重获自由
chónghuò zìyóu
вернуть себе свободу, освободиться
примеры:
大槌乌萨尔把一切都搞得一团糟,现在只有让它为此付出代价,猛禽德鲁伊才能重获自由。沿着路朝西北方走,在北边找到进入裂谷的小路。乌萨尔的巢穴就在那里。
Это Урсал Изверг разрушил дело наших братьев, и именно он должен теперь заплатить за свои злодеяния ради их освобождения. Иди по дороге на северо-запад, потом поверни на север к Расселине. Там будет логово Урсала.
我要为他们流放我的举动复仇,给我把迦玛兰的徽记带回来,也许这样我的同胞就可以重获自由。
Я хочу отомстить за свое изгнание. Принесите мне голову Джаммалана. Может быть, тогда мой народ освободится!
首先,你要找到鸦人囚禁我的祭坛,它就隐藏在鸦人洞穴的东南边。然后,你必须将宝珠带去那里,释放我出来,并把宝珠交给我,这样一切就都结束了。到时候,为了感谢你让我重获自由,我会送你一些珍贵的财宝!
Найди алтарь, который араккоа использовали, чтобы поработить меня. Он сокрыт где-то на юго-востоке их логова. Поднеси сферу к алтарю, а когда я стану свободен, отдай ее мне. В обмен на свою свободу я отдам тебе древнее сокровище.
被杀害的工匠和萨满祭司的灵魂已经重获自由,我们可以继续先前被打断的仪式了。你必须以海象人萨满祭司的身份来主持仪式,这样的话你就需要一套仪式必备的道具。
Теперь, когда духи убитых ремесленников и шаманов упокоились, мы можем завершить ритуал, прерванный нападением. Тебе придется выполнять роль, которая по традиции отводится шаману клыкарров – а для этого тебе нужно иметь все необходимые ритуальные предметы.
如果我们想要重获自由,你还得去把他另一件最珍贵的财产给我夺回来。那就是他的父亲在与黑龙军团作战时得到的巨龙颅骨,后来他的父亲把那东西赏赐给了他。而得到这个巨龙颅骨的唯一办法,就是杀死他。
Если мы хотим вернуть себе свободу, то ты забери у него самое его драгоценное сокровище, драконий череп. Его отец убил многих Черных драконов, и теперь Груллок похваляется этим черепом! Добыть его можно только одолев его.
塔隆·血魔就要重获自由了!
Терон Кровожад будет свободен!
我是所有神祗中最后一个被降伏的,因此我们得先让其他的神祗重获自由。但是,由于身上的魔法束缚,我无法亲自去探察他们的情况。
Меня покорят последней из всех богов, а это значит, что первым делом мы должны попытаться освободить остальных. Связанная колдовством своих покорителей, я не могу прозревать их судьбу.
这只名叫摩摩尔的生物想要颠覆暗影议会,逃离奥金顿,在我们的世界重获自由!
Теперь это создание, известное как Бормотун, пытается уничтожить Совет Теней и вырваться во внешний мир.
<name>,我的灵魂已经重获自由,请你将我的遗体交给灵语者斯纳尔芬。喏,我的躯壳就躺在地上。
<имя>, теперь, когда мой дух свободен, не окажешь ли ты мне честь, вернув мои останки говорящей с духами Рычеклык? Они лежат на земле подо мной.
救出抚风者莫洛德、召火者阿库鲁和唤水者埃伊兰。一旦他们重获自由,灵魂就会返回残冠氏族。
Их зовут Мород Ветродув, Акору Призыватель Огня и Айлаан Пробуждающий Воду. Если они станут свободны, духи вернутся к Отребью.
记住,只有这样我才能重获自由。
Только тогда я буду по-настоящему свободен.
暮光之锤俘虏并屠杀了很多红龙,但是尚有一只幸存。你还记得莉拉斯塔萨吗?她被囚禁在附近,我们要帮她重获自由。
Эти презренные трусы из Сумеречного Молота перебили почти всех красных драконов, но один все же остался. Вернее, одна. Помнишь Лирастразу? Ее держат в оковах. Тут, неподалеку. И мы ее освободим.
