铺子
pùzi
лавка, магазин
pùzi
лавка; магазинpù zi
设有门面出售商品的处所。pùzi
[shop] 设有门面销售商品或进行其它营业的处所
pù zi
商店。
儒林外史.第十四回:「马二先生正走着,见茶铺子里一个油头粉面的女人招呼他吃茶。」
红楼梦.第五十六回:「是铺子里坏了不要的,他们都弄了来。」
pù zi
store
shop
pùzi
shop; store店铺。
частотность: #14455
в русских словах:
заваливать
магазины завалены товарами - 各铺子里堆满(摆满)商品
лавка
ж (магазин) 铺子 pùzi
починочный
〔形〕修理 (或修补)用的; 从事修理 (或修补)的. ~ая мастерская 修理铺子; 修理厂. ~ материал 修理用的材料.
хороший
ничего хорошего в этом магазине нет - 这个铺子里没有什么好东西
синонимы:
примеры:
各铺子里堆满(摆满)商品
магазины завалены товарами
这个铺子里没有什么好东西
ничего хорошего в этом магазине нет
一爿铺子
[одна] лавка
那两家铺子紧挨着。
The two shops are next to each other.
但是我这里可不能打白条儿了,之前有好多混蛋都和我赖账。我这里都快揭不开锅了,如果再不早点收到账,这铺子早晚要黄了。
Но в кредит ты их не получишь. Здесь и так уже полно дармоедов, которые задолжали и не платят. Я в цейтноте! Если мне в ближайшее время не заплатят по счетам, я разорюсь.
所有?我先说啊,别看我的铺子不大,货源可是有明有暗,加起来广得很。
Все запасы? Хочу сразу предупредить, что, несмотря на малые размеры моего магазина, поставщиков у меня очень много. Не стоит недооценивать объём кор ляписа, который я могу продать.
坏的就是,吃喝总是会腻的,要是铺子大,品类多倒也没问题。
С другой стороны, людям наскучивает есть и пить одно и то же. В больших ресторанах такой проблемы, конечно, не существует.
我们先去「万有铺子」吧,记得老板叫…博来,对吧?
Начнём с «Тысячи мелочей». Хозяина зовут... Бо Лай, не так ли?
唉,要是多个帮手的话,下田的时候这铺子就能继续开着了。
Эх... Если бы у меня был помощник, мне бы не пришлось закрывать чайный домик, пока я работаю в поле.
哼,无聊的问题。你想了解这家铺子,买把铺子里的兵器试试不就知道了。
Глупый вопрос. Хочешь покупать - покупай!
博来?「万有铺子」的那个家伙…居然背地里告发我!
Бо Лай? Этот обманщик из «Тысячи мелочей»... Так он по-тихому донёс на меня!
您多虑了,博来先生。目前为止「万有铺子」的信用,还不足以直接接受来自月海亭的大订单啊。
Не беспокойтесь, господин Бо Лай. Для прямых заказов павильона Лунного моря «Тысяча мелочей» достаточным кредитом доверия не располагает.
他又看了一会我铺子里的剑,然后就离开了。我听说,他有时候会去「天使的馈赠」里喝酒。
Потом он осмотрел пару моих мечей и ушёл. Говорят, он часто захаживает выпить в «Долю ангелов».
不过是个卖日用品的小铺子…店名有些特殊,我是想纪念一下过去的经历。
Это магазин товаров на каждый день. Название у него немного необычное - оно служит мне напоминанием о некоторых событиях прошлого.
在我的印象里,「荣发商铺」和「万有铺子」在商品类别和市场划分上,一直存在竞争的关系…
Если мне не изменяет память, «Вторая жизнь» и «Тысяча мелочей» всегда продавали схожий товар и боролись друг с другом за клиентов.
东升也告发了「万有铺子」的漏税情况…
Дун Шэн рассказал, как «Тысяча мелочей» уклоняется от налогов.
但每次有人来我这儿点碗茶聊两句的时候,我就觉得,果然开这么个铺子是值得的。
Но каждый раз, когда кто-нибудь останавливается у меня выпить чаю или даже просто поболтать, я понимаю, что всё-таки стоило открывать это заведение.
「荣发商铺」和「万有铺子」两家店的报税情况明显有问题,可不论是质问还是查账,问题都没有进展。
В декларациях магазинов «Вторая жизнь» и «Тысяча мелочей» очевидные несоответствия. Я расспросила их владельцев и проверила отчётность, но моё расследование не продвинулось ни на шаг.
这铺子是我爹留给我的,他老人家正在轻策庄养老呢。
Это место досталось мне от отца. Он отошёл от дел и сейчас живёт в деревне Цинцэ.
平时我一般都在铺子里给师父打杂,能有空这么观察师父的技巧,也算是种奖励了。
Я помогаю ему с мелкими поручениями, а взамен он позволяет мне наблюдать за его работой и учиться.
看大家每天做农活没个歇息的地方,我就支了这么个铺子,方便方便老友和过路人。
Раньше люди работали в поле целый день, и им негде было отдохнуть. Теперь мои старые друзья или случайные прохожие могут отдохнуть за чашечкой чая.
“身骑白马,盔甲闪亮……是个游侠骑士没错。去把棺材铺子的人找来!”
Белый жеребец, блестящие доспехи, пика еще эта... Ба-а, кажется, у нас тут странствующий рыцарь. Готовьте гроб!
「万有铺子」老板
Хозяин «Тысячи мелочей»
我曾经是个优良铸剑匠,或至少看起来像是。後来发生了暴动事件而毁了我的铺子,但我的技能还在。
Когда-то я был не самым плохим оружейником, или мне так казалось. А потом мастерскую спалили во время погрома. Только вот мастерство не пропьешь.
他两手叉腰,站在铺子前。
He stood in front of the shop with arms akimbo.