酬谢
chóuxiè
отблагодарить (напр. подарком); вознаградить (напр. деньгами)
chóuxiè
用金钱、礼物等表示谢意。chóuxiè
[thank sb.with a gift] 用金钱礼物、 酒席等表示谢意
chóu xiè
to thank with a giftchóu xiè
thank sb. with a gift; repay with thanks:
酬谢某人的帮助 reward sb. for his help
慷慨地酬谢 reward liberally
优厚地酬谢 richly reward
作为酬谢 as a reward
chóuxiè
thank sb. with a gift; give a gift in return赠送礼物以表示谢意;报谢。
частотность: #44265
в русских словах:
возблагодарить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕кого-что〈旧, 雅〉感谢, 致谢; 酬谢. ~ судьбу (за что) 为…而感谢命运.
магарыч
-а〔阳〕〈俗〉酬谢宴; 酬金, 酬礼. ставить (поставить) ~ 设酬劳酒宴. С тебя полагается ~. 你该请客了。
невознаградимый
2) (выше всякой благодарности) 无以酬谢的 wú yǐchóuxiè-de
невознаградимая услуга - 无以酬谢的帮助
отблагодарить
2) (вознаградить) 酬谢 chóuxiè
простава
酬谢宴, 请客
сторицей
воздать сторицей (кому за что) - 因…对…加倍奖赏 (或酬谢); 因…对…加倍惩罚
синонимы:
примеры:
无以酬谢的帮助
невознаградимая услуга
酬谢某人的帮助
reward sb. for his help
慷慨地酬谢
reward liberally
优厚地酬谢
щедро отблагодарить
作为酬谢
as a reward
我用什么来酬谢你呢?
чем я тебя отблагодарю?
因…对…加倍奖赏(或酬谢)
воздать сторицей
我兄弟莫根正在暴风城等我送蜡烛过去,但我自己实在忙得抽不开身。如果你愿意把这批货物送过去的话,他会重金酬谢你的。
В Штормграде мой брат Морган ждет посылки со свечами. У меня нет времени съездить туда самому, но если ты окажешь нам эту услугу, Морган хорошо тебе заплатит.
孩子,你真是个招财宝。如果你能击败穆戈尔,我发誓我会好好酬谢你的。你在鲜血竞技场洒下的热血一定会得到回报!
Твоими стараниями, <малыш/красавица>, я сделал хорошие деньги. Если сумеешь побить Могора, даю тебе слово, что твои усилия не пропадут даром. Вся боль, которую ты <испытал/испытала> в Кольце Крови, вознаградится вдвойне!
给我带回10条鱼来,我会好好酬谢你的。哦,如果你不会捕鱼的话……可以从鱼人那里抢来!
Принеси мне штук десять рыбин, и я хорошо за них заплачу. Если ты <сам/сама> не умеешь удить, то... Попытайся отнять рыбу у мурлоков!
向暮光之锤发起攻击,然后带回你的战利品,我们会重重酬谢你所做的一切。
Объяви же войну Молоту и вернись с доказательствами своих подвигов! Твои труды будут достойно вознаграждены.
做完这事儿就来找我吧。我会酬谢你的。
Когда закончишь, возвращайся ко мне. Я вознагражу тебя за труды.
嗯嗯,给我带15只血顶巨魔的耳朵来,我就重重地酬谢你,如何?
Предлагаю сделку... ты принесешь мне уши пятнадцати троллей из племени Кровавого Скальпа, а я дам тебе денег.
去帮我把它弄出来,我会好好酬谢你的,伙计。
Добудь для меня эти сокровища, а я уж тебя не обижу, отблагодарю, как положено.
如果你有时间帮我弄几只箱子回来,我一定会好好酬谢你的。
Если сумеешь добыть хотя бы что-то из этих сокровищ, я буду очень тебе благодарен.
如果我的表哥林大使还活着,并仍在护卫队的话,他应该会酬谢你的帮助的。
Если мой брат, посланник Лен, уцелел в этой бойне, он вознаградит тебя за помощь.