我要你使用源质之斧帮助她重获自由。
Возьми топор из элементия и освободи ее от оков.
<先祖之魂源源不断地涌进裴智的接天桥,并重获自由。
<Духи предков устремляются по построенному Пэй-Чжи мосту Тань-Чао навстречу свободе.>
没有你,我们无法重获自由。我们欠你很大一份情。我和其他人讲过了,我们会一起跟你回你的要塞,教你那些所谓的“士兵”们学会怎么打架。
Мы обязаны тебе больше, чем свободой. Я поговорила с остальными: мы хотим вернуться вместе с тобой в твой гарнизон и научить жалких неумех, которых ты называешь "солдатами", как нужно сражаться.
这只可怜的小动物险些成为魔荚人的盘中餐。轻而易举就能让这小家伙重获自由。
Этот бедняга вот-вот пойдет стручлингам на корм. Освободить его будет проще простого.
现在,它们消失了,邪神重获自由了。
Теперь их нет, и зло снова вырвалось на волю.
让我们重获自由……!
Тогда мы будем свободны!
我不太想承认,我有点喜欢和那两个笨蛋斗嘴。但我也做好了重获自由的准备。
Я привязалась к ним и их дурацким перебранкам, хотя ни за что бы не призналась в этом. И я была готова к побегу.
要是能打败加拉克苏斯,他制造的那些怪物就能重获自由。
Победив Джараксуса, мы освободим всех, кого он поработил.
∗i∗没了加拉克苏斯,他们已重获自由!我们该加以保护,或者任其去留……∗/i∗
∗i∗Джараксус мертв, им некуда идти! Мы можем пощадить их и спасти...∗/i∗
「我被带到此地,却无从离去。 我虽从琥珀中重获自由,但依旧身处牢笼。」
«Я прибыл в это место и не покину его. Я могу быть свободен от янтаря, но я по-прежнему в тюрьме».
他誓以伊美黎之名挥剑作战,直到她重获自由为止。
Пока Эмерия не освобождена, он поднимает за нее свой меч.
失去自我控制的感觉很奇怪。很高兴我们能重获自由。
Странно это, потерять контроль над собой. Какое счастье, что мы освободились.
要是有人能够摧毁那座祭坛,斯卡尔的人民一定能够重获自由。
Я думаю, что если это святилище разрушить, скаалы снова будут свободны.
我们若想从该死帝国手中重获自由,天霜就需要你这样的人。祝你好运。
Скайриму нужны такие, как ты - только так мы сможем сбросить иго Империи. Удачи.
陌生人,你快走。邪恶在这里徘徊。要是它重获自由,这片大陆将陷入巨大的危机。
Уходи, чужак. Здесь обитель зла. Всей земле будет грозить опасность, если оно вырвется отсюда.
我们若想从该死帝国手中重获自由,天际就需要你这样的人。祝你好运。
Скайриму нужны такие, как ты - только так мы сможем сбросить иго Империи. Удачи.
那就是成为弃誓者。一群我们自己土地上的罪犯。我们会持续用鲜血来染红河湾地的土地,直到我们重获自由。
Так и появились мы. Изгои. Преступники на собственной земле. И мы освободим Предел, пусть даже придется весь его залить кровью.
陌生人,你快走。邪恶在这里徘徊。要是他重获自由,这片大陆将陷入巨大的危机。
Уходи, чужак. Здесь обитель зла. Всей земле будет грозить опасность, если оно вырвется отсюда.
我会打败你,然后解决掉那只蜥蜴并重获自由。
Подходи. Я набью тебе морду, а потом вспорю брюхо этой ящерице и стану, наконец, свободен.
