酬劳
chóuláo

1) отблагодарить, в благодарность за...
好好酬劳你 хорошенько тебя отблагодарить
他备了一桌酒席, 酬劳帮助搬家的朋友 он устроил для друзей застолье в благодарность за помощь при переезде
2) плата, вознаграждение
获取应得的酬劳 получить заслуженную плату; получить то, что ему полагается
chóuláo
1) отблагодарить
2) вознаграждение [плата] за труд
вознаградить за труд; денежная награда
chóuláo
① 酬谢<出力的人>:他备了一桌酒席,酬劳帮助搬家的朋友。
② 给出力的人的报酬:这点钱请收下,这是您应得的酬劳。
chóuláo
I
[reward] 用钱物酬报答谢出过力的人
这事办成了, 一定好好酬劳你
[reward] 酬谢的钱物
这是给你的酬劳
chóu láo
1) 答谢出力的人。
文明小史.第二十二回:「这番署缺,其实是抚宪因他学堂章程定的好,拿这缺酬劳他的。」
亦作「酬庸」。
2) 给予出力的人的报酬。
老残游记.第二回:「封了一千两银子奉给老残,算是医生的酬劳。」
chóu láo
rewardchóu liáo
(酬谢) thank sb. with a gift
(报酬) recompense; reward; remunerate
chóuláo
reward services1) 谓用财物酬谢。
2) 给出力的人的报酬。
частотность: #39081
в русских словах:
воз. . .
воздать 报答. вознаградить 酬劳.
вознаграждать
вознаграждать за труд - 酬劳; 以酬其劳
магарыч
-а〔阳〕〈俗〉酬谢宴; 酬金, 酬礼. ставить (поставить) ~ 设酬劳酒宴. С тебя полагается ~. 你该请客了。
синонимы:
примеры:
酬劳你
отблагодарить тебя
酬劳; 以酬其劳
вознаграждать за труд
最起码的酬劳
минимальное вознаграждение за труд
希望那机器人付你的酬劳够多。
Надеюсь, робот хорошо вам платит.
我能说什么,你们酬劳给的很大方。
Что я могу сказать... Вы хорошо мне заплатили.
注意点时间,不用太着急,而且我会付给你不错的酬劳。
Если не очень торопишься, удели на это немного времени, я хорошо заплачу тебе.
如果你能找到这个懦夫,杀了他,把他的耳环拿来给我,我会给你支付可观的酬劳的,。
Разыщи этого подлого слизняка, убей его, принеси мне его ухо, и получишь награду, <класс>.
帮我把工具箱找回来吧,,我会付给你不错的酬劳的。
Достань его, <имя>, и я щедро вознагражу тебя.
你知道的,我曾经是这里的二把手,但在格雷苏接管了这里之后,一切就全变了。我的老板菲兹克斯被他炒了鱿鱼,而我被丢到这片矿里来当苦力。菲兹克斯让我就呆在这里,暗中收集信息,如果我们能知道格雷苏在打什么算盘,菲兹克斯的新老板就会付给我们不错的酬劳。
Знаешь, когда-то я был второй по важности персоной во всем этом деле. Все изменилось, когда главным стал Геренцо. Уволил моего начальника Зиза Физзикса, а меня послал работать в копях. Но Зиз велел мне оставаться здесь и собирать сведения. Его новое начальство хорошо заплатит нам, если мы узнаем, что планирует Геренцо.
如果你能为我干掉他的话,我会付给你不错的酬劳的。
Если ты убьешь его по моей просьбе, то получишь щедрое вознаграждение!
如果你觉着自己能够胜任这份工作的话,我希望你能帮忙清除掉20台傀儡。完成了任务之后,记得回来拿酬劳。如果你把我这片田地上的傀儡清光了的话,就去清除旁边田上的傀儡吧。
Если вы готовы поработать, я попросил бы вас пойти и убить 20 таких големов. Возвращайтесь за оплатой, когда все будет сделано. Когда расправитесь с теми, что обитают на моем поле, зачистите поля и моих соседей тоже.
你收集来的血其实是为他所准备的,到加基森去,把这些带给他,就算是支付给他的酬劳吧!
Та кровь, что ты <собрал/собрала>, предназначается как раз ему. Поезжай в Прибамбасск и отдай ее ему в оплату услуг!
把这个饰物带给我,我会给你酬劳的。
Принеси мне эту подвеску, и я щедро вознагражу тебя.
如果我想要达成指标的话,就必须找个帮手。来帮我一下吧,我会和你分享我的酬劳……如何?
М-да... если я хочу уложиться в график, мне понадобится помощь. Если протянешь мне руку – отсыплю тебе кое-что из моей доли! <Согласен/Согласна>?
你要将这份文件交给达拉然的提莫斯·琼斯,他一定会给你一份不错的酬劳。
Отнесите его Тимоти Джонсу и получите причитающуюся награду.
我会付给你应得的酬劳的。
Я щедро вознагражу тебя за это.
你能不能从西边的丝木林帮我找些丝线回来?酬劳不是问题。
Если принесешь мне шелка из Шелкодревного леса, что к западу отсюда, я с радостью заплачу тебе за помощь.
我们把一些间谍工作分包给了当地的渔夫——就是说我们给他们酬劳,而他们则负责驾船到黯影沼泽北部帮我们打探钢铁部落的活动。谁也不吃亏,对吧?
Мы тут договорились о кое-какой шпионской деятельности... Мы платим местным рыболовам, а они на своих лодках заплывают в северную часть Тенетопи и поглядывают, не замышляет ли чего Железная Орда. И вроде бы все в выигрыше.
工头萨维克斯跟他的伙计们以为不干活就能从热砂保护协会手里榨取到更多酬劳。
Бригадир Тазвикс и его подчиненные решили, что смогут выбить из Археологического общества Хитрой Шестеренки прибавку к жалованию, если откажутся выходить на работу.
这是军情七处的悬赏通缉令,目标是一位黑锤领主。他正好管理着这个工厂。你去帮我干掉他吧,我会给你酬劳的。然后我再把他的脑袋交给联盟领取赏金。这样的话所有人都不吃亏!
Это объявление ШРУ о награде за голову некого властителя Черного Молота – а он как раз должен быть где-то совсем рядом. Если поможешь мне его завалить, я тебе заплачу. А его голову я представлю Альянсу и получу награду. Все в плюсе!
从恐轨车站帮我弄一箱武器来,那里肯定到处都是这玩意儿。酬劳少不了你的。
Принеси мне ящик оружия из депо Мрачных Путей – их там должно быть много. А я приготовлю для тебя что-нибудь полезное.
