店铺
diànpù
лавка, магазин
diànpù
泛指商店。diànpù
[shop] 商店, 又称铺子
diàn pù
商店。
唐.封演.封氏闻见记.卷六.饮茶:「自邹齐沧棣渐至京邑,城市多开店铺,煎茶卖之,不问道俗,投钱取饮。」
diàn pù
store
shop
diàn pù
shop; store:
照管店铺 tend shop
沿街的商号店铺 stores and shops along the street
diànpù
store; shop亦作“店铺”。
商店。
见“店舖”。
частотность: #8193
в русских словах:
самовыкуп
自购 (自家店铺商品)
шарашкин
〔形〕: шарашкина контора (或 фабрика) 〈口, 不赞〉骗人的店铺 (或厂家), 敲竹杠的店铺 (或厂家).
щепной
或 щепяной〔形〕 ⑴小木头制的. ~ товар 小型木制商品. ⑵生产和销售小型木制品的. ~ая лавка 生产和销售小型木制品的店铺.
синонимы:
примеры:
淘宝技术部门会排查这些店铺是否炒作。
Технический отдел Таобао проверит, накручивали ли эти магазины рейтинг.
在这个地区店铺俏得很,有钱买不到。
В этом районе торговых площадей гораздо меньше, чем желающих их купить.
照管店铺
управлять магазином (лавкой)
沿街的商号店铺
stores and shops along the street
昨天又有两家店铺关了。
Вчера закрылись ещё два магазина.
我要找一个精灵的男孩照看我的店铺。
I want a smart boy to look after my shop.
这家店铺冷冷清清的,没有什么生意。
This shop is very quiet; not much business is done.
这家店铺正在廉价出售商品。
The store is selling at low prices.
大车从店铺门前飞驰而过
Телега катила мимо лавки
骗人的店铺(或厂家), 敲竹杠的店铺(或厂家)
шарашкина фабрика; шарашкина контора
(旧)
[直义] 桥上摆个碗的幸福.
[释义] 指乞丐.
[例句] (Крутицкий:) Пойдут по городу, по лавкам, что денег-то наберут! Какой доход! Счастье ведь это, счстье! (Фетинья:) Да, счастье...на мосту с чашкой. (克鲁季茨基:)他们要到城里去, 到各个店铺去收钱呢!收入不小啊!可要知道这也是一种福气呀, 是一种福气呀!(费季尼娅:)是呀,
[直义] 桥上摆个碗的幸福.
[释义] 指乞丐.
[例句] (Крутицкий:) Пойдут по городу, по лавкам, что денег-то наберут! Какой доход! Счастье ведь это, счстье! (Фетинья:) Да, счастье...на мосту с чашкой. (克鲁季茨基:)他们要到城里去, 到各个店铺去收钱呢!收入不小啊!可要知道这也是一种福气呀, 是一种福气呀!(费季尼娅:)是呀,
счастье на мосту с чашкой
这里比匕港镇的店铺还高级一点。
Магазинчик покруче, чем в Фар-Харборе.
海格纳·重枪在安威玛尔出售枪支。火枪队和迫击炮小队都会花大量的时间在他的店铺里挑挑拣拣,所以他总是需要充足的新货物。
Хегнар Громострел продает ружья у дороги в Старую Наковальню. Стрелки и пушкари много упражняются возле его лавки, так что ему всегда нужны снаряды и патроны.
什么!?你没听说过杀戮熔炉竞技场?自从那个谄媚的地精古尔戈索克和他的巨魔死党来到暮光高地开设店铺起,就一直在散发关于竞技场的传单。据说来自艾泽拉斯各地的英雄在那里一决生死。你应该叫上几个好朋友去看看。
Что?! Ты ни разу не <слышал/слышала> о Горниле Крови? Сладкоречивый гоблин Гаргток со своим помощником-троллем заваливает нас рекламными брошюрами с тех самых пор, как он открыл на нагорье этот свой цирк. Бойцы со всех концов Азерота приезжают сюда, чтобы принять участие в поединках не на жизнь, а на смерть. Собери своих друзей и испытай свои силы.
真希望我有更多的图样能和你分享,但是我失去了自己的笔记本和店铺。我们必须再想些图样出来。
Хотелось бы поделиться с тобой выкройками – но моя записная книжка пропала вместе с мастерской. Нам придется изобретать собственные выкройки.
