量小非君子,无毒不丈夫
liàng xiǎo fēi jūnzǐ, wú dú bù zhàngfū
мелкий душой - не благородный человек, мягкосердечный - не муж
ссылки с:
恨小非君子,无毒不丈夫liàng xiǎo fēi jūn zǐ wú dú bù zhàng fū
(谚语)肚量小的人称不上君子,做事不够狠毒就不算是大丈夫。形容做事要狠毒澈底。常为做坏事的藉口。
如:「所谓『量小非君子,无毒不丈夫』,我们不如趁势让其他公司倒闭。」
liàng xiǎo fēi jūn zǐ wú dú bú zhàng fū
A small mind makes not a gentleman; a real man lacks not in venom.; No gentleman has a petty mind and no true man is without venom.пословный:
量小 | 非 | 君子 | , |
преуменьшать (занижать) количество (размер, объём) при измерении, намерять меньше действительного размера (количества)
liàngxiǎo
1) скромных способностей; узкая натура
2) небольшой аппетит, неспособность много съесть (выпить)
|
1) не есть, не является; не-; без-; анти-; де-
2) без
3) неправда, ложь; ошибка
4) упрекать; осуждать
5) сокр. Африка
|
1) человек высших моральных качеств, совершенный человек, достойный человек, человек чести; благородный человек, благородный муж (конфуцианское понятие)
2) джентльмен; джентльменский
|
无毒不丈夫 | |||