你在抗魔联军的忠诚部队请求你前去他们那里。他们想酬谢你的杰出贡献。
Ваши союзники из Армии погибели Легиона желают встречи с вами. Они хотят вознаградить вас за помощь.
你在阿古斯防卫军的盟友请求你前去他们那里。他们想酬谢你对他们长久以来的帮助。
Твои союзники из числа Защитников Аргуса просят о встрече. Они хотят вознаградить тебя за вклад в их дело.
高岭诸族对你感激不尽,请求你前去他们那里。他们想酬谢你的杰出贡献。
Племена Крутогорья вам очень благодарны и желают встречи. Они хотят вознаградить вас за помощь.
瓦拉加尔的维库人对你印象深刻,请求你前去他们那里。他们想酬谢你的杰出贡献。
Врайкулы-валарьяры вами очень довольны и желают встречи. Они хотят вознаградить вас за помощь.
织梦者对你感激不尽,请求你前去他们那里。他们想酬谢你的杰出贡献。
Ткачи Снов вам очень благодарны и желают встречи. Они хотят вознаградить вас за помощь.
守望者对你印象深刻,请求你前去他们那里。他们想酬谢你的杰出贡献。
Стражи очень вами довольны и желают встречи. Они хотят вознаградить вас за помощь.
请收下这些物资,作为我们的谢礼。我们也承诺,只要你继续帮助我们,我们还会继续酬谢你。
Возьми эти припасы в знак нашей признательности. Твоя дальнейшая помощь также не останется без награды.
塔莉萨对你感激不尽,请求你前去她那里。她想酬谢你的杰出贡献。
Талисра вам очень благодарна и желает встречи. Она хочет вознаградить вас за помощь.
荣耀战团的指挥官请求你去他们那里。他们希望酬谢你的杰出贡献。
Командиры Армии Чести желают встретиться с вами. Они хотят вознаградить вас за помощь.
第七军团的指挥官请求你去他们那里。他们希望酬谢你的杰出贡献。
Командиры 7-го легиона желают встречи с вами. Они хотят вознаградить вас за помощь.
你在塔兰吉远征队中的盟友请求你去他们那里。他们希望酬谢你的杰出贡献。
Ваши союзники из экспедиции Таланджи просят о встрече. Они хотят вознаградить вас за помощь.
我希望你能帮我把这些种子种到河泥里去,作为酬谢,我可以教你更有效率的采集方法。
Возьми эту горсть семян и посади их в речной ил. Взамен я научу тебя, как правильно собирать речной горох.
安瑟隆要是发现他的书被毁掉了,必定会勃然大怒。我有一个小小的建议——别着急呀,我当然会酬谢你的。
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
Ох, то-то Антеол разъярится, как узнает, что его книжка испорчена! Слушай, есть предложение. Не бойся, ты внакладе не останешься.
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
这是给你的酬谢,辛苦您了。
Вот награда за твои труды. Ещё раз спасибо!
喏,这是给你的酬谢,多出来的部分…就当是你的演出费了。
Вот твоя доля. И небольшой бонус за бесподобную актёрскую игру.
好吧,如果看到一把长枪的话,麻烦提醒我一下哈…我会给你酬谢的。
Ладно, ладно... Но если оно тебе вдруг где-нибудь попадётся, дай мне знать. Я щедро тебя вознагражу.
拜托你了,如果你之后看到了请还给我,我会酬谢你的!
Спасибо! Если вдруг найдёшь мешочек с золотом, пожалуйста, верни его мне. Я щедро тебя вознагражу!
唉,本来说如果你们愿意,我可以出两万摩拉作酬谢的。
Ох... Если вы согласитесь помочь, я не пожалею расстаться с двадцатью тысячами моры.
是刚才帮我清理丘丘人营地的酬谢喔。
Это награда за помощь с хиличурлами.