噢,你好,。我跟你说,自从我接手这个店铺以来,除了头痛还是头痛。我不管找什么东西都总是找不到。
А, привет, <имя>. Говорю тебе, от этого магазина одни неприятности. В нем ничего нельзя найти.
问题是我们必须获得地形的数据。虽然我愿意亲自去,但是,呃……我必须留在这里看店。不能把店铺留给这些蠢货。
Единственная проблема заключается в том, что для этого нужно составить карту местности, а я... в общем, мне нужно оставаться в лавке. Этим болванам ведь ничего нельзя поручить.
我觉得,这个新店铺已经大致完工。不过,还是有很多东西需要整理。
Дела в новом магазине налаживаются. Однако мне еще столько нужно сделать!
此乃吃虎岩公告板,街区新闻、店铺广告,无论大小,皆以公示。闲人如无要事,请勿擅自张贴。
Это доска объявлений горы Тигра. Здесь вы сможете узнать последние новости и ознакомиться с рекламными материалами местных магазинов. Пожалуйста, не засоряйте доску бессмысленными объявлениями.
比如,海灯节期间,虽然大部分人都回家过节了,一般的店铺也会休假…
Большинство людей на Праздник морских фонарей разъезжается по домам, а магазины обычно закрываются...
根据「那位先生」的情报,有些盗宝团成员已经趁乱混进了城,正在城门口的各家店铺附近假装庆祝节日,实际上是为后续的行动踩点。
По данным «того господина», Похитители сокровищ уже действуют в городе. Они притворяются праздными зеваками, гуляют по магазинам, но на самом деле планируют преступные махинации.
著名的珠宝工艺品店。由于种种原因,目前也经营着别的副业,以各种珍奇宝物换取冒险者手中的岩之印。据说在店铺的全盛时期,店里琳琅满目的珠宝就像夏夜的星辰一样闪耀。
Прославленный магазин ювелирных изделий. По разным причинам в нём теперь обменивают принесённые искателями приключений печати Гео на редкие сокровища. Говорят, что в лучшие времена все полки и витрины этого ювелирного магазина были завалены драгоценностями, и сверкали они, как звёзды летней ночью.
能在店铺里帮把手吗?
Подсобишь мне в магазине?
首先是璃月城中的几家店铺,我会在地图上为你们标出位置。
Во-первых, в городе есть несколько торговцев, у которых можно купить кор ляпис. Я отметил их месторасположение на твоей карте.
此乃绯云坡公告板,街区新闻、店铺广告,无论大小,皆以公示。闲人如无要事,请勿擅自张贴。
Доска объявлений торговой площади Фэйюнь. Здесь вы сможете узнать последние новости и ознакомиться с рекламными материалами местных магазинов. Пожалуйста, не засоряйте доску бессмысленными объявлениями.
我在家乡的时候一直在家里的店铺帮忙…
Дома я всегда помогала в семейной лавке.
别看我这样,在家乡那边我一直在家里的店铺帮忙,对于送货可是很擅长的喔。
Не смотри на меня так. Дома я всегда помогала в семейной лавке, и у меня отлично выходило доставлять товары.
阿布赞将武器店铺也纳入阵中,避免补给线拉得过长的烦恼。
Абзаны не растягивают линии снабжения, устраивая склады оружия непосредственно в боевых подразделениях.
「保证让你的敌人被彻底刺穿、咬破、劈开、或者爆裂而亡。」~格自崎的店铺标语
«Гарантируем: враг будет успешно зарезан, ужален, разрублен или взорван». — Девиз магазина Грезкрика
以他们城镇墓园的历史意义为鉴,佛克瑞斯的商人们以各种与死亡有关的主题来为他们的店铺命名。
Чтобы показать важность городского кладбища для Фолкрита, жители города выбрали для своих лавок и заведений названия, связанные с темой смерти и бренности.
以他们城镇公墓的历史意义为鉴,佛克瑞斯的商人们用充满死亡意象的名称为他们的店铺命名。
Чтобы показать важность городского кладбища для Фолкрита, жители города выбрали для своих лавок и заведений названия, связанные с темой смерти и бренности.
再说一次,你经营这家店铺多少年了?
И как долго ты управляешь этим заведением?
最后一件是灵魂石。我把它卖给风舵城的“雪瓶”炼金店铺了。还卖了个好价钱,啊哈。
И последнее - камень душ. Я его оставила в Виндхельме, в алхимическом магазине Белый флакон. Кстати, неплохо там закупилась. Ну, ладно.