一万年过后,伊利丹终于重获自由,他愿意牺牲一切来打败燃烧军团,证明他比玛法里奥优秀,并获得泰兰德的原谅。
После десяти тысяч лет заточения Иллидан был готов на все, чтобы одолеть Пылающий Легион, доказать, что он лучше своего брата Малфуриона, и вернуть доверие возлюбленной Тиранды.
也许瑞瓦肖会重获自由呢?我可能会在一个自由的瑞瓦肖接受审讯?一个独立的国家是不会把在扣押人员交给国际道德伦理委员的。
Может, Ревашоль освободится? Может, меня будут судить в свободном Ревашоле? В независимом государстве, которое не передает заключенных Моралинтерну.
“不,”警督轻轻从你脸上取下墨镜,让你重获自由。“你绝对不能买这个。”
Нет, — лейтенант осторожно снимает очки с твоего лица, вновь возвращая тебе свободу. — Их вы определенно покупать не будете.
这女人疯了,她随时会往国王脸上吐口水。不过我必须承认,她精通战略,还有,该死,她是对的。让弗坚重获自由,不论是矮人、人类或是肮脏的精灵,都该这么做。
Баба она с заскоком, самому императору в харю готова наплевать... Но надо признать, в войне она толк понимает и, мать ее, правит справедливо. В вольном Вергене неважно, краснолюд ты, человек или эльф вонючий.
我们得去除掉你的朋友。然後巨龙就能重获自由。
Надо убить эту твою подружку, и дракон обретет свободу.
有天斥候抓到了一个尼弗迦德人,他渴望重获自由而宣称自己是藏匿亚甸战利品支队的一员。虽然上帝对着我们微笑,但我们依然不相信自己的好运。我们曾听过关於这批宝藏的传说,并审问过每个我们所俘虏的黑衣者。看样子我们所有的努力终於有了代价。
Как-то раз разведчики схватили нильфгаардца, который помогал прятать награбленные в Аэдирне ценности. Это было все равно, что выиграть в лотерею. Мы уже раньше слышали об этих сокровищах, и допрашивали каждого пленного из армии нильфов. Брали всех, и это сработало.
有失才有得。牢房的门开启,狩魔猎人重获自由,守卫遭击败。但其他狱卒阻挡了自由之路,而设法逃出地牢并非易事。
Лес рубят - щепки летят. Дверь в камеру была открыта, ведьмак оказался на свободе, а стражники получили по заслугам. Вот только на пути к выходу оставалась и другая охрана, а найти дорогу в темных подземельях было совсем нелегко.
於是双方大打出手。此时他脑中灵光乍现,他搜索了马特森的屍体并发现了钥匙。使用钥匙之後,女术士终於重获自由!
И сумел защитить и то и другое. Природная сообразительность подсказала ему обыскать тело аэп Матсена. Когда ведьмак нашел ключи, ими оставалось только воспользоваться. Так чародейка оказалась на свободе. Наконец-то!
阿奈丝重获自由。弗农‧罗契决定不惜任何代价,绝不让她落入另一个强权的君王之手。
Анаис попала к нашим героям. Вернон Роше решил, что она ни в коем случае не должна оказаться в руках чужеземного правителя.
你们没办法自己打破契约,所以需要我代劳。如果我拿走玫瑰,爱丽丝就会消逝,你们就能重获自由。
Сами вы не можете разорвать контракт и хотите, чтобы я сделал это за вас. Если я возьму розу, Ирис не станет, а вы будете свободны.
你去领主面前为自己辩护吧。只要疯子卢戈认为你无罪,你就可以重获自由。
Ты будешь защищаться перед судом ярла. Если Лугос Безумный признает, что ты невиновен, ты будешь свободен.
你找回了记忆又重获自由,为什么没去找我?
Почему ты меня не искала? Когда к тебе уже вернулись и память, и свобода?
你要来取我性命?还是让我重获自由?
Ты пришел меня убить?.. Или освободить меня хочешь?..
谢谢你。不过,我现在倒不知道重获自由后该做什么事。
Спасибо... Хоть я и не знаю, что мне делать с этой свободой.
