采地
càidì
ист. земля на кормление (территория сбора податей, жалуемая высшим чинам государства вместо жалованья, с дин. Чжоу)
ссылки с:
菜地古代诸侯分封给卿大夫的田地(包括耕种土地的奴隶)。也叫采邑。
cài dì
fief; feoff; beneficecàidì
fief; benefice即采地。古代诸侯、卿大夫的封地。
选择风水好的地方。
指古代卿大夫的封地。
в русских словах:
синонимы:
примеры:
开采地下煤矿的生产力和管理问题专家组
Группа экспертов по проблемам производительности труда и управления в угольной промышленности, занимающаяся в основном рудничной разработкой угля
无精打采地演奏
играть с прохладцей
无精打采地
с прохладцей
<雏龙无精打采地看着你,脸上写满了倦容。>
<Детеныш облачного змея смотрит на вас со скучающим и апатичным видом.>
想要开采地狱硫磺,我们得先了解这种矿石是怎么形成的。我有三位学徒正在世界各地研究不同的矿石。
Чтобы добывать инфернальную серу, мы должны понять, как она появилась. Сейчас три моих ученика изучают различные виды руды в разных уголках мира.
她的车无精打采地在公路上去前行
её машина медленно ехала вперёд по шоссе
瞧瞧你自己:你像只被棍棒招呼过的狗一样无精打采地到处走……
Взгляни на себя. Ты пытаешься жить с этим жалким выражением морды — как у шавки, которую отлупили корягой...
最妙的是,你的论述富有文采地引用了特定历史事件与人物。
И самое лучшее состоит в том, что твои аргументы щедро приправлены ссылками на конкретные исторические события и персонажей.
尸体无精打采地瘫倒在地,对周围的一切视而不见。尸检记录表以三个部分描述了他的状态:
Труп лежит на боку, сгорбившись, безучастный ко всему происходящему. Бланк для наружного осмотра разделен на три части.
或者,你可以让我喝瓶魔药,我就能无精打采地一眨眼度过这段时光,还不用讲故事。
В таком случае я приму эликсир. В летаргическом сне время проходит действительно быстро. И болтать не обязательно.
史密斯没精打采地喝完了茶。
Smith finished his tea in very low spirits.
笼子里的老虎在没精打采地啃一根骨头。
The tiger in the cage gnawed listlessly at a bone.
孩子们累了,没精打采地跟在父母后面。
The tired children trailed along behind their parents.
"你何时才能结束这工作? "他没精打采地问道。
When will you finish the job? " he asked dully.
精灵无精打采地耸耸肩,他的眼睛扫过自己遍布各处的笔记。
Эльф безразлично пожимает плечами, не отводя глаз от своей коллекции записок.
比斯特无精打采地叹气,心不在焉把三股胡编成辫子。
Зверь вздыхает и рассеянно принимается плести косичку из трех прядей своей бороды.
弗里曼精采地完成任务!
Фримен великолепно справился с заданием!