你给我带来一些它们的钉刺,我付你酬劳。就这么简单。
Принеси мне осиные жала, и я тебе заплачу. Все очень просто.
为了完成我的任务,我必须保存能量,以免让自己也变成在地上苦苦挣扎的可怜虫。我会付给你酬劳,因为我快用不到了。
Но я должен очень экономно расходовать свои силы, пока дело не будет сделано, иначе превращусь в одного из этих жалких калек, которые от своей боли на стенку лезут. Ты сможешь неплохо заработать – мне эти деньги скоро все равно уже будут не нужны.
完成这名掮灵的任务,将物品交还给威·娜莉的话,肯定可以获取酬劳。>
<Если вам удастся завершить его задание и доставить Венари нужные предметы, вас наверняка ждет награда.>
你愿不愿意使用我们的掮灵传送门,协助佐·乌姆罗捕获抹除者寇戈夫?当然,我们会给你应得的酬劳。
Не воспользуешься ли порталом брокеров и не поможешь ли Зоумло схватить Когова Ликвидатора? Ты найдешь награду вполне достойной.
当然,你将为你付出的时间和提供的信息获得可观的酬劳。毕竟这两项都是最值钱的商品。
Разумеется, ты получишь вознаграждение за информацию и потраченное время. В конце концов, это же самые ценные товары.
帮帮我,!刺臂部族抓住了我,正准备将我献给他们的神灵!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
Умоляю тебя, <имя>, помоги мне! Меня взяли в плен фурболги из племени Косолапов. Они хотят принести меня в жертву их нечистым богам!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
除了超优厚的酬劳之外,还能天天看见迪奥娜…怎么样,考虑一下吧。
Тебя ждёт неплохая оплата, а ещё ты каждый день сможешь видеть Диону. Подумай об этом!
拿一本去吧,算是今天作为我助手的酬劳。
Можешь взять одно из изданий. Это твоя награда за помощь.
老师,等我手上的事忙完,就去准备给您的酬劳!
Учитель, как только я тут закончу, так сразу отдам вам плату!
没错。用认真批改完的作业换取酬劳,这就是我的要求。
Именно. Не за бесплатно, конечно. Вот моё требование.
嫌少?这么点小事都办不好,还指望白拿多少钱?这些就是你们应得的酬劳,拿好了。
Мало?! Вы даже с самой простой работой не можете справиться, а ещё требуете больше денег? Я вам даю даже больше, чем вы заслуживаете. Берите же.
当然,这也算是协会的正式工作。完成以后也会有对应的酬劳,怎么样,你意下如何?
Это, конечно же, считается официальным поручением гильдии, и ты получишь должное вознаграждение. Возьмёшься?
谢谢您帮忙,这是一些酬劳,请您收下吧,我要继续处理其他事情了。
Вот небольшая награда за хлопоты. Ну а я вернусь к своим заданиям.
可别嫌少,这酬劳可是我仔细算过的,和你们的工作刚好相称。
Ну же, не пыжьтесь! Я очень тщательно рассчитал вознаграждение. Оно соответствует проделанной вами работе.
事情办成那样,还想要多少钱?这些就是你们应得的酬劳,拿好了!
А сколько вы хотите за такое качество работы? Это именно столько, сколько вы заслуживаете. Берите же!
班尼特,还记得你的作业吗?我可是等着批改完拿酬劳的哦。
Беннет, ты про домашнее задание не забыл? Я готов его исправить и получить свою оплату.
毒药测试人必须接受10次测试并生存方可获得酬劳……
Отравляемый получает оплату, только если принимает не менее 10 доз...
效果越强,我们的酬劳就越多。对吧?
Чем сильнее будет смесь, тем больше нам заплатят, верно?
高明的美洛领道人一定能准时收到酬劳。
Опытные рулевые мерроу заботятся о том, чтобы их подопечные прибыли вовремя и без происшествий.
我的酬劳呢?
А моя плата?
我要我的酬劳。
Я возьму свои деньги.
我进入了基尔克瑞斯遗址,消灭了莫克然,取得了神器破晓者,梅芮狄娅将其赠与我作为酬劳。
Мне удалось войти в развалины Килкрита, уничтожить Малкорана и добыть реликвию - Сияние Рассвета, дар Меридии за мою службу.
我进入了基尔克瑞斯遗址,消灭了莫克然,取得了神器破晓者,梅瑞狄雅将其赠与我作为酬劳。
Мне удалось войти в развалины Килкрита, уничтожить Малкорана и добыть реликвию - Сияние Рассвета, дар Меридии за мою службу.
不过,我应该感激你。来,这是你的酬劳。
Возможно, следовало бы тебя поблагодарить. Вот, возьми это за труды.
这是你的酬劳。你只要带坠饰来,我就会跟你买。
Держи свои деньги. Если принесешь мне еще, я тебе и за них заплачу.
在那之前,这是你协助我的酬劳。
Кроме того, вот, возьми за помощь.
好吧,这是你的酬劳。
Ладно, в любом случае, вот тебе за потраченное время.
当然啊。这是你的酬劳。
Само собой. Вот, держи деньги.
嗯,我已经完成我此行的目的了,你也履约了你的承诺。这里,我允诺你的酬劳。
Что ж, пожалуй, я увидел все, за чем пришел, и твои обязательства выполнены. Я обещал тебе плату за труды, вот она.
没有多少酬劳,不过他们肯让我在旅店内的火塘边过夜。
Платят мало, зато позволяют спать у очага в гостинице. Почти каждую ночь.
我现在还有工作要做。快走吧,如果你还想拿到剩下的酬劳的话。
А теперь у меня много дел. Не мешай мне, если хочешь увидеть остаток своих денег.
不管怎么说,非常感谢。这是你的酬劳。
В общем, я очень признателен. Вот тебе в награду за труды.
拿着。你的酬劳。
Вот. Возьми. Это тебе за труды и все такое.
对的没错。当这里是自己家就好了。要是你挖到点什么矿物的话,拿来给我,我会付你合理的酬劳。
Да. Как хорошо дома! Если добудешь руду, приходи ко мне. Мы тебе хорошо заплатим.
如果你不怕冒险,帮我把货找回来的话,我会给你一笔不错的酬劳。
Если ты не боишься прогуляться туда, я готов заплатить тебе за поиски солей.
对于你的酬劳,我相信这些应该远超过你应得的吧。
Еще есть вопрос твоей награды. Думаю, тебе понравится сумма, которую я плачу за услуги.
做得好。这是你的酬劳。但我感觉内珀斯也有他自己的行动。要是你能找出来,我会给你更多报酬。
Молодец. Вот твое золото. Хоть есть у меня чувство, что Непус действует по чей-то указке. Если ты выяснишь, кто стоит за ним, я тебе заплачу.