俗话说得没错,“路遥知马力,日久见人心”,我亲爱的伙伴在移监时拯救了我,使我重获自由,让我免于痛苦的死亡。
Правду говорит народная мудрость: "Друзья не бросят даже тогда, когда сама судьба отвернется от тебя". Мои верные товарищи сполна подтвердили справедливость этого изречения, когда спасли меня от верной и мучительной смерти.
还不够明显吗?我想当你的盟友。我们俩都希望你能离开,你是想重获自由,我则是想让你跟狄拉夫见面,让他放过整座城市。
Разве не очевидно? Я предлагаю союз. Нам обоим важно, чтобы ты отсюда выбралась. Тебе - потому что ты хочешь выйти на свободу. Мне - потому что когда ты встретишься с Детлаффом, кончится резня в городе.
你不是重获自由…就是人头落地。反正不管怎样,今天都可以解脱。
Тогда или быстрее выйдешь на свободу... Или быстрей попадешь под топор.
被囚禁了这么多年,我终于能重获自由了…
После стольких лет неволи... Я снова буду свободна...
这个诅咒在你出生之前就施下。仪式会将诅咒转移到尚未孵化的雏鸟身上,你就能重获自由。
Чары наложили еще до твоего рождения. Ритуал перенесет проклятие с тебя на невылупившегося птенца иволги, а ты освободишься.
呢喃山丘底下埋藏了什么秘密?原来是一个女人的鬼魂被囚禁在洞穴中。杰洛特怜悯这个可怜的鬼魂,帮她进入一匹马的身体,重获自由。
Правда действительно скрывалась под Шепчущим холмом. В пещере был заперт призрак женщины. Геральт сжалился над несчастным духом и помог ему войти в тело лошади, благодаря чему призрак обрел свободу.
猎魔人在山猫崖上遇到了女巫,决定迫使她帮忙。战败的女巫同意让被诅咒困在树里的女人重获自由。然而她的誓言却藏有陷阱。回到树旁后,猎魔人发现伐木工冰冷的尸体躺在树。年轻女子的鬼魂被女巫释放后,因为痛楚失去理智,杀死了贾各,接着消失得无影无踪。
На Рысьей скале Геральт встретил ведьму и силой заставил ее помогать. Побежденная в поединке колдунья обещала нашему герою, что вызволит заточенную в дереве девушку. Однако обещание было коварным. Когда ведьмак вернулся к дереву, он обнаружил там холодное тело дровосека, убитого обезумевшим от боли призраком. Сам же дух умчался неведомо куда.
鬼魂的低语说服了杰洛特。他跟随鬼魂的指引解除了诅咒,将德鲁伊的鬼魂转移到一匹黑色母马体内。鬼魂重获自由,萦绕呢喃山丘的黑暗力量也由此消弭。
Геральт дал себя уговорить и, руководствуясь указаниями духа, разрушил чары и переселил его в коня. Так дух получил свободу, а проклятие Шепчущего холма было снято.
曾是自由之身的我,将重获自由…
Когда-то я была свободна... И снова буду свободна...
再一下我就可以重获自由了!哈哈!
Ха! Еще немного, и я буду свободна!
救救我,帮帮我,放我出去。我想重获自由…
Помоги... Помоги... Освободи... Я хочу снова быть свободной...
泰莫利亚总有一天会重获自由。
Когда-нибудь Темерия снова будет свободной.
现在要让他重获自由的价格变成两倍了!
Ну, значит, шкура Квинто подорожала...хе-хе... В два раза!
没错!说得真是太好了!你还是可以付钱让他重获自由,但现在价格是两倍!
Вот именно! Я бы и сам лучше не сказал! А что касается Квинто... Ты все еще можешь его выкупить. Но цена возросла. В два раза!