我已经制服了一个无约束的魔人并让他为我弄到了印记石,菲尼斯·盖斯特已将它制作出数种大师级召唤系法术。作为酬谢,他教我其中之一的法术。
Мне удалось подчинить освобожденного дремора, и он добыл для меня сигильский камень, который Финис Гестор использовал для создания могучих заклинаний Колдовства. За мои услуги он дал мне первое заклинание.
我已经制服了一个不受束缚的魔人并让他为我弄到了印记石,菲尼斯·盖斯特已经用它来铭刻了一个大师级召唤系法术。作为酬谢,他把法术教给了我。
Мне удалось подчинить освобожденного дремора, и он добыл для меня сигильский камень, который Финис Гестор использовал для создания могучих заклинаний Колдовства. За мои услуги он дал мне первое заклинание.
噢,但是我认为你在期待着某种酬谢。嗯……拿去,这些药剂应该够了。
А, я полагаю, ты ждешь какой-нибудь награды. Так... Вот, этих эликсиров должно хватить.
得了吧,你想想啊,她会好好酬谢我们的!
Да ладно, подумай. Она наградит нас!
我一高兴就什么都敢出手。拿着,一点劳烦你的酬谢。
Ох, до чего же я рад. Вот. Небольшая награда за твои труды.
你能帮我把这些寒冻素送去吗?我肯定阿尔凯迪娅会给你某种形式的酬谢的……
Тебя не затруднит отнести соль Аркадии? Думаю, она найдет, чем тебя отблагодарить.
去说服罗瑞尤斯修我的轮子!你若这么做,可怜的西塞罗会酬谢你。给你钱!闪闪发光的金币啊!
Убеди Лорея починить мое колесо! А бедный Цицерон тебя наградит. Деньгами! Блестящими монетками!
你帮了我一个大忙。我得要酬谢你。
Тебе посчастливилось оказать мне великую услугу, и я должен наградить тебя.
噢,但是我认为你在期待着某种酬谢。嗯……拿去,这些药水应该够了。
А, я полагаю, ты ждешь какой-нибудь награды. Так... Вот, этих эликсиров должно хватить.
你能帮我把这些霜盐送去吗?我肯定阿尔凯迪雅会给你某种形式的酬谢的……
Тебя не затруднит отнести соль Аркадии? Думаю, она найдет, чем тебя отблагодарить.
我请他喝酒以酬谢他的帮助。
I bought him a drink in return for his help.
请尽管使用我们的村舍, 以酬谢借给我们汽车之事。
Please accept the use of our cottage as a quid pro quo for lending us your car.
请你收下这个,以作为对你辛苦的一点酬谢。
Would you accept this as a little recompense for all the trouble you have taken?
公司发给她奖金以酬谢她工作努力。
The firm repaid her hard work with a bonus.
我想一些微薄的酬谢是应该的,是的...是的,真的感谢您插手了这件事。我现在获释了,等我能自食其力了,就打算回维尼维亚去,这真是一刻也不能耽搁了呀!
Полагаю, ты ждешь благодарности... Да, пожалуй, мне и впрямь стоит отблагодарить тебя за вмешательство в это дело. Я обрела свободу и получила возможность вернуться в Вернивию на пару мгновений раньше, чем если бы справилась сама, а в нашем деле каждая секунда на счету!
告诉他这件事难度很大。问他打算怎么酬谢你。
Сказать, что он многого просит. Спросить, как он собирается это оплачивать.
萨希拉因为我们从格里夫手上救出了阿迈罗而酬谢了我们。
Сахейла наградила нас за спасение Амиро от Гриффа.
为了报复被囚禁在帕森斯州立精神病院数百年,罗伦佐回到凯伯宅邸并杀了他的家人。为了酬谢我出手相助,罗伦佐答应供应我用他的血提取出来的血清。
Лоренцо вернулся в дом Кэботов и убил своих родных в отместку за то, что те несколько сотен лет продержали его в психиатрической больнице "Парсонс". В награду за помощь Лоренцо пообещал снабдить меня сывороткой, полученной из его крови.