我希望你是抱着友善的目的来的……毕竟,我已经支付酬劳了。
Надеюсь, теперь ты здесь по более приятным делам... я же все-таки заплатил.
很好,你来了。听着,在紫杉镇有个美丽的野蛮人,我要她死。别问为什么,去做就是了。这些是你的酬劳。
Отлично, вот и ты. Слушай, в Айварстеде есть одна женщина, прекрасная дикарка. Я хочу ее смерти. Не спрашивай, почему. Просто убей. Вот, этого должно хватить.
毕竟这是你第一份契约,我可以允许你收下暮蕊支付的整份酬劳。她肯定很大方。他们一向如此。
Поскольку это твой первый контракт, можешь оставить деньги себе. Наверняка она будет щедра. Они всегда щедры.
干得漂亮,这是你的酬劳。别都用来买酒喝了。
Превосходная работа. Вот твоя плата. Смотри, не пропей.
这是个好消息。这份酬劳是你的。
Рада слышать. Возьми свою долю.
如果你想听我的意见,我认为他们应该为整场四重唱表演支付酬劳。大堆的学院诗人都乐意争取这个机会。
С моей точки зрения, они должны были нанять целый квартет. В Коллегии полно бардов, которые ухватились бы за такую возможность.
这个要取决于我能得到的酬劳,对吧。
Смотря о каком.
谢谢你。这是你的酬劳。
Спасибо тебе. Вот, это за труды.
多谢了。等你回来时我会付你酬劳的。
Спасибо. Когда вернешься, тебя будет ждать звонкая монета.
所以你就是……黑暗兄弟会派来的?我需要你去杀死在凯特拉农场的工头。这是刺杀的酬劳,要痛苦地让他死去。
Так ты из... Темного Братства? Нужно убить великана-батрака на ферме Катлы. Вот золото за убийство. Пусть он помучается.
我会保证把这笔钱交回给领主的。当然我会抽一部分酬劳。你的名声暂时清白了。
Твой взнос непременно поступит в казну ярла. За вычетом моей доли, разумеется. А пока можешь считать, что твое имя чисто.
黑暗兄弟会?看起来你就是了。听着,马卡斯城大街上有位格瑞姆·盾仆,杀了她。收下酬劳后就动手吧。
Темное Братство? Да, похоже. Слушай, суровая дева щита бродит по улицам Маркарта. Убей ее. Теперь бери золото и уходи.
你来了!我还在想黑暗圣礼到底有没有用。我需要你去杀死一个女人,一个贫穷的卖鱼妇。这是酬劳。
Ты здесь? А я уже думал, что Черное таинство не сработало. Нужно убить женщину, бедную рыбачку, в порту Рифтена. Вот золото.
做得漂亮。这是你的酬劳。
Ты молодец. Вот, возьми за труды.
这是伟大的一天,我的朋友。你重创了黑暗势力,这一壮举将成为长久的纪念!拿着,之前说好的——一份最丰厚的酬劳!
Это великий день, друг мой. Тебе удалось нанести тьме удар, который не скоро забудут! Вот, как и было обещано, щедрая награда!
我认为首席法师应当分得酬劳较多的部分。做得好。
Я думаю, что логично было бы передать большую часть награды архимагу. Это заслуженно.
只要你能查明真相,不管他是否有罪,我会付给你酬劳。
Я заплачу тебе, если ты выяснишь наверняка, виновен он или нет.
我比较喜欢漂亮的东西,给你吧,作为你的酬劳。另外,我觉得我应该免费教你一点幻象系法术,你觉得呢?
Я люблю роскошные вещи. Вроде этой. Вот, это тебе за труды. И, пожалуй, стоит бесплатно показать тебе пару приемов магии Иллюзий. Как ты на это смотришь?
我晚点会检查的。何不先收下你的酬劳呢?
Я потом посмотрю. Вот, возьми за труды.
我得减少你的工作酬劳。
Я уменьшу твою плату.
我个人非常感谢你为我以及梭默而伸出的援手。拿去,这是你应得的酬劳。
Я хочу лично поблагодарить тебя от лица Талмора за твою помощь. Вот тебе за труды.
虽然酬劳不多,但至少他们让我大多数的晚上都能睡在旅店的炉火边。
Платят мало, зато позволяют спать у очага в гостинице. Почти каждую ночь.
你这个白痴!帮你收拾残局是要花钱的……这钱全部用你的酬劳去付。
Бестолочь! Нам теперь придется все заминать, а это стоит денег... Которых ты не получишь.
这是给你的酬劳。
Вот тебе за труды.
这个给你作为酬劳,我只能出这么多了,希望你不会介意。
Вот, это все, чем я могу тебя отблагодарить. Надеюсь, этого достаточно. Больше я не могу себе позволить.
没错,回家真好。要是你挖到矿物,拿来给我吧,我会给付合理的酬劳。
Да. Как хорошо дома! Если добудешь руду, приходи ко мне. Мы тебе хорошо заплатим.
关于你的酬劳,我相信这应该远超过你应得的吧。
Еще есть вопрос твоей награды. Думаю, тебе понравится сумма, которую я плачу за услуги.
做得好。这是你的酬劳。但我感觉奈波斯也有他自己的行动。要是你能找出来,我会给你更多报酬。
Молодец. Вот твое золото. Хоть есть у меня чувство, что Непус действует по чей-то указке. Если ты выяснишь, кто стоит за ним, я тебе заплачу.
其实也没什么,你只要溜进去然后把它带出来,我会在这等你。事成之后我把我在裂谷城的联系人答应给我的酬劳分给你一半。
Нет, просто заберись туда и попробуй ее выволочь наружу. А я там тебя встречу и заплачу половину того, что мне обещали в Рифтене.
真的?你拿回了我的护身符?赞美阿尔凯,也感谢你,请收下这些金币作为酬劳。
Неужели? Тебе удалось найти амулет? О, восхвалим Аркея! И тебе спасибо. Прошу, возьми за труды свои эту скромную награду.
我从没想过会到这种地方生活,但至少给的酬劳不错。
Ни за что бы не подумал, что окажусь здесь, но платят тут неплохо.
她给我们带来好运并收取酬劳。
Она влияет на нашу удачу, но требует оплаты взамен.
他们也害怕龙,不是吗?但酬劳太好了。他们什么都不知道。
Они тоже боятся драконов, не так ли? Слишком хорошо платят. Они ничего не знают.
很好。你来了。听着,在古杉镇,有个美丽的野蛮人。我先要她死。别问为什么?去做就是了。这些是你的酬劳。
Отлично, вот и ты. Слушай, в Айварстеде есть одна женщина, прекрасная дикарка. Я хочу ее смерти. Не спрашивай, почему. Просто убей. Вот, этого должно хватить.
