铁路组织的敌人
_
Враг "Подземки"
примеры:
没关系,Z1,她不是敌人,她是铁路组织的人。
Все в порядке, Z1. Это друг. Она из "Подземки".
没关系,Z1,他不是敌人,他是铁路组织的人。
Все в порядке, Z1. Это друг. Он из "Подземки".
铁路组织好像树立了很多不必要的敌人。
Похоже, у "Подземки" слишком много врагов.
您现在与铁路组织敌对了。
Теперь вы с "Подземкой" враги.
我沿着“自由之路”来找铁路组织,我不是敌人。
Я следую по Пути Свободы в поисках "Подземки". Я вам не враг.
有你这样的“朋友”,铁路组织还需要敌人吗?
Зачем "Подземке" враги, когда у нас есть такие друзья.
您带X6-88到铁路组织总部,使得铁路组织总部成为您的敌人了。
Вы привели X6-88 в штаб-квартиру "Подземки". Теперь "Подземка" считает вас своим врагом.
加入我们的行列吧,对抗真正的敌人:学院。加入铁路组织!
Поэтому боритесь вместе с нами против настоящего врага Института. Присоединяйтесь к "Подземке".
没有人知道铁路组织到底有多强大,也不知道他们是不是有办法可以击败他们的宿敌:学院。
Никто не знает, насколько сильна "Подземка" и располагает ли она средствами для победы над Институтом.
你听说铁路组织那伙人吗?
Ты знаешь про этих кентов из "Подземки"?
北方有铁路组织的人脉吗?
У Подземки есть агенты на севере?
铁路组织也许是唯一能解码追猎者芯片的人,但却是我的敌人。他们的基地里也许有我能利用的东西。
Возможно, только люди из "Подземки" помогут мне расшифровать чип охотника. Но они мои враги. Возможно, в их штабе удастся найти что-нибудь полезное.
你是铁路组织的人对吧?噢谢谢你。
Ты из "Подземки", да? О, спасибо.
铁路组织欠爱国者天大的人情。
"Подземка" в неоплатном долгу перед Патриотом.
有铁路组织的人脉在北方沿岸吗?
У Подземки есть агенты на побережье?
没有人从铁路组织任务活着回来……
Со штурма "Подземки" не вернулся никто...
我们两队人马被……铁路组织解决了?
Мы потеряли два отряда в битве с... "Подземкой"?
虽然铁路组织的主要敌人是学院,但他们也致力于消弭对那些已经解放至联邦各地的合成人的仇恨。
Главная цель "Подземки" борьба с Институтом, однако ее люди также пытаются преодолеть ненависть жителей Содружества к синтам.
情报显示这里是铁路组织的基地。我受命突破防御圈,铲除所有敌对目标。
Разведка показала, что здесь находится база "Подземки". Периметр установлен, все враждебные цели уничтожены.
问问你们铁路组织的人吧,我需要登入权限。
Спроси у своих друзей в "Подземке". Мне нужны данные для входа.
等等,我知道你。你是铁路组织的人。找我什么事?
Постой. Я тебя знаю. Ты из "Подземки". Что случилось?
真惊人,铁路组织的资源比我想像中还多。
Потрясающе. Не думал, что у "Подземки" столько ресурсов.
铁路组织来者不拒,就连你这种人我们都收。
"Подземка" принимает в свои ряды всех. Даже таких, как ты.
看来这里不是每个人都赞成铁路组织做的事。
Оказывается, не всем здесь нравится то, что делает Подземка.
你搞定了克罗格,所以铁路组织根本欠你一大箱核口可乐,他可是我们的公开头号大敌。
"Подземка" должна поставить тебе ящик... да что там, целый грузовик ядер-колы за Келлога. Он был нашим врагом номер один.
我加入了帮助合成人的团体,名称是铁路组织。
Я принадлежу к группе, которая помогает синтам, к Подземке.
铁路组织的人就住在像这样的地方,总是躲在幕后。
В таких местах обычно живут агенты "Подземки". Очень скрытные люди.
铁路组织的人在这儿给自己开辟了好一片天呢。
Неслабый кусок неба эти ребята из "Подземки" себе захапали.
情资指出铁路组织总部有实验中的机器人原型。
Наши источники сообщают, что в штабе "Подземки" есть какая-то экспериментальная модель робота.
记住,圣骑士……铁路组织总部人员一个也别放过。
Не забывай, паладин… Не щади никого из тех, кто находится в штабе "Подземки".
尽管人数较少,铁路组织会持续威胁我们的任务。
Несмотря на свою малочисленность, "Подземка" постоянно угрожает нашим операциям.
因为铁路组织每个人都在用生命捍卫你们的自由。
С того, что все в "Подземке" посвятили свою жизнь борьбе за вашу свободу.
铁路组织派我去找个叫“爱国者”的人,就是你。
"Подземка" отправила меня на поиски некоего Патриота. Это ты.
铁路组织是唯一一群对学院安全协定有基础认知的人。
Только специалисты "Подземки" хоть как-то понимают протокол безопасности Института.
铁路组织的人好像有点把自己逼进角落里了,是不是?
Неплохо они тут обустроились, а?
你知道,学院树立了很多敌人。义勇兵和他们缠斗过一次,铁路到现在还在斗。我的笔记中甚至记载到一个新的组织:钢铁兄弟会。
У Института много противников. Одно время с ними враждовали минитмены, сейчас против них выступает "Подземка". Но недавно появилась еще одна группа "Братство Стали".
铁路组织也在帮助合成人,所以这代表我们就是朋友。
"Подземка" занимается тем, что помогает синтам. В этом смысле мы друзья.
不管是谁打败学院,不管是铁路组织还是火星人,我都喜欢他们。
Кто бы ни разгромил Институт хоть "Подземка", хоть марсиане, эти ребята молодцы.
铁路组织的人不过就是想要帮助那些想重获自由……重获新生的人。
Все, что хотела "Подземка" помочь тем, кто пытался обрести свободу...
铁路组织从来就不会伤害无辜的人……但现在我们的确伤害了不少……
"Подземка" убивала только тех, кто это заслужил... Хотя, наверное, теперь в ее список можно добавить еще пару имен...
还好我们有到这里来,不然铁路组织的人就全死光了。
К счастью, мы успели вовремя. А не то от "Подземки" бы ничего не осталось.
您很令人敬佩,主人,希望铁路组织的人知道有您是件多幸运的事。
Весьма благородная цель, сэр. Надеюсь, "Подземка" понимает, как ей повезло.
пословный:
铁路组织 | 的 | 敌人 | |