铁鞋
tiěxié
ж.-д. башмак
tiě xié
喻耐穿无比的鞋。
如:「踏破铁鞋无觅处。」
tiě xié
skateв русских словах:
примеры:
铁鞋掌
подковка (на обуви)
踏破铁鞋无觅处, 得来全不费工夫
в поисках я износил крепчайшие сапоги, но случай выпал, и мне досталось без труда, что я искал
看来,我还处在「踏破铁鞋无觅处」的阶段。
Я, похоже, пока только на этапе бесплодных поисков.
他们的铁鞋践踏了我们的小岛。
Прошли по нашему острову коваными сапогами.
能躺在这般美人的大腿上,死亡也只是个小代价而已…踏破铁鞋无觅处呀。
Стоило умереть, чтоб полежать на таких чудных коленках... Интересно, что же там скрывается повыше...
还有其他这种东西?真好,可以请教你为什么要我在史凯利格踏破铁鞋找寻这一个吗?
Есть и другие? Замечательно. Зачем же, в таком случае, я бегал туда-сюда по всему Скеллиге?
于是猎魔人头也不回地越过水火,只是没穿铁鞋,也没拿铁杖。他只拿了猎魔人的剑。他没有听从仙子的话。也幸好如此,因为她是个邪恶仙子。
И пошел ведьмак сквозь огонь и воду, и не оглядывался. Но не взял ни башмаков железных, ни посоха. А взял только свой меч ведьмачий. Не послушался он слов гадалки. И хорошо сделал, ибо была это плохая гадалка.