杰洛特找到了山猫崖的女巫,并完成了赫蕾拉寓言中骑士的使命。他向女巫鞠躬并请求她帮忙。尽管女巫非常挑剔,但她似乎对杰洛特非常满意,并将释放树中女子的方法告诉他。然而最后的成功却悲喜参半,因为无论女巫还是猎魔人都无恢复她失去的生命。那名女子短暂地重获自由,随后她的灵魂便离开了这个世界,获得了永恒的安宁。
Геральт отыскал ведьму с Рысьей скалы и поступил так, как и должен был поступить рыцарь из сказки: склонил голову перед колдуньей и попросил о помощи. Капризная ведьма дала себя упросить и выдала ведьмаку тайну, как можно было освободить дух, заточенный в дереве. У сладкой победы был горький привкус: ни Геральт, ни ведьма не сумели бы вернуть девушке утраченной жизни. Вскоре после освобождения дух покинул этот мир, но покинул его, примирившись со своей судьбой.
叶奈法同杰洛特同心协力,一同将玛格丽塔从北方最阴森的监狱中搭救出来。尽管丽塔心怀愧疚,但重获自由并免于在火刑柱上烧死使她重新恢复了力量。叶奈法细心照料她的老朋友所有人都希望她能早日康复。
Геральт и Йеннифэр, объединив усилия, освободили Маргариту. Чародейка была в тяжелом состоянии, но сознание того, что она снова на свободе, придавало ей сил. Йеннифэр окружила школьную подругу нежной заботой, и все свидетельствовало о том, что госпожа Ло-Антиль скоро поправится.
现在你不用再担心他来找你了。这下你安全了,而且还重获自由。
Я знаю. Теперь ты можешь забыть о нем. Ты в безопасности. И свободен.
我们受到召唤来服侍爱丽丝·伊佛瑞克。我们的女主人死了,但这不代表我们重获自由。
Нас призвали служить Ирис фон Эверек. Наша госпожа умерла, но это не освободило нас от службы.
没用了,鹅已经重获自由了。
А это уже не поможет. Гусыню мы освободили.
帮帮我,拜托,帮帮我。我想重获自由…
Помоги... Помоги... Помоги... Я хочу снова быть свободной...
我会出个谜题。解开谜底,你跟欧吉尔德就能重获自由。
Я загадаю тебе загадку. Отгадаешь - и вы с Ольгердом будете свободны.
我很快就可以离开这里了。我用几瓶药水贿赂了守卫,还承诺说只要确定重获自由,就会好好报答他。你先准备好,我们马上就得逃走。只能带生活必需品,还有绷带和药膏──他们对我很不怎么样。但是别担心,再过一两天我们就可以团聚了。守卫以他母亲的坟墓发誓会帮我逃走。等我。
Я скоро выйду отсюда. Я подкупил стражника - дал ему несколько зелий и обещал награду, как только окажусь на свободе и в безопасности. Приготовься, мы должны бежать. Возьми с собой только самое необходимое. Прихвати бинты и мази - со мной тут не очень церемонились. Не бойся, еще день-два - и мы снова будем вместе. Стражник поклялся могилой матери, что выведет меня отсюда. Жди меня.
他将这一发现报告给吉劳米。吉劳米决定挺身而出,由他自己承受诅咒,让薇薇恩重获自由。
Ведьмак передал Гильому все добытые сведения. Тот проявил наивысшее благородство и заявил, что возьмет на себя всю тяжесть проклятия, лишь бы освободить от него Вивиенну.
但你们也应该享有重获自由的机会!”
но вы оба заслужили надежду на свободу!"
先说最重要的,秘源猎人:我无比感激你们让我重获自由。我的灵魂曾经枯萎在这监狱中,如果没有你们的帮助我可能活不了多久了。
Обо всем по порядку. Я бесконечно благодарна тебе за освобождение. Моя душа увядала в этой темнице, и без тебя я бы долго не протянула.
~吸气 吸气~这...这是树!是土壤!是大地!是寒冬中松木与泥土的芬芳!啊,在年复一年与寒冰为伴之后,新鲜的空气再次吹拂着我!感谢你让我重获自由,陌生人!