我该去帮妈妈管店铺了,我以前还得帮爸爸……直到我能够试着用锻炉了……
Мне нужно помогать маме в лавке. Я и папе помогал... пока не попробовал использовать кузню...
这里的商品应有尽有,朋友!您今天就别去其他店铺了!
У меня есть абсолютно все! Нет нужды ходить по другим магазинам!
我最好快回去清理店铺。真是一团糟。
Я лучше вернусь к уборке. Какой беспорядок!
我得去整理店铺了。实在是一团糟啊。
Я лучше вернусь к уборке. Какой беспорядок!
沙尔勒||在维吉玛的神殿区住著一位叫沙尔勒的赃物贩子。他拥有许多属于贝连迦尔的东西,同时也交易非法物品。那赃物贩子是个可憎的家伙,满嘴都是脏话。白天可以在他的店铺找到他,就在神殿区一栋屋子内。
Талер||В Храмовом квартале в Вызиме живет скупщик краденого по имени Талер. У него находится много вещей, которые принадлежали Беренгару. Также он торгует запрещенными товарами. Этот барыга - отвратительный человек, ругается как сапожник. Днем его можно найти в его лавке, в одном из домов Храмового квартала.
骑士团的铠甲师很棒。他的店铺在旧维吉玛某处。
Оружейник Ордена в Старой Вызиме отлично работает. Он тебе поможет.
这么一想,我确实记起那晚听见了雷鸣一样的噪音——就好像某种强电漩涡击中了店铺,然后继续向前走了……
Знаете, если подумать... той ночью я слышал грохот, словно какой-то электрический вихрь обрушился на мою лавку, а потом двинулся дальше...
我买下这间店铺过后手里还剩了点钱,可以用来做点自己想做的事情。在这种情况下,一个年轻人通常会∗怎么做∗呢?
Когда я расплатился за этот магазин, у меня оставалось немного свободных денег. Я мог потратить их на все что угодно. И что же молодой человек делает в такой ситуации?
他的礼貌并非不真诚,他只是更乐意独自一人和投影仪待在一起,就这么看着灯光在店铺的墙面上运动。
Не то чтобы его любезность была неискренней, но предпочитает он сидеть наедине с проектором, просто наблюдая за игрой света на стенах своего заведения.
是,也不是。我买下这间店铺过后手里还剩了点钱,可以用来做点自己想做的事情。在这种情况下,一个年轻人通常会∗怎么做∗呢?
И да, и нет. Все это началось, когда я расплатился за этот магазин, и у меня осталось немного свободных денег. Я мог потратить их на все что угодно. И что же молодой человек делает в такой ситуации?
“但是∗有文化∗也不能抵抗诅咒啊,不是吗?”她环视着这个肮脏的店铺。“也许我根本就不该听他的……”
«Вот только ∗культура∗ от проклятия не защитит, верно?» Она оглядывает свою пыльную лавку. «Может, и не стоило мне его слушать...»
如果就是呢?如果他在黑暗中挨了一下子呢?开始告诉别人说罢工是一个勒索保护费的组织资助的,为的就是赶走当地的店铺?
А что если бы это случилось? Что если бы он ткнул пальцем в небо и попал? Начал бы рассказывать о том, что забастовку крышуют рэкертиры, которые вытесняют местный бизнес?
他把脑袋歪向一旁。“我试着让店铺保持在一个舒适的温度。”
Он наклоняет голову. «Я стараюсь поддерживать в магазине комфортную температуру».
“你对它期望挺大的。”他看着面前的那一堆磁带。它在店铺绚烂的灯光秀下闪闪发光。
«Я вижу, вы весьма этим увлеклись». Он смотрит на лежащий перед ним комок пленки. Пленка мерцает, переливается в пляшущем свете магазина.
“太多钱了,甚至……”她环视着这个肮脏的店铺。“也许我应该买点守护的。”
«Даже слишком много...» Она оглядывает свою пыльную лавку. «Лучше бы я оберегов накупила».
你花了点时间四下查看了整个店铺……当铺周围的视觉效果让人目眩神迷。突然间,罗伊转向你,咳嗽了一声,手里还躺着一盘磁带。
Ты проводишь время, осматривая магазин. Игра света и теней здесь завораживает. Через какое-то время Рой поворачивается к тебе с катушкой пленки в руках и покашливает.
“他路过店铺几次。”他懒懒地耸了耸肩。
«Да, он пару раз заглядывал в магазин», — лениво пожимает плечами Рой.
