钥匙柜
yàoshiguì
шкафчик для ключей, ключница
примеры:
寒裂展示柜钥匙
Ключ от витрины с Охладителем
把柜子钥匙交给…
дать кому ключ от шкафа
赤浪号保险柜钥匙
Ключ от сейфа Алой волны
埃塞尔的保险柜钥匙
Ключ от сейфа Этель
玛格丽特保险柜钥匙
Ключ от сейфа Маргарет
韦斯队长保险柜钥匙
Ключ от сейфа капитана Уэса
保险柜钥匙遗失提醒
Напоминание об утере ключа от сейфа
威客得货运拖柜钥匙
Ключ от трейлера "Викед Шиппинг"
海神蓄水库保险柜钥匙
Ключ от сейфа в резервуаре "Посейдона"
用一把钥匙打开货柜。
Контейнер открыт при помощи ключа.
大个子约翰保险柜钥匙
Ключ от сейфа Долговязого Джона
布来伯顿的保险柜钥匙
Ключ от сейфа Брэдбертона
向柜台接待员取得钥匙
Добыть ключ у сотрудника у главной стойки
剑桥警察局保险柜钥匙
Ключ от сейфа в Кембриджском полицейском участке
我只想要你保险柜的钥匙。
Мне всего-то нужен ключ от твоего сейфа. Давай его сюда.
波士顿市长避难所保险柜钥匙
Ключ от сейфа в убежище мэра Бостона
他看了看他跟前柜台上的钥匙,然后又抬头看看你。
Ты кладешь ключ на барную стойку перед ним. Он смотрит на него, потом на тебя.
“谢了……”他看了看他跟前柜台上的钥匙,然后又抬头看看你。
Ты кладешь ключ на барную стойку перед ним. Он смотрит на него, потом на тебя. «Спасибо...»
请提醒居民必须有自己的钥匙才能存取个人的保险柜。
Пожалуйста, напомните всем постояльцам, что для доступа к личному сейфу им требуется ключ.
他把钥匙从柜台上收回。“好了,你还有什么需要吗?”
Он забирает ключ с прилавка и убирает его под стойку. «Я могу вам еще чем-нибудь помочь?»
我救了杀手皮克曼,因此他给我画廊保险柜的钥匙以表谢意。
Мне удалось спасти убийцу по имени Пикман, и в благодарность он дал мне ключ от сейфа в его галерее.
他从柜台下面拿出钥匙递给你:“用完之后请把它还回来。”
Он достает из-под стойки ключи и протягивает тебе: «Только верните, пожалуйста, когда закончите».
“拿去,你新房间的钥匙。”他把钥匙放在面前的柜台上。“这是外面垃圾箱的钥匙。”
Прошу. Ключ от нового номера, — он кладет ключ на стойку перед собой. — То есть от мусорного бака на заднем дворе.
他笑了笑。过了一阵,他把钥匙放回柜台下面。“那你还有别的事情吗?”
Он улыбается. Помедлив, убирает ключ под барную стойку. «Я могу вам еще чем-то помочь?»
我拿到了保险柜的密码。现在我只需要打开它,拿到疯莫利根矿坑的钥匙就好。
Мне удалось узнать шифр от сейфа. Теперь нужно открыть его и забрать ключ от "Шахты Безумного Маллигана".
完成活动之后,来宾会拿到一部分密码,密码能打开保险柜,里头放着疯莫利根矿坑钥匙。
По прохождении каждого аттракциона посетитель получает часть шифра от сейфа, где хранится ключ от "Шахты Безумного Маллигана".
疯莫利根矿坑的门被锁住了。我从剧场那儿拿到了备用钥匙,但你知道吗,我完全忘记保险柜钥匙的密码了!
Дверь в шахту Безумного Маллигана заперта. У себя в сейфе, что возле театра, я храню запасной ключ, но, надо же такому случиться, я позабыл шифр!
寡言的西牧将自己最珍贵的思绪装满此柜。 但在一次恐慌发作中,他将自己藏钥匙之处的记忆给锁上了。
Симун Тихоня запер в сундук свои самые дорогие мысли. Но в приступе паранойи он сунул туда и воспоминание о том, куда он спрятал ключ.
他掏出钥匙串,拨弄着柜台后面的机械装置。“你房间的电子门锁在明天21:00前会一直禁用。”
Он достает связку ключей и копается в устройстве за барной стойкой. «Электронный замок у вас в номере будет отключен до 21:00 завтрашнего дня».
他掏出钥匙串,拨弄着柜台后面的机械装置。“你房间的电子门锁已经取消,直到明天21:00重新上锁。”
Он достает связку ключей и копается в устройстве за барной стойкой. «Электронный замок у вас в номере отключен до 21:00 завтрашнего дня».
吸血蠕虫在疯莫利根云霄矿车里面筑巢。门锁住了,唯一的钥匙在保险柜里。我必须从其他牛仔保护者身上取得密码。
Кровочерви живут в "Шахте Безумного Маллигана". Дверь заперта, а единственный ключ хранится в сейфе. Мне нужно выведать шифр от сейфа у протектронов-ковбоев.
пословный:
钥匙 | 柜 | ||
1) ключ (от замка)
2) перен. опыт, сноровка, умение, знание дела, ноу-хау
|
сущ.
1) сундук; шкаф; комод
2) прилавок, стойка
3) контора; лавка
|