~принюхивается~ Не может быть... ДЕРЕВЬЯ! Земля! Почва! Аромат заснеженных сосен! Глоток свежего воздуха после стольких лет мертвого запаха льда! Как же я благодарен тебе за свободу!
秘源猎人,你们成功了!伊卡拉自由了!啊,能看到她重获自由,我的心里别提多高兴了!
Вы это сделали! Икара свободна! Ах, мое маленькое сердце разрывается от радости, когда я снова вижу свет на ее лице!
我们了解到那个囚禁了季节们的法杖可以被海伯海姆的元素熔炉销毁。如果我们能做到这一点,季节们将会重获自由。
Мы узнали, что посох, в котором заключены времена года, можно уничтожить в стихийном горне, находящемся в Хиберхайме. Если получится, времена года вновь окажутся на свободе.
我们了解到那个容纳了被波瑞阿斯囚禁的季节们的法杖可以被海伯海姆的元素熔炉销毁。如果我们能做到这一点,季节们将会重获自由。
Мы узнали, что посох, в который Борей заключил времена года, можно расплавить в стихийном горне, находящемся в Хиберхайме. Если это получится, трое властителей стихии окажутся на свободе.
阿户告诉我们多年前他是布拉克斯·雷克斯手下卑微的、受尽凌辱的仆人。直到秘源猎人将他击败,他才重获自由。在得知我们彻底解决了布拉克斯以后,他感到如释重负。
Арху поведал нам, что много лет назад служил безумному королю Бракку, который жестоко над ним издевался. Только искатели Источника положили конец его мучениям и освободили его. Можно представить, насколько Арху обрадовался, когда мы уничтожили Бракка.
微笑。~告诉她你很感激能够重获自由。
Улыбнуться. Сказать, что вы ей благодарны за обретенную свободу.
当两名秘源猎人结束他的诅咒之时,我才重获自由。从那时起,我回到了这里并花了几个世纪去治愈我造成的伤痛。而现在...
Я стала свободной, лишь когда двое истокоборцев разрушили его проклятье. Вернулась сюда и вот уже несколько столетий как стараюсь искупить всю ту боль, что я причинила. И вот теперь...
告诉她你很感激能够重获自由。
Сказать, что вы ей благодарны за обретенную свободу.
说抛下觉醒者这个包袱,重获自由的感觉真好。
Сказать, что вы рады обрести свободу, вместо пробужденности.
高文无法帮助我们逃离此地。我们会找到别的办法,重获自由。
Гэвин не сможет помочь нам бежать. Придется искать другой способ вырваться на свободу.
你已经使我重获自由!
Ты освободил меня!
表示你希望她在重获自由之后,能够改变一下她的行事方式。
Выразить надежду, что ее манеры улучшатся теперь, когда она обрела свободу.
我们摧毁了架着被附身的蜥蜴人的柱子。她刚重获自由,就向我们发起了进攻。
Мы уничтожили колонны, удерживавшие одержимую рептилию. Она тут же напала на нас.
求你了,善良的先生。你一定得让我重获自由!将我胸口的长矛拔出来吧,这东西紧紧卡在这里有数千年了。
Прошу тебя, добрый господин! Освободи меня. Вытащи из моей груди копье, на тысячу лет пригвоздившее меня к этому месту.
告诉他你保证会让伊琳娜莎重获自由。现在他可以了无牵挂地前往回音之厅了。
Сказать ему, что вы освободите Элеанессу. Он может отправляться в Чертоги Эха без волнений и сожаления.
这个凡人还挺有想法。他以为如果我们重获自由的话,他就能再次感受到阳光。
Ах, оно еще и надеется... Оно еще и думает... Надеется, что если мы станем свободны, оно тоже снова увидит солнце...
微笑着牵着她的手。告诉她你很感激能够重获自由。
Улыбнуться и взять ее за руку. Сказать, что вы ей благодарны за обретенную свободу.