这是个好消息。收下你应得的酬劳吧。
Рада слышать. Возьми свою долю.
唯一的不同的是她要求的酬劳并不寻常,而且有时候代价高昂。
Разница только в том, что она не требует оплаты в обычном смысле слова, и цена иногда бывает очень высока.
这个要取决于我能得到的酬劳,你说是不是。
Смотря о каком.
谢谢你把这东西带给我。我保证他会有个体面的葬礼。这是你的酬劳。
Спасибо тебе. Я прослежу, чтобы его похоронили по всем правилам. Вот, это тебе за труды.
所以你是……黑暗兄弟会?我需要你去除掉凯特拉农场里一个高大的工人。这是暗杀的酬劳。尽量让他痛苦一点。
Так ты из... Темного Братства? Нужно убить великана-батрака на ферме Катлы. Вот золото за убийство. Пусть он помучается.
所以你是……刺客?我需要你去杀死正造访龙临堡的贵族,在白漫城。这是你的酬劳。我……希望这足够了。
Так ты... ассасин? Нужно убить знатного гостя в Драконьем Пределе, в Вайтране. Вот золото. Я... Я надеюсь, этого хватит.
你来了!我还怀疑黑色圣礼是否可行呢?我需要你杀了一个女人,是在裂谷城码头的一个贫穷卖鱼妇。这是酬劳。
Ты здесь? А я уже думал, что Черное таинство не сработало. Нужно убить женщину, бедную рыбачку, в порту Рифтена. Вот золото.
你最好可以。因为在你付完这些钱之前,你既拿不到我们的酬劳…也没办法利用公会的销赃管道。
Уж постарайся. Пока не принесешь, ни септима от нас не получишь... И никто из наших барыг у тебя товар не купит.
我晚点会看看的。何不先收下你的酬劳呢?
Я потом посмотрю. Вот, возьми за труды.
我个人非常感谢你为我以及梭默而伸出的援手。请收下,这是你应得的酬劳。
Я хочу лично поблагодарить тебя от лица Талмора за твою помощь. Вот тебе за труды.
那不关我的事。我只要我的酬劳,然后你得告诉我火蜥帮的事。
Меня это не касается. Мне нужны мои деньги. И расскажи мне о Саламандрах.
你去村里,抓一只大血牛。达冈就会出现,你解决他,我们付酬劳给你,是某些剑,完美的剑…
Ты идти до деревня, красть жирная корова. Ты ее резать, Дагон выходить. Ты его не любить, я тебя наградить, хороший дать тебе меч.
我告诉过你那没用的。我的酬劳呢?
Я же говорил тебе, что это не сработает. Где моя плата?
120欧伦的酬劳,我会看看我能做些什么。
Я попробую тебе помочь, но это будет стоить 120 оренов.
当然,毕竟你支付了我的酬劳,此外,现在我们是朋友了…
Разумеется, хочу. В конце концов, ты мне платишь. К тому же, мы теперь друзья...
亚伊文会付你酬劳的。
Яевинн заплатит тебе все, что причитается. Ты оказал нам огромную услугу.
我懂,尽你所能吧,我会付你酬劳的。
Ясно. Сделай все, что сможешь. Я заплачу.
我就知道你可以办到!这是你的酬劳。
Я знал, что профессионал сможет с этим справиться. Вот твоя награда.
我想你已经获得胜利。我很开心,狩魔猎人,这是你的酬劳。
Смею предположить, что вы одержали над ними победу. Я очень доволен тобой, ведьмак. Держи свою награду.
好,这是你的酬劳...诅咒必定比我想的还强大。无疑的这必定是雅比盖尔那个女巫造成的,那邪恶的女人!
Ах да, твоя плата... Должно быть, проклятье сильнее, чем я думал. Нет сомнений, что причина - эта ведьма, Абигайл. Она - злая женщина!
我们会对任何你发现的情报给予酬劳。
Если узнаешь какие-то новости, сообщи нам. Мы тебя щедро наградим.
我开玩笑的。哈 - 啾!你做得很好。哈 - 啾!现在拿著你的酬劳离开?哈 - 啾!
Шучу, шучу. Апчхи! Ты отлично справился. Я счастлив. Апчхи! Теперь бери свои деньги и исчезни. Аап-чхи!
这酬劳的价码会比你设想的高出很多。
За эту работу мне причитается намного больше, чем ты можешь себе представить.
你们狩魔猎人不会无私的做任何事。杀只怪物,带给我证据,我会付给你丰厚的酬劳。
Вы, ведьмаки, ничего бесплатно не делаете. Убей чудище, принеси мне доказательство, и я тебя щедро вознагражу.
路易斯‧墨赛满意地点头,填写了 thx-114 表格并支付狩魔猎人酬劳,然後并祝他好运。接着我们的英雄离开,想着要怎么花这笔辛苦赚来的钱。
Людвиг Мерс покивал с благодарностью, заполнил формуляр txh-114 и выплатил ведьмаку награду, пожелав ему удачи. Наш герой удалился, раздумывая, на что бы потратить заработанные в поте лица деньги.
路易斯‧墨赛填写 wl-17 表格,并在扣除不合理的庞大税金後支付狩魔猎人酬劳。安德莱格冒险之旅就此结束。
Людвиг Мерс заполнил формуляр вл-17 и выплатил ведьмаку положенную награду, удержав с него перед этим чудовищные налоги. Так закончилась охота на эндриаг.
太好了,谢谢你警官,这就是我所需的∗全部∗服务酬劳。
Отлично, офицер, спасибо. Это всё, чего я хотел, — чтобы мне заплатили за предоставленные услуги.
很多哪怕已经无可救药的败类也不会有他们手下那么多条人命。再说了,他们做的那一切都是有丰厚酬劳的。
В мире полно несчастных людей, за которыми не тянется настолько кровавый след. Кроме того, за эту работу им неплохо платят.
这是你的酬劳,外带一点小礼物。
Вот твоя плата и небольшая премия.
不缺钱啦!指挥官还欠我好几星期的酬劳呢!
Вообще-то есть, только комендант жалование задолжал.
我…我得先看看品质。只要多几根羽毛就好。我决定付你额外的酬劳。
Я... я не знал качество товара. Так что теперь мне нужно еще несколько перьев. Я докину деньжат. Решайся.
向赛西尔‧勃登领取你的酬劳。
Получить награду от Сесиля Бурдона.
如果你知道找谁交谈和找谁打赌的话,他们也会付很高的酬劳。狩魔猎人,恕我失陪片刻…
На этом можно неплохо заработать, если знать, кого вызвать и на кого ставить... Извини. Я на минутку...
