针插不进,水泼不进
zhēnchābujìn, shuǐpōbujìn
ни иголки не воткнуть, ни воде не просочиться (обр. в знач.: абсолютно непроницаемый)
zhēn chā bù jìn
,
[impenetrable and watertight--not allowing even a leading body to look into its affairs] 比喻一个集团非常排外, 不容易打进去, 也比喻一个人坚持已见, 不听别人的任何意见
我看花溪就是针插不进, 水泼不进的独立王国
zhēn chā bú jìn shuǐ pō bú jìn
impenetrable and watertight -- not allowing even a leading body to look into its affairsпримеры:
水泼不进, 针插不进
ни капли воды не просочиться, ни иголки не воткнуть
пословный:
针插 | 不 | 进 | , |
1) идти [продвигаться] вперёд
2) входить
3) принимать пищу
4) тк. в соч. ввоз; импорт; поступление (денежных средств, товаров)
5) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
水泼不进 | |||