。如:酒醉螃蟹。
частотность: #57551
в русских словах:
предаваться
предаваться пьянству - 沉湎于酒醉
хмельный
酒醉的
примеры:
酒醉饭饱
напился-наелся; и сыт и пьян
酒醉之
опоить его вином
沉湎于酒醉
предаваться пьянству
酒醉;酩酊
пьянство
酒醉未醒
be drunk and not sobered up yet
喝醉了竭力显示什么也不怕, 酒醒过来连猪都怕; 酒醉时气壮如牛, 酒醒后胆怯怕猪
Пьян - храбрится, а проспится - и свиньи боится
都怪我帮了那个疯狂的酒仙影斟,森林里的狐狸才学会了酩酊之咬。于是这些年幼的红色熊猫一直处于酒醉的状态,毫无反击之力。
Увы мне! Не надо, не надо было помогать этому безумцу – хмелевару Темному Глотку! Но кто мог знать, что в результате всего этого у местных лис появится опьяняющий укус, который делает бедных маленьких мишек совсем беззащитными!
幸运的是,我这有一种专门用来弄醒这些酒醉商人的饮料。只要泼上一点,他们就会更愿意起来干活。
К счастью, у меня есть зелье, которое отлично помогает будить хмельных торговцев. Один глоток – и они уже готовы к работе.
直到一位酒醉半酣的客人出于好奇,触摸了那根尾巴…是出乎意料的温暖而柔软的触感。
По крайней мере, такое мнение бытовало до того момента, пока один пьяный посетитель не решил потрогать её хвост из любопытства... И тот оказался гибким и мягким наощупь.
叭叭叭…我们碰到许多怪物-有鬼火和玛蒙。他们让许多除了酒醉以外的优秀制砖工都不敢前来。还有风妖灵,戴著小小红帽子的鬼灵精…
Ба ба ба... у нас тут много монстров. У нас тут отверты и мамуны, которые не дают пьяным возвращаться домой. Ба-ба-ба... У нас есть летюги и домовые-брауни с красными шапками…
因药水酒醉时额外活力再生加值
Дополнительное восстановление энергии при интоксикации
有只畜牲!下贱的喝酒醉的野兽!
Ну зверь как есть! Обычная пьяная скотина!
效果的列表: 流血 盲目燃烧冰冻中毒酒醉
Список эффектов: Кровотечение Слепота ОжогЗаморозка Отравление Интоксикация
酒醉的大师已经不再喝酒了!那个白发猎魔人把他揍得挺惨,把他彻底打清醒了!
А Пьяный Мастер-то протрезвел! Этот седой ведьмак ему таких люлей навешал, что тот от боли сразу прочухался!
Ismear y ceadsaa… Toussaint esse ard drùis-dhai.} [酒醉与堕落…陶森特真是座极乐天堂。]
{Ismear y ceadsaa... Toussaint esse ard drùis-dhai.} [Пьянство и разврат... Туссент - это один большой бордель...]
有一个叫作摩菲的吉卜赛马贩子,当时正在沼地里距出事地点不远的地方,可是他自己承认当时酒醉得很厉害。
В то время по болоту, недалеко от аллеи, проходил цыган-барышник, некий Мерфи.
法官判决那个人酒醉开车有罪。
The court determined that the man was guilty of drunken driving.
酒醉后开车a drunken sleep
drunken driving
谵妄一种暂时精神混乱和神志不清的状态,由高烧、酒醉、休克、震惊或其它原因导致。其症状是:焦虑、迷失方向、发生幻觉、妄想、颤抖和说胡话
A temporary state of mental confusion and clouded consciousness resulting from high fever, intoxication, shock, or other causes. It is characterized by anxiety, disorientation, hallucinations, delusions, trembling, and incoherent speech.
对酒醉开车者应予重罚。
People who drive when they are drunk should be heavily penalized.
我对酒精了解不多,但我知道酒醉的掠夺者瞄不准。
Я в алкоголе не разбираюсь, но точно знаю одно: пьяные рейдеры не умеют целиться.
我在战区看过酒醉的人烂吐一地,现在这恶度根本破表。
Видала я, как алкаши по всей "Боевой зоне" блюют, но даже там было приятнее, чем здесь.
掠夺者……他们的战术松散,装备不可靠,而且几乎都是酒醉的。没什么威胁。
Рейдеры... непродуманная тактика, ненадежное снаряжение, да и сами они постоянно пьяные. Противник из них так себе.