铁蹄
tiětí
1) подкова
2) перен. железная пята
帝国主义铁蹄之下 под железной пятой империализма
tiětí
обр. железная пята; игоЖелезное Копыто
Железное копыто
железная пята
tiětí
比喻蹂躏人民的残暴行为。tiětí
[iron heel; cruel oppression of the people; rule of force] 铁的蹄。 比喻侵略者蹂躏人民的残暴行为
tiě tí
1) 钉在马蹄上的铁块。
2) 喻蹂躏人民的残暴武装势力。
如:「人民在侵略者的铁蹄下,受尽蹂躏。」
tiě tí
iron hoof (of the oppressor)tiě tí
iron heel; cruel oppression of the peopletiětí
1) iron heel; cruel oppression
2) fine horses
1) 指马足。因足下钉有铁掌,故称。
2) 形容蹂躏弱者的强暴行为。
частотность: #29935
синонимы:
примеры:
帝国主义铁蹄之下
под железной пятой империализма
你有没有在附近看见一把重型铁匠锤?我原本要用它给阿莫尔林那老家伙的马匹钉上铁蹄的,可现在却找不到了。
Тебе случайно не попадался на глаза тяжелый кузнечный молот – нигде там не валяется? Я принес его с собой, чтобы закончить ковать подковы для лошадей старины Армолина, но что-то никак не могу найти.
他们大军的铁蹄踏过这片国度,甚至还袭击了晋升堡垒。现在只有通灵领主仍然效忠于兵主。
Их армии сражаются друг с другом в собственном царстве и даже атаковали Бастион. Теперь лишь некролорды остаются верны Примасу.
她以战马的铁蹄踩碎黑暗。
Она мчится вперед, и тьма отступает, смятая копытами ее скакуна.
「衣哈格的铁蹄惊世间,拉尼卡古地皆醒转。」 ~古式信徒妮恰
«Древние закоулки Равники пробуждаются, заслышав топот копыт Ильхарга!» — Никия, приверженка старины
它的铁蹄巨响将梦击入绝境。
От грохота его копыт добрый сон становится кошмаром.
得到几匹马,需要给它们安上铁蹄,我们快点动手吧。
Мне надо лошадей подковать, так что давай быстрее.
给马钉了铁蹄没有,孩子?
Ты подковал кобылу, сынок?
“这里是一个被鲜血浸染的地方,联盟的铁蹄首先在这里着陆,把那些疯狗都清理掉了。很有可能,”他低头看着脚下的土地,说道,“我们此刻就站在他们残破的尸骸上玩地掷球。”
Земля здесь пропитана кровью солдат Коалиции, впервые высадившихся на берег и перебивших этих бешеных собак. Весьма вероятно, — говорит он, глядя вниз, на почву, — что мы играем в петанк на их изуродованных трупах.
尼弗迦德帝国是已知世界上最大的国家,由超过十余个省份所组成。它已经征服并统一了艾美尔山脉南方所有的国家。上面有着金色太阳的黑色帝国旗帜,从北方的亚鲁迦河飘扬到南方的维可瓦洛,东到提尔‧多查的魁伟群山。强大的部队随时准备为了他们统治者的命令带来死亡,或在他的名号之下从容就义。感谢北方诸国联合起来的努力与在布雷纳所流那么多血的牺牲,才能遏止黑之者的铁蹄。但现在,於晴朗的天气下,亚鲁迦河上还是可以看到他们的斗篷身影与长枪的闪烁光芒。
Империя Нильфгаард является наибольшим из всех известных государств этого мира и простирает свою власть более чем над дюжиной провинций. Она покорила все королевства к югу от гор Амелл и объединила их под одним правлением. От реки Яруги на севере до Виковаро на юге и горного массива Тир Тохаир на востоке развеваются имперские знамена с золотым солнцем на черном фоне. Могущественные армии готовы по первому знаку императора нести смерть и умирать во имя него. Только благодаря объединенным усилиям королевств Севера и крови, пролитой в битве под Бренной, поход Черных был остановлен. Однако в погожий день на том берегу Яруги все еще видны их плащи и блестящие на солнце наконечники сулиц.
当你还能生活自理的时候,尽情享受这短暂的胜利吧!时日无多矣!芬兰骑兵将再次高高扬起铁蹄。
Наслаждайтесь своей победой, пока можете. Скоро все переменится. Мои хаккапелиты уже седлают коней.
蒙杜克之子在此欢迎您。踏入吾领土一毫,你便受吾宝马铁蹄一踹。
Сын Мундзука приветствует вас. Легко ступайте по моим землям, чтобы не попасть под железные копыта моих коней.