现在只有一件事要做,我必须帮你重获自由。你的颈圈:让我把它取下来。
Нужно сделать только одно. Я должна освободить тебя. Позволь, я сниму с тебя ошейник.
如果公主知道她重获自由,她肯定会倍感喜悦,我确定!
Я уверен, принцесса будет в восторге, когда услышит, что ныне она свободна!
你离开后发生了很多事情。我成了神王的冥誓者,不过已经解除了誓言。我借助破誓之镰重获自由!
Многое случилось с нашей последней встречи. Мой Завет с Королем-богом разорван: Избавительница сделала меня свободной!
阿尔米拉解释了圣契的神奇之处:那些接受圣契的人被称为“冥誓者”,必须要永远为神王服务,即使死亡也无法摆脱。她在寻找让自己摆脱圣契重获自由时,发现一种古老的圣物能够切断她与神王的联系。这件圣物被称为破誓之镰。
Альмира объяснила, что Завет – это магический договор: принявшие его становятся вассалами Короля-бога и обязуются служить ему вечно, даже после смерти. Стремясь освободиться от Завета, она отыскала древний артефакт, с помощью которого можно разорвать эту связь. Артефакт именуется Косой-Избавительницей.
我们遇到了萨希拉,她成了树妖形态。她提醒希贝尔说,既然现在精灵们已经从母树手中重获自由,希贝尔应该接着尝试为精灵族争取神性。
Мы встретились с Сахейлой. Она явилась мне в виде дриады и напомнила Себилле, что хоть эльфы и избавились от власти Матери-древа, но ей все равно нужно ради них вознестись к божественности.
好好照顾她。带她去个和平的地方,别惊扰她体内的恶魔。要是让它重获自由,没人知道会发生什么。
Береги ее. Отведи ее куда-нибудь в спокойное место... и не тревожь демона внутри. Никто не знает, что может случиться, если он вырвется на свободу.
只有你才能让我重获自由...
Только ты можешь освободить меня...
我在那个浪荡的布拉克斯身上已经浪费了太多时间!拿着这张公告去昭告天下——火焰之地的泽尼西娅公主已经重获自由!
Слишком много лет я потратила на этого мерзавца Бракка! Возьми мой манифест и добейся, чтобы все услышали мои слова: принцесса Зентия, владычица Огненных земель, снова свободна!
她使用净化魔杖汲取了我的全部秘源。只要她拿着那个魔杖,就会完全操纵我。如果你能帮我取回它...我就会重获自由。
Она высосала весь мой Исток своим жезлом избавления. И пока жезл у нее, я целиком в ее власти. Если бы ты смог его вернуть... я вновь обрел бы свободу.
学院没了,合成人重获自由,我们还活着。
Институт уничтожен, синты спасены, а мы с тобой живы.
没错,但这都得感谢他们、还有你,我们才有办法重获自由。
Да, это так. Но благодаря им и тебе теперь мы обрели свободу.
铁路组织的人不过就是想要帮助那些想重获自由……重获新生的人。
Все, что хотела "Подземка" помочь тем, кто пытался обрести свободу...
这是数世纪以来联邦重获自由,朝未来迈进。我们必须好好利用这个机会。
Теперь Содружество обрело свободу впервые за несколько веков. Не будем упускать такую возможность.
学院就是不肯罢休对吧?他们不愿意让几个人重获自由,干脆辗平整个碉堡山。
Какое упорство. Институт готов разнести Банкер-Хилл в щепки, лишь бы кто-то не смог обрести свободу.
在学院内有个人,是男是女不清楚,但这人会帮助合成人逃跑以重获自由。
В Институте есть один человек мужчина или женщина, мы не знаем и он помогает синтам сбежать на свободу.
пословный:
重获 | 自由 | ||
1) свобода; свободный; свободно
2) вольный, не стеснённый правилами (программой)
3) либеральный
zìyou
диал. незанятый, праздный
|