好-好吧,我们会增加酬劳,我保证会让你们两个都满意。
Ладно, ладно. Накину я деньжат. Ни ты, ни госпожа в накладе не останетесь.
那谁付你酬劳?
А кто тебе платить-то будет?
在我们出发前,你最好先确定我们能拿得到酬劳。去跟仓库那边的商人谈一下。
Прежде чем мы возьмемся за работу, надо убедиться, что за нее заплатят. Поговори с купцами у складов.
我知道这案子值多少钱。酬劳已经足够你和女术士均分了。
Я знаю, сколько стоит эта работа. Ни ты, ни госпожа в накладе не останетесь.
你杀死了人面妖鸟女王?既然如此,你赚到你的酬劳了。
Ты убил их королеву? Тогда все по чести, деньги твои.
就像...希望得到酬劳是做梦!
Надеюсь, мне за это заплатят!
你得把你给坦沙维耶女士的酬劳加倍,因为这合约值这价钱。
Ты заплатишь нам в два раза больше того, что обещал госпоже де Тансервилль.
我们的酬劳在布雷纳之役後涨了一倍。你会发现冒生命危险是值得的。
После битвы под Бренной наши ставки выросли в два раза. Стоило башкой рисковать.
狩魔猎人并没被鬼怪所欺骗。他结束了工作,并回去找马瑞克收取酬劳。
Ведьмак не дал призракам себя обмануть. Он выполнил заказ и вернулся к Маврику за деньгами.
去找老头吧。罗列多把钱都花在一名女术士上,所以给的酬劳不会太慷慨。
Старик у нас есть. Лоредо себе чародейку прикупил, значит, денежки у него пока водятся...
赛西尔‧勃登并不是那种吝啬计较的矮人。狩魔猎人获得了消灭人面妖鸟的酬劳并满意的离去。
Сесиль Бурдон был не самым скупым краснолюдом. Ведьмак забрал награду за гарпий и ушел довольным.
你真是会说话,狩魔猎人。说实在的,我很乐意可以与你这样熟练的怪物猎人并肩作战。只要你在斗技场需要帮手,我会很乐意帮忙的。当然了,还要有适当的酬劳。
Благодарю. По правде сказать, я бы с большей охотой присоединился к кому-то столь же опытному в битвах с чудовищами, как вы. Если вам на арене понадобится моя помощь, я охотно окажу ее - за небольшую плату.
你已经完成了任务。你会拿到酬劳和…
Ты сделал все, что от тебя требовалось. Получишь награду и...
那就这样吧。我会付你更高的酬劳。
Будь по-твоему. Я заплачу больше.
太棒了,我必须先到实验室确认其真伪才能付你酬劳。请原谅我的谨慎。
Великолепно. Но прежде чем ты получишь деньги, я хочу проверить в лаборатории, настоящий ли это рецепт. Прости, но я осторожный человек.
我曾一度受邀去他的宫廷唱歌。之後他拒绝付我酬劳,而且他的食物糟透了。若他当上国王,我绝不待在泰莫利亚。
Я как-то пел у него при дворе. Он не заплатил, жратва была дрянная. Если он станет королем, я уеду из Темерии.
我会照做,不过你得付我酬劳。到港口等我吧。
Я со всем разберусь. А вы мне заплатите. Подождите меня на пристани.
你误会了。是的,我会为你作战,但只有在酬劳适当的时候,而目前你拿不出这么多来。
Случилось недоразумение. Безусловно, я с радостью составлю вам компанию, но только в обмен на оговоренную сумму. Которой вы, как мне кажется, не располагаете.
狩魔猎人给我的酬劳很优渥 - 没什么好抱怨的。我为何要在乎她是否淫妇?
Ведьма мне хорошо платит, так я и не жалуюсь. А что она стерва - это меня не колышет.
我超爱痛扁人的,特别是有酬劳时。那对我而言等於是将事业与愉悦融合在一起。那也是让我成为稳固与确实盟友的理由。
Я люблю хороший махач, особенно когда мне за него платят. Соединяю, так сказать, приятное с полезным. Поэтому боец я безотказный.
亨赛特给佣兵的酬劳好吗?把这当作是我的职业好奇心好了。
Хенсельт наемникам хорошо платит? У меня профессиональный интерес.
狩魔猎人,谢了。这是你辛苦应得的酬劳,金额不多,因为我现在需要资金指派并训练一名新的符文大师。
Спасибо, ведьмак. Вот тебе награда за труд. Здесь немного - мне еще понадобятся средства на то, чтобы назначить нового мастера рун и снабдить его всем необходимым.
很好!现在该付我酬劳了。
Очень рад. А теперь заплати мне.
不要威胁我。把你的酬劳拿去吧,这是公平而且约定好的 - 而且没有作弊!
Только не надо мне угрожать! Вот тебе тысяча оренов - и без фокусов.
如果你有办法找到两位在精神疗养院废墟失踪的人,你会从他们…或是他们的家人手上获得一大笔酬劳。
Попробуй отыскать тех двоих, которые пропали в развалинах сумасшедшего дома. Если найдешь их, думаю, тебя щедро наградят. Они сами, или их семьи.
在人面妖鸟女王被消灭後,赛西尔‧勃登毫不吝惜地给了酬劳,而所有人也松了一口气。不管是美梦与恶梦都将回来。弗坚的人民又可以正常地日落而息,日出而作了。
Сесиль Бурдон не жалел денег: после смерти королевы гарпий весь город вздохнул с облегчением. Наконец вернулись сладкие сны и кошмары, и у горожан вновь появилась причина ложиться спать вечером и вставать утром.
你会获得你的酬劳。如果你办得好,我会送你一些比金币更好的东西。
За наградой дело не станет. Если со всем разберешься, может быть, я добавлю что-нибудь кроме денег.
我说过我要给你酬劳,我会遵守我的承诺。
Я обещал тебе награду и сдержу слово.
我知道它代表什么,狩魔猎人,这是你的酬劳。
Я знаю, что это доказывает, ведьмак. Награда твоя.
我当士兵的酬劳很少。我的口袋里只有几个钱币和一些烟草。这些够让你办这件事吗?
Я простой солдат, у меня добра-то - пара монет, да горсть табаку. Хочешь - бери.
这是你的酬劳,你确实物超所值。
Вот твоя плата. Ты этого стоишь.
请冷静!我们会自掏腰包支付您的酬劳。
Не надо нервничать! Мы заплатим тебе из собственного кармана.
够了,你的意思很清楚。我会再加一些钱,不过不论如何酬劳不可能加倍。
Довольно. Я все понял. Деньжат накину, но удваивать плату я не стану.
