踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫
tàpò tiěxié wúmìchù, délái quánbù fèigōngfū
сбиться с ног в поисках того, что впоследствии нашлось само
tà pòtiěxié wú mì chù
,
[You find sth. by chance after travelling far and wide for it] 到处寻找都没找到, 却由偶然的机会轻易得到了
tà pò tiě xié wú mì chù , dé lái quán bù fèi gōng fu
to travel far and wide looking for sth, only to find it easilytà pò tiě xié wú mì chù dé lái quán bú fèi gōng fu
You wear out iron shoes in hunting round, when all the time it's easy to be found!; find sth. by chance after travelling far and wide in search of it; You can wear out iron shoes in fruitless searching, and yet by a lucky chance you may find the lost thing without even looking for it.; find sth. accidentally after tracking miles in vain for it【释义】比喻急需的东西费了很大的力气找不到,却在无意中得到了。
【出处】明·冯梦龙《警世通言·金令史美婢酬秀童》:“金满将大门闭了,两个促膝细谈。正是:踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫!”
【用例】恨小非君子,无毒不丈夫。正是:踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫。(明·冯梦龙《警世通言》卷二八)
пословный:
踏破铁鞋无觅处 | , | 得来全不费工夫 | |
см. 踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫
сбиться с ног в поисках того, что впоследствии нашлось само
|