我的店铺向你敞开大门!
Милости прошу к моему прилавку!
想买东西吗?到我们这儿来就对了,我们的存货不比诺维格瑞的任何一家店铺少。
Купить чего-то желаешь? У нас тут выбор будь здоров - не хуже, чем в лучших новиградских лавках.
这人不值得你花力气抢,他连店铺都兑出去还债了。
С этого человека вы ничего не получите. Его лавка тонет в долгах.
珀西瓦里·特巴赫已将店铺搬迁至玛哈坎。
Персиваль Шуттенбах перенес свой магазин в Махакам.
到我的店铺来找我,等待时可阅读典籍消磨时间。
Приглашаю в лавку древностей.
我的店铺与一家电影院毗连。
My shop butts on a cinema.
警察已发出警报,搜捕一个从店铺里盗走了钻石的家伙。
The alarm went out for a John Doe who stole the diamonds from the store.
我们花五万美金买这个店铺,外加八千美金付它的商业信誉。
We paid $50,000 for the store, plus $8,000 for goodwill.
他的住处是那家店铺二楼上的两个小房间。
His living quarters were two small rooms on the second floor of the store.
一个披着黑头巾的妇女从店铺走了出来。
A woman in a black shawl came out of the shop.
这家店铺出售品种繁多的瓷器。
The shop sells a great variety of porcelain ware.
西比,快过来!在妈妈安抚爸爸的灵魂时照看一下店铺!
Себи, иди сюда! Постереги лавку, пока мама успокоит папин призрак!
曾经,这里是个铁匠铺,或是卖铁砧的店铺。
Когда-то здесь была кузница. Или кто-то торговал наковальнями.
我在浮木镇艾菲的店铺找到了洛哈,在他正进行审讯的时候打断了他。他说他不再为嘉斯蒂尼娅女王的行动提供帮助,而且现在只想要阻止她。看起来比斯特找到了一位不太可靠的盟友,我应该进一步和洛哈聊聊。
Лохар обнаружился в лавке Эффи в Дрифтвуде, он там кого-то допрашивал. Он заявил, что больше не помогает королеве Юстинии в ее темных делах, а наоборот, хочет ее остановить. Похоже, Зверь обзавелся союзником в его лице; надо будет еще поговорить с Лохаром.
我跟一个名叫多罗蒂亚的人在艾菲的店铺交谈。她承诺满足我内心最深处的欲望,代价是一个吻。我必须跟着她到一个安静的隐蔽处来进行交易。我应该保持警惕...
В лавке Эффи со мной заговорила некая Доротея. Она обещала выполнить мое самое заветное желание в обмен на поцелуй. Для этого мне нужно проследовать за ней в уединенный уголок. Надо быть начеку...
我的东西至少可以让你启程上路了。商人罗斯和他的朋友们,他们的存货很特别。婚礼结束后,可以去他的店铺看看。
По крайней мере, для начала тебе этого хватит. Лучшие товары, конечно, у Роса и его приятелей. Как у них там свадьба утихнет, загляни к ним.
死神海岸上一个惊慌失措的矮人告诉我,可以在黑牛酒馆下方艾菲的店铺找到洛哈,酒馆并不难找,那里一片喧嚣之声。
Перепуганный гном на Побережье Жнеца рассказал мне, что Лохара можно найти в лавке Эффи, под "Черным быком"... кажется, это название таверны.
我不会待在这儿,我会告诉你的,而且不要报酬。我兴许会去阿克斯城,哈?兴许会开个店铺!哈哈!到那里再见!哈哈!
Я здес-с-сь не ос-с-станусь, точно тебе говорю. Мож-ш-шет мне отправитьс-с-ся в Аркс-c-c? Мож-ш-шет, открыть лавку? Ха-ха! Увидимс-с-ся в лавке! Ха-ха-ха!
曾经,这里是炼金术士的店铺,或是玄虚术士的店铺,亦或是医师的科室。
Когда-то здесь была лавка алхимика. Или обычного химика. Или даже фармацевта.
在艾菲的店铺里,伊凡和我差点就要接吻了。我很好奇在这之后会不会发生点什么?
Мы с Ифаном чуть не поцеловались в "Лавке Эффи". Интересно, к чему это может привести?
总之,我还有店铺要经营呢。来谈正事吧。
Ладно, у меня тут вроде как магазин. Покупать будешь?