我想先拿到酬劳。开战前做的承诺通常很难兑现。
Лучше бы пораньше. Солдат на войне - ненадежное вложение капитала.
商人们出了一大笔酬劳…
Купцы дают за монстра хорошие деньги.
像学者那样的酬劳吗?一旦他们不再有用处就没命了。
Такую же, как те ученые? Они погибли сразу, как стали не нужны.
偶尔。如果酬劳很优渥的话。你不喜欢有竞争者吗?
Иногда. Если хорошо платят. Ты не любишь конкуренции?
好的。对了──记得带点东西给她作酬劳。
Ладно. А, и вот еще что, подарочек ей какой-нибудь не забудь.
让我静一静。你的酬劳在乌鸦窝里,去那里领酬劳吧。
Оставь меня. Плату заберешь во Вроницах.
你不会把年轻人抓走当酬劳吧?
И ни одного ребятенка не похитите в обмен на помощь?
别担心,我们的约定仍然有效。拿走你的酬劳吧。
Не бойся, уговор дороже денег. Ты свою плату заработал.
下瓦伦的郡长会跟你解释清楚。完成任务之后,记得找他要酬劳。
Староста деревни Штейгеры тебе все расскажет. Не забудь только взять с него плату, как выполнишь задание.
只要你告诉尼伦,汉纳死了,我就给你双倍的酬劳。
Я дам тебе два раза по столько, сколько обещал Неллен, только скажи ему, что Ганна умерла.
苏克鲁斯的酬劳?噢果然,我知道了。但我绝不再付那杂种哪怕一毛钱。就算史凯利格群岛长出棕榈树我也不给!
Денег для Сукруса! Да, я знаю. Скорее, на Скеллиге пальмы вырастут, чем я заплачу этому проходимцу.
老巫妪,或者你们口中的林中夫人,要我提醒你酬劳的事。我想你知道该怎么做。
Ведьмы, или, как ты их называешь, Хозяйки Леса, велели напомнить тебе о плате. Говорят, ты знаешь, о чем речь.
非常好,这是你的酬劳。谢谢你帮忙。
Так точно. Вот ваша плата. Спасибо за помощь.
非常感谢你,拿去——这是你的酬劳。
Прекрасно, прекрасно, спасибо. Пожалуйте - ваша награда.
我们需要帮忙。事成之后,我们平分公会的酬劳。你加入吗?
Нам лишние руки не помешают. А награду мы уже от гильдии приняли - так поделим по справедливости. Ну как, уговор?
啊!当然了!先生,毕竟您不是什么流浪骑士,而是以此为生的专家。您需要多少酬劳?
Разумеется! Вы же все-таки есть профессионал, а не какой-то странствующий рыцарь. Сколько вам нужно?
征求:有厨房经验的女性,不会反感整晚聆听粗俗对话。酬劳优渥。
Найму на работу за приличную плату опытную кухарку, и чтоб могла пропускать мимо ушей хамские крики грубиянов из зала.
酬劳在这儿,您会拿去交给三位夫人吧?
Вот и плата. Передайте ее Хозяйкам.
酬…酬劳?我在哀悼挚爱之死,您却…真是大胆!钱拿去!希望您喝酒喝到呛死!
На... Награду?! Я тут оплакиваю любовь всей своей жизни, а вы... Что за наглость! Так вот тебе, вот золото! Подавись!
把郡长的酬劳放在石头上。
Плату от старосты положишь на валун.
谢谢你!我有金币,会付你酬劳的…
Спасибо! У меня есть деньги, я тебе заплачу...
滚吧,猎魔人,带着你的酬劳快滚。
Отойди, ведьмак. Можешь оставить себе свои деньги.
给,拿去吧,这是你的酬劳,还有那个逼我们掘墓的混账的份也给你。祝你一路顺风。
Прими, вот твоя плата. И еще доля того ублюдка, что нас заставил мертвых выкапывать.
所以…呃…我的酬劳。我的确没救到他一命,但我…
А... Хмм... Могу ли я рассчитывать на какую-нибудь награду? Я его не спас, но, по крайней мере...
从一开始我就觉得你在打什么主意,你没有对酬劳讨价还价。然后我的线人告诉我,亨克尔侯爵和丹德里恩有些交情。要把事情拼凑起来不是件难事。
Я с самого начала знал, что ты что-то задумал... Ты не торговался за вознаграждение. А потом, когда я по своим каналам узнал, что в доме маркграфа Хенкеля видели Лютика... У меня все сложилось в одно целое.
这是你的酬劳,先生,跟我们说好的一样。
А вот и вам, господин, как договаривались.
而且还有一大笔酬劳可拿。我知道你这种人不会白出力的。
Это доброе дело будет щедро вознаграждено. Я знаю, что такие, как ты, не работают даром.
{Ness tedd. Verspreiden evellienn. Que esseiare beanna esse kraihen dri bethaalen. } [没有时间了。分散开来,找到那女人的人可以获得三倍酬劳!]
{Ness tedd. Verspreiden evellienn. Que esseiare beanna esse kraihen dri bethaalen. } [Нет времени. Рассеяться. Кто найдет девушку, получит тройное жалованье.]
这是你的酬劳。我知道不多,但酒馆再次开张之后,我绝对给你最优惠的价格品尝最好的酒。
Прошу, вот твоя награда. Здесь немного, но обещаю: когда я открою таверну, ты получишь персональную скидку.
你已经做了你该做的事,也拿到酬劳了,不走还等着干什么?这附近已经没有怪物了。
Ты свое дело сделал, деньги взял, так чего ждешь? Чудовищ тут больше нет.
只是…他想从我这里拿一笔很大的抽成。我想请你帮我跟他谈判。当然不是免费帮忙,酬劳的话绝对不成问题。
Только Король потребовал какой-то сумасшедший процент. Но, может, ты бы мне помог с переговорами? Не даром, понятное дело, договоримся.
亚力山大·霍伊沿着长长的走廊走去,他很高兴从沿途房间里飘出来的放荡淫靡之声盖过了他的脚步声。年久失修的地板嘎吱作响,彷佛木头也不愿目睹这些淫秽的场面,北方城市之星的市中心根本不该有这种恶名远扬的场所。霍伊是受一位丝绸商人的妻子所雇,拿了丰厚的酬劳来到这里。她一直都怀疑她的丈夫利用工作时间跟这些荡妇厮混。这种案子看上去再简单不过,甚至可以说是俗套。一个偷腥的丈夫。他抓奸在床已经有多少次了…?
