银月城的勇士
_
Искатель славы из Луносвета
примеры:
银月城勇士的旗帜
Флаг искателя славы из Луносвета
<name>,你证明了自己有资格代表银月城作战。现在你应该去和伊蕾希亚·晨歌谈一谈,她是银月城代表团的领队。作为银月城的总冠军,她会安排你代表银月城参加锦标赛,并监督你进行训练,以通过勇士的考验。
Ты достойно <сражался/сражалась> под знаменами Луносвета, <имя>. Теперь тебе следует предстать перед Эрессеей Певицей Рассвета. Это глава делегации Луносвета и его абсолютный чемпион. Она включит тебя в состав участников соревнования, будет наблюдать за твоими тренировками и испытывать на прочность.
勇士,我在此谨代表洛瑟玛·塞隆和银月城为您带来口信。
Приветствую. Я здесь от имени Лортемара Терона и Луносвета.
总决赛是锦标赛中最重要的一场比赛。胜利必然是来之不易的,但我们有必胜的信心。你必须严格训练你的坐骑,直到它和你融为一体。
这可以帮助你保持战斗的活力。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的银月城陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。部落勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
这可以帮助你保持战斗的活力。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的银月城陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。部落勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
Великая битва – одно из самых важных соревнований турнира. Победа достанется нелегко, но я в тебе уверена. Продолжай тренироваться вместе со своим верховым животным, пока вы не будете действовать как одно целое.
Я помогу тебе подготовиться к битве и покажу, на что способны другие искатели славы. Иди в стойла за павильоном, оседлай крылобега из Луносвета и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Орды, прямо за этой палаткой.
Я помогу тебе подготовиться к битве и покажу, на что способны другие искатели славы. Иди в стойла за павильоном, оседлай крылобега из Луносвета и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Орды, прямо за этой палаткой.
洛卡拉,如果我不幸战死,请转告银月城的魔导师,我战斗得很英勇。不过他们不会相信的。
Рокара, если я паду, расскажи магистрам Луносвета о моей храбрости. А то они в меня не очень-то верят.
我明白,多亏了你,女士的大仇才能得报。为此,我感谢你,银月城感谢你。
Полагаю, я должен поблагодарить тебя за то, что ты <отомстил/отомстила> за смерть госпожи. Весь Луносвет в долгу перед тобой.
这么说来,你已经成为冠军了?这说明你是一名称职的斗士,我很荣幸地邀请你参加银月城的代表团。
Значит, ты уже <получил/получила> звание чемпиона? Должно быть, ты <проявил/проявила> себя как достойный боец, и я буду рада включить тебя в число участников делегации Луносвета.
你的学徒生涯已经临近尾声,<name>。你已经准备好进阶为一名完完全全的资深血骑士为银月城效力。
Пришло время распрощаться со званием <ученика/ученицы>, <имя>. Теперь тебя будут называть адептом, и ты станешь настоящим рыцарем Крови на службе Луносвета.
凯尔萨斯·逐日者已将我们视为一个巨大的威胁,这早就不再是什么秘密了。让我们勇敢地面对他们吧,并不是所有银月城的辛多雷都愿意追随凯尔萨斯的。
Не секрет, что Кельтас Солнечный Скиталец видит в нас большую угрозу. И вообще-то он прав: мало кто из синдорай, только что прибывших из Луносвета, готов присоединиться к тем, с кем принц водит компанию.
辛玛洛水晶的传说在银月城散播开来,我带领了一堆优秀的战士和学者来到这里。我们随身带有大量的法力水晶,避免被辛玛洛水晶的碎片所诱惑。
Легенда о кристалле Зин-Малора добралась до Луносвета, и я повел в эти земли отряд, состоявший из лучших воинов и ученых. С собой мы взяли запас кристаллов маны, чтобы никто из нас не поддался искушению попробовать сам кристалл.
你应该已经见过死亡之痕了吧,阿尔萨斯当年沿着这条路线杀入银月城,而现在无数没脑子的天灾士兵正虎视眈眈地盘踞在那里。
Раз уж ты $Gзабрел:забрела; в такую даль, то <должен/должна> знать о Тропе Мертвых. Даже теперь твари Плети бездумно следуют по выжженной полосе, что оставил за собой Артас по пути в Луносвет.
希尔瓦娜斯·风行者并非生来就是被遗忘者的黑暗女王。生前,她原是银月城的游侠将军。死亡骑士阿尔萨斯残忍地杀害了她和她的人民,并将她变为了第一个女妖。
Сильвана Ветрокрылая не всегда была Темной Госпожой Отрекшихся. В прежней жизни она была предводительницей следопытов Луносвета. Но потом рыцарь смерти Артас убил ее воинов, а саму Сильвану возродил в виде первой банши.
银月城政府在此发布公告,悬赏声名狼籍的失心者团伙头目,饥饿者泰里斯。他因涉嫌参与包括谋杀两名城市卫队士兵在内的多起危害广大银月城人民群众的恶性案件而被通缉。
Город Луносвет назначает награду за голову Таэлиса Ненасытного, известного главаря Презренных. Он разыскивается за то, что неоднократно совершал преступления против жителей Луносвета, в том числе убил двух городских стражников.
<name>,亡灵天灾的攻击愈发频繁,晴风村薄弱的防御力量已经有些捉襟见肘了,而银月城的援军又迟迟没有消息。死亡之痕里到处都是天灾军团的士兵,去帮我们削减它们的数量吧。
Нападения Плети происходят все чаще, <имя>! Мы уже с трудом держим оборону – а подкрепления из Луносвета что-то не видно и не слышно. Помоги нам защитить деревню: перебей часть нежити, что бродит по Тропе Мертвых!
现在是时候让你接受第二个试炼,并为获得正式的血骑士地位而努力了。这次的试炼将由城北的克雷伦·血伤负责管理,你只需向北穿过银月城废墟,然后在通向逐日岛的桥前沿路折向东方就可以找到他了。
Пришло время второго испытания. Выдержишь его – и я наделю тебя титулом адепта. Отправляйся к наставнику Келерану Алому Взмаху. Чтобы найти его, держи свой путь на север, через руины Луносвета, а затем сверни на восток прямо перед мостом к Острову Солнечного Скитальца.
пословный:
银月城 | 的 | 勇士 | |
1) воин
2) человек чести и доблести; храбрец; богатырь
"Валиант", Valiant (самолет) |