(...) Александр Хоэ шел по длинному коридору, радуясь, что звуки, доносившиеся из комнат, заглушали его шаги. Грязный пол борделя скрипел и стонал, словно само дерево жаловалось на то бесстыдство, свидетелем которого ему приходится быть в этом оплоте мерзости в самом центре гордости городов Севера. Визит Хоэ был щедро оплачен женой торговца шелками, давно уже подозревавшей мужа в том, что он в часы работы забавляется с продажными женщинами. Случай казался простым, даже тривиальным. Неверный муж. Сколько подобных дел он уже раскрыл...
工作轻松容易,时间弹性,酬劳高。
Работа веселая и легкая, график гибкий, заработки высокие.
蜂蜜窝发生惨剧,为梅耶朵夫家族五个世代提供生计的养蜂场也毁于一旦!蜜蜂幽灵缠上了我们,开始摧毁我们的蜂窝、杀死蜜蜂、四处捣毁破坏!若有人能帮助我们脱困,我将会感激不尽,还会给予酬劳以示感谢。
Несчастье пришло в Медосытень и на пасеку, которая дает пропитание уже пятому поколению семейства Майерсдорф! Обрушился на нас медоносный призрак: рушит нам ульи, убивает пчел и все в округе изничтожает! Буду признателен за любую помощь, а за хорошо выполненную работу обещаю награду.
如果进行实验之后结果为阳性,请写信通知我。我很乐意深入研究,设法解除诅咒。当然了,酬劳要另算。
Если эксперимент, который я описал, принесет положительный результат, я с удовольствием предприму дальнейшие шаги, дабы снять проклятие. Само собой, за отдельную плату.
向马瑞克领取你的酬劳。
Получить награду от Маврика.
你必需支付我酬劳。
Поговорим о плате.
我要酬劳。
А чем заплатите?
别忘了去领酬劳。
Не забудь о награде.
够了够了,这是你应得的酬劳。
Вполне. Вот твои деньги.
会有酬劳吗?
А награда?
向波西莫领取你的酬劳。
Забрать награду у Проксима.
酬劳拿去吧。
Вот обещанная плата.
去乌鸦窝领酬劳吧。
Получишь плату во Вроницах.
请三思。巫医将予你酬劳。若需寻求巫医,巫医将在其小屋里等候。
Подумай. Ворожей заплатит.
先来谈谈我的酬劳吧。
Обсудим мою награду.
我们送些酬劳,对您的大力协助聊表谢意。
We are sending you some money in acknowledgement of your valuable help.
重金酬劳罪犯以取得独家报道其犯罪的权利是重金新闻业最糟糕的形式之一。
Rewarding a criminal by paying him for an exclusive account of his crime is one of the worst forms of cheque-book journalism.
劳伦斯说得没错,要知道矿工的冒险是有酬劳的,没人逼他们去做这个工作。我们最好接受这笔钱并且离开。
Знаешь, Лоренс прав. Шахтерам платили за риск, никто не вынуждал их работать. Возьмем эти деньги и пойдем дальше.
再次感谢你的帮助!这些奴隶长期在鲁库拉的矿井里干活却没有酬劳。她的神圣使命正等着他们,但对于那些可悲的迷失者,这也是一种救赎吧!
Еще раз спасибо за помощь! Эти рабы засиделись в шахтах Лукуллы! Их ждет священный труд во славу богини - о такой судьбе эти жалкие заблудшие могли только мечтать!
我接受这份酬劳!欢呼吧,亲爱的!我想我得去拜访下巨魔先生了。他是离城镇最近的那一位对吗?至少当他不太安分的时候我不用跑太远!再见,甜心!
И я возьму эти деньги! Спасибо, золотко! Наверно, теперь мне пора к господину троллю. Это же ближайший к городу, да? По крайней мере не придется далеко бежать, если он позволит себе лишнее! До встречи, солнышко!
你是说有一名船长愿意提供酬劳和酒,只要我们帮忙装卸货物?感谢老天,你居然帮我们解决了,朋友!我们走!
Значит, капитан предлагает выпивку и монеты за переноску пары ящиков? Слава богам! Друг, это то, что нужно! Идем!
听着,比斯特。女王支付给我酬劳,让我做事。她从不把自己的计划跟雇来的人讲。你想知道我做什么吗?那就抓住莫德斯,然后我们可以谈谈。
Слушай сюда, Зверь. Королева мне платит, чтобы я выполнял приказы. С наемниками она о своих планах не болтает. Хочешь знать то немногое, что известно мне? Найди Мордуса. Потом поговорим.
至于起先答应给你的酬劳,我似乎一时脑热,高估了我所能拿出的东西。
Что же до твоей изначальной награды – кажется, в излишнем воодушевлении я переоценил свои активы.
报酬呢?孤狼想要,呃,什么酬劳呢?
А какую, так сказать, компенсацию захотят получить Одинокие Волки?
一旦我拿到遗嘱,你就可以获取全部酬劳。
Ты получишь свои деньги полностью, как только завещание окажется у меня.
洛哈送你来这给阿克斯城运送补给。尽管货物很沉,但你需要这份酬劳。一只虚空异兽抓住了你,它的幼崽生吃了你。死亡对你来说是种解脱。
Лохар нанял вас на работу. Грузить товары, которые потом отправлялись в Аркс. Работа тяжелая, но вам нужны были деньги. Вас похитили исчадия. Их детеныши сожрали вас живьем. Смерть принесла избавление.
好奇强盗在桶里藏了什么,肯定藏了酬劳或者备战基金...
Поинтересоваться, не спрятано ли тут чего-то ценного. Наверняка где-то остались деньги или боевая добыча...
酬劳?这个世界已经毁灭,你真的——啊!啊!啊!
Заплатят? Мир же рухнул. Ты в самом деле... А! А! А!
完成我的任务,你把钥匙给我,我就能得到酬劳。
Сделать свою работу. Ты отдашь мне ключ, и тогда мне заплатят.
把瓶盖收着吧。如果你决定要去了,我希望你用威士忌当作我的酬劳。
Прибери свои крышки. Если ты это всерьез, я лучше возьму оплату выпивкой.
他们没看错人。他们是对的。但如果你能帮忙,我会付你酬劳。
Значит, это правда. То, что про вас говорят. Но если поможете, я вам заплачу.
你跟我还有最后一件事情。你安全把我女儿带回家的酬劳。
Я хочу обсудить с вами еще кое-что. Награду за то, что вы вернули мою дочь домой.
如果你愿意帮忙,就往城镇南部走去。当然,会有酬劳。
Если вам такая работа по плечу, выходите из города на юг. Разумеется, я вам заплачу.
好吧,我说过这是有酬劳的工作。200枚瓶盖应该够了。
Как я и сказала, я заплачу вам за эту работу. Двухсот крышек, я думаю, будет достаточно.
那么,这是你的酬劳。我该开始安排霍华的后事,所以再见了。
Вот ваш гонорар. На этом попрощаемся мне нужно заняться приготовлениями к похоронам Говарда.
你跟我还有最后一件事情。你的酬劳。虽然我女儿没有回来,但至少她很安全。
Я хочу обсудить с вами еще кое-что. Вашу награду. Моя дочь не вернется домой, но, по крайней мере, с ней все в порядке.
有酬劳吗?
Что насчет оплаты?
如果酬劳够好,我很乐意受雇于人。
Я не против поработать, если гонорар хороший.
我把死亡爪蛋送去给威林罕,他支付了酬劳并给了我他的“威林罕特调死亡爪蛋”配方。
Мне удалось доставить яйцо когтя смерти Веллингему. Он заплатил мне и вручил рецепт своей "яичницы из когтя смерти а-ля Веллингем". М-м-м!
忠实老丹和我一起找到了史塔顿商队大屠杀的生还者,我应该去找丹索取那份的酬劳。
Мы с Честным Дэном нашли человека, уцелевшего после нападения на караван Стоктона. Надо поговорить с Дэном и забрать причитающуюся мне часть награды.
多年前,义勇兵与掠夺者在摩顿市外发生一场重大战役,乔·萨渥迪的爷爷在那场战役中阵亡,不过却从未发现他的尸体。乔·萨渥迪会支付我丰厚酬劳,请我找回他的任何私人物品。
Много лет назад близ Мальдена произошло крупное сражение между минитменами и рейдерами. В том бою погиб дед Джо Савольди, но его тело так и не нашли. Если я верну Джо что-нибудь из личных вещей его деда, он меня вознаградит.
这是先前讲好的酬劳。
Вот обещанные крышки.
这是标准酬劳?
Это стандартная плата?
这是帮我忙的酬劳。
Вот ваше вознаграждение.
这是出力相助的酬劳。
Это твое вознаграждение.
这是我们讲好的酬劳。
Обещанное вознаграждение.
收下吧。辛苦做事的酬劳。
Держи. Это тебе за труды.
收下酬劳吧。感谢出力相助。
Держи. Спасибо за работу.
这是我答应要给的酬劳。
Вот тебе обещанные крышки.
收下酬劳吧。
Прими крышки за свою службу.
酬劳在这里。这是你应得的。
Вот твоя заслуженная награда.
依照约定,收下酬劳吧。
Как и обещал, вот твои крышки.
你本来说这是有酬劳的。
Говоришь, это работа за деньги?
收下吧。这是酬劳。
Вот. Возьми свое вознаграждение.
不,我要把剩下的全都拿走,当作我的酬劳。
Нет. Я забираю все в счет платы.
你会拿到酬劳的。等一下。
Получишь ты свой гонорар. Подожди.
这下我们没人拿得到酬劳了。
Теперь мы все без денег останемся.
这是根据约定给予的酬劳。
Твои крышки, как и договаривались.
收下我们讲好的酬劳吧。
Вот. Твои крышки, как и договаривались.
喔,对,你的酬劳。来,依照约定。
Ах да, награда. Держи. Как договорились.
有道理。酬劳增加到250枚瓶盖。
Тут не поспоришь. Давай поднимем до 250.
这是你的酬劳。一毛都不少,跟说好的一样。
Вот твои деньги. Вся сумма. Как и обещал.
我有丹斯的授权,可以给予酬劳。
Данс дал мне разрешение вознаградить тебя.
这里的瓶盖算是酬劳。感谢协助。
Держи крышки за свою службу. Спасибо тебе.
就你这一方面,只剩下付你酬劳了。
А тебе осталось только одно получить плату.
这是你的酬劳。快走吧。我有工作要做。
Вот твоя плата. Теперь иди, у меня много дел.
那我都付你酬劳了,你就快点做事吧。
Тогда просто делайте то, что вам приказывают.
拿去吧。这些当作取得冷却剂的酬劳应该够了。
Возьмите. Это наверняка покроет ваши расходы.
总之,我们该去找艾莉了,去拿你的酬劳。
В общем, поговори с Элли, забери свой гонорар.
所以我才要提供这笔酬劳。你觉得怎么样?
Потому-то я и готова заплатить. Ну, что скажешь?
这是你这份工作的酬劳,血清的事太可惜了。
Вот ваша плата. Жаль, что так вышло с сывороткой.
是时候拿酬劳了,我有酬劳的对吧?
Пора отрабатывать крышки. Мне ведь за это заплатят?
这份工作应该有酬劳吧?
Я так понимаю, за это мне полагается вознаграждение?
说好要付酬劳的,敢不付试试看。
Ты мне заплатишь, сколько обещала. Не то пеняй на себя.
你是自己一个人办到的,对吧?酬劳在这里。
И тебе удалось это сделать в одиночку? Вот твоя награда.
总算有个能做事的人。这是你的酬劳。
Наконец-то нашелся решительный человек. Вот твоя награда.
你还没给我在帕森斯工作的酬劳。还有我在这里帮的忙也是。
Вы еще не расплатились со мной за "Парсонс". И за помощь здесь.
喔,我知道你想干嘛了。酬劳200枚瓶盖,别讨价还价。
Все с тобой понятно. Короче, гонорар 200 крышек. И не торгуйся.
拜托,妹妹,这次我会给两倍的酬劳。
Продолжай в том же духе, сестренка, тогда получишь вдвое больше.
给我听好,你已经拿到酬劳了。现在滚吧。这跟你没关系。
Слушай, тебе заплатили. Теперь вали отсюда. Это тебя уже не касается.
你当然会想要收到酬劳……这种事通常是爱德华负责的。
Вы, конечно, хотите получить награду... Обычно этим занимается Эдвард...
好吧,上面的人的确给了我一点酬劳。50枚瓶盖如何?
Ладно. Смотритель действительно дал мне для этой цели немного крышек. 50 сойдет?
干得好。你深入险境却全身而退。这些是你的酬劳。
Молодец. Попасть в ад и вернуться оттуда живым это достойно похвалы. Вот твои деньги.
不,我早就不干了。酬劳总是不够,而且我也讨厌坐着等人上门。
Не. Это занятие я давно бросил. Слишком мало платят, да и легкой мишенью быть надоело.
你根本一点也没帮我们打掠夺者,这样还想拿酬劳?算了吧。
Да от тебя вообще никакой помощи не было и ты еще хочешь, чтоб тебе заплатили? Обойдешься.
这是任务成功的酬劳。下次有时间出研究调查任务,请来找我。
Это ваша плата за отличную работу. Если найдется время еще на одно задание